旅游翻译研究的功能途径

旅游手册文本特点:功能途径研究

旅游手册是介绍旅游目的地的游览景点、交通、住宿、餐饮、购物等信息,以指导旅游者进行旅游活动的一种信息型和描述型文体。另外,旅游手册还有一个很重要的作用,即宣传和推销旅游产品,吸引旅游者到所介绍的目的地旅游,或者诱导旅游者选择旅游产品的供应商,因此它有广告文体的特点。
理论教育 2023-11-19

英语旅游广告特点及研究途径

英语旅游广告语属于广告文体,在用词、句式和修辞方面都有其独特的语言特点,可谓是一种独特的语类。我们通过下面一则航空公司的广告来说明旅游广告的对话性特点。
理论教育 2023-11-19

旅游指南的语篇特征详细解析

随着旅游业的发展,市场上出现了各种各样的旅游指南:有常见的介绍“必看之地”的旅游观光指南,也有一些较为专业的旅游指南,例如美食游、自驾游、徒步游等旅游指南。与我们之前分析的旅游宣传手册不同,旅游指南不存在促销的目的,它只提供一些有关旅游目的地的信息,属于参考资料。
理论教育 2023-11-19

旅游翻译研究:功能途径

2.变译由于英语旅游指南文本是针对英语读者而编写的,语言文字带有西方英语民族文化思维特征,故在翻译时应考虑中国旅游者的心理和需求,对原文进行适当的调整或改写。
理论教育 2023-11-19

旅游翻译研究的显型与隐型翻译影响

显型翻译和隐型翻译是豪斯划分翻译的两个概念。豪斯赞同翻译的对等概念,并将她主张的翻译类型和原文的特性联系起来。总而言之,豪斯认为翻译对等是要做到功能相符,其基本标准是译文文本与原文文本不仅应该功能相符,并且要运用对等的语境维度方式去获得这些功能。由于豪斯模式的基本概念就是“对等”,因此对译文和原文的“非对称”和误译非常重视,而忽视了文本意义的重要性。后来,豪斯在修订版中对人们的批评做出了回应。
理论教育 2023-11-19

跨文化交际研究领域的成果:旅游翻译的功能途径

跨文化交际研究注重社会发展、文化变革,关注的重点和主题也“与时俱进”,同时研究视角又往往带有一定的本土性。2003年10月在湖南湘潭大学召开的中国第五届跨文化交际国际学术研讨会将会议的主题确定为“跨文化交际与和平进步”。
理论教育 2023-11-19

韩礼德的语篇分析模式在旅游翻译研究中的应用

韩礼德的语篇分析模式建立在他创建的系统功能语言学的理论基础之上,其目的是研究交际中的语言。曼迪 把韩礼德的语篇分析模式用图式结构描绘出来。到目前为止,运用韩礼德的理论来研究翻译问题的著作和论文数不胜数,这里只能概述在译学界影响较大的英国语篇分析学派及其理论方法。韩礼德的系统功能语法虽然对翻译中的语篇分析有很重要的作用,然而,由于该系统功能语法非常复杂,一般的研究者都是各取所需,将其简化进行利用。
理论教育 2023-11-19

旅游手册文本功能研究:实用途径价值解析

由此可见,英语旅游手册属于信息型文本和呼唤型文本。从文本的功能考虑,旅游手册首要的、起主导作用、贯穿文本始终的功能应该是呼唤功能:文本通过发出指令或诱导性信息,刺激旅游者的参观欲望。旅游手册的呼唤功能是文本的内在功能,隐含在文本之中。同时,旅游手册又具有信息功能和描写功能。旅游手册的信息功能和描写功能是文本的外在功能,读者很容易找到其所需要的信息,感受到人文和自然之美。
理论教育 2023-11-19

