旅游景区语言服务与翻译 以四川省旅游景区为例

四川美术博物馆展品特征及翻译现状揭秘

美术馆“之所以区别于其他类型的博物馆而自成体系,是因为其藏品具有其他人造物无可替代的审美价值”。“××艺术博物馆”往往由文物部门举办,其收藏以历史考古类文物居多。四川省的美术馆博物馆包括四川美术馆、成都当代美术馆、乐山乌木文化博览苑等,相较于上述的历史博物馆和科技博物馆,参观美术博物馆的游客群体是最小的。美术馆展品的翻译,甚至是相关英文网
理论教育 2023-11-16

四川旅游景区博物馆展品翻译分类的意义

从功能来看,历史博物馆、科技博物馆和美术博物馆的功能大致相同,即提供教育机会、提升知识水平、提高审美能力以及增进文化交流等。历史博物馆特指主要陈展历史文物的综合性博物馆,侧重于历史性和历史价值;科技博物馆侧重于古代或现代科学技术发展成果的陈展;美术博物馆则以美术艺术作品的陈展为主。美术博物馆和科技博物馆都是专门性的博物馆。
理论教育 2023-11-16

四川省旅游景区的导游口译概述

但是在双语环境中,说某种语言的游客来到说另一种语言的国家或者地区参加的旅游活动中,导游口译的定义却有较大的争议。除此之外,还有学者质疑导游口译相关文本的可准备性。并没有涉及来自导游口译自己发起的语言转换活动,因此并不能算作口译。因此,厘清导游口译的定义并清晰阐释其特征及特征对于导游口译活动的影响是十分必要且迫切的。景区景点是导游口译活动发生最为常见的地点,除了自
理论教育 2023-11-16

四川旅游景区文化翻译服务研究成果

离开家园而迁移到另一地方的学者,生活在既不属于故土文化又不属于迁入地文化的尴尬境地,他们由一种确定的文化状态被“翻译”成了“离散”或“第三空间”的文化状态。虽然给翻译研究带来了一定的消极影响,文化视域下的文化翻译研究一定程度上扩展了研究视域,比如:从文化离散的视角看待翻译,可为翻译的异化、归化之争提供一个避免暴力形式的第三空间。
理论教育 2023-11-16

四川省旅游景区语言服务与翻译策略选取

面对各种翻译不规范的情况,景区公示语翻译的策略选择显得十分重要。因此旅游景区的公示语英译应避免机械翻译,减少误译的发生。在景区公示语的翻译过程中,译者还应注意两种语言在句法方面的差异,尽量使用地道规范的译入语表达原语的句法层次。
理论教育 2023-11-16

四川旅游景点名称翻译策略及重要性

而克里普克则彻底反对塞尔的观点,他认为名称与它们所命名的东西之间是直接关联的,专名确保其对应的个体在世界中得到辨别。景点名称是景区中最常见的文化专名,探讨其英译非常重要。(二)景点名称的翻译策略四川山川秀美,历史悠久,自然和人文景点专名繁多。总之,专名多含有引申意义,在翻译时既需要我们重视中国文化的传递,又要考虑中国文化在译语游客中的可接受度。
理论教育 2023-11-16

旅游景区语言服务与翻译:译者角色与受众

借用保罗·拉扎斯菲尔德的两极传播理论,可进一步阐释为:在跨语言、跨文化传播交流中,译者是源语信息的一级传播受众来说,同时也是终极传播受众的信息传播者,也就是说需要译者二度传播才能抵达目的语读者受众。就传播受众而言,二者扮演的角色并非各自独立,而是合作延续的。下文将详述传播学视阈下景区展品翻译译者与受众的关系。景区展品的受众包括中国游客和外国游客。
理论教育 2023-11-16

四川景区多语服务需求及状况

在这两类旅游活动中,语对需求呈现多样化的趋势。但总体来说,除了少数旅游热门城市和景区,大多数中国的景区在语言服务资源分配和技术支持上稍显落后,呈现资源分布不平衡的状态。
理论教育 2023-11-16

四川旅游景区提示性公示语翻译成果

旅游景区内有大量提示性公示语,它们起到提示游客的作用。此类公示语将必要信息提供给游客,在保护景区环境、保障游客安全等方面起到极大作用。因此,提示性公示语翻译的规范、准确极为重要,具体示例见表2-8。由此可见,峨眉山景区的一些提示性公示语被译为英文后,变得更为简单明了。第二组和第三组公示语在中国景区中十分常见,是常用的景区安全提示语。
理论教育 2023-11-16

四川旅游景区碑文翻译方法与实践

(二)碑文翻译原则及方法碑文作为一种特殊