功能翻译理论在提高福建旅游资料英译文本质量方面的作用和途径

“功能主义”一词泛指用功能的途径研究翻译的多种理论。另外,福州大学硕士生游丽琴的毕业论文《功能翻译理论在旅游翻译中的应用》一文以“目的论”为主,以“功能对等论”和“文本功能分类说”[1]为辅,结合福建旅游文本及部分省外典型旅游文本译例,探讨功能翻译理论对旅游翻译的指导作用,以及译者在翻译实践活动中应参照的标准及可采用的翻译策略和方法,初步探讨福建旅游翻译的现状,寻求提高福建旅游资料英译文本质量的途径。
理论教育 2023-11-19

旅游手册体裁功能分析

我们下面通过香港海洋公园旅游手册上的一部分内容来分析这些体裁类型。很明显,原文第一段是描写型文本,描写了香港海洋公园的主要游乐设施;第二段为信息型文本,告诉游客公园的开放时间;第三段为程序型文本,向游客介绍如何到达海洋公园,同时也是信息型文本,即向游客传达了海洋公园的交通信息。
理论教育 2023-11-19

旅游翻译者的分类研究成果

从事旅游翻译的工作者与从事一般翻译的工作者有同有异,需加以分类、解释。有关旅游翻译类型的划分没有世界公认的统一的标准,而且“导游翻译”等说法是中国同业喜欢采用的,所以笔者尊重客观,并从实际和发展的角度出发,分别对中国的旅游翻译工作者进行新的分类。主要指旅行社的在编导游翻译。目前在中国,这类导游翻译还不多,他们是未来导译队伍中不可忽视的补充力量。有关要求见国家旅游局文件。
理论教育 2023-11-19

哈提姆与梅森的语境分析模式

哈提姆与梅森是学术上的好伙伴。《语篇与译者》和《译者即交际者》两书以韩礼德的理论模式为基础,被曼迪称为“对90年代的翻译研究影响特别大”。哈提姆1981年在英国Exeter大学取得博士学位,其论文题目是“语篇语言学”,这为他后来的翻译研究打下了良好的基础。如果说贝克在引用韩礼德理论模式时比较重视语言的语篇功能的话,那么哈提姆与梅森则比较重视研究概念功能和人际功能的符号学层面。
理论教育 2023-11-19

旅游翻译的功能途径及分类

Translation and Translating:Theory and Practice 选择Dubois的解释:“翻译是把A语言(原语)所表达的东西用B语言(目的语)重新表达出来,并保持语义和文体方面的等值。”谈论翻译的人,若“外行”除外的话,有的以翻译实践为主,有的以翻译教学为主,有的以翻译理论为主,有的则兼而有之。不过,谈论旅游翻译,最好是将这三者结合,特别是要密切联系旅游行业实际。那么,何为旅游翻译?旅游翻译者又如何分类?
理论教育 2023-11-19

旅游翻译研究的语义分析

词的意义包括词本身的意义及词与词之间的意义关系。译者对词义的掌握和分析对翻译十分重要。语言学家历来对词的意义有不同的划分。与命题意义不同,词的表情意义没有正误之分,因为表情意义主要是指说话者的情绪和态度,而情绪和态度是没有正误之分的,它只有程度、色彩上的差异。先设意义主要来源于词与词共同存在的限制条件。呼语意义主要来源于方言与语域的语言变体。语式被划分为口头语和书面语。
理论教育 2023-11-19

交际翻译与语义翻译的差异

纽马克曾列举两个例子说明语义翻译与交际翻译的差别:分析:例1 如果用语义翻译,把德语原文译为“那条狗咬人”,法语原文则变为“凶狗”。纽马克承认,忠实于原文还是忠实于译文的矛盾是翻译理论与实践的永恒的论题,但他并不认为二者之间的矛盾是不可调和的。图表16:翻译方法此外,纽马克还将语义翻译与交际翻译的特点进行了比较。图表17:语义翻译与交际翻译比较纽马克是较早应用相关学科理论解释翻译问题的学者之一。
理论教育 2023-11-19
-已经加载完成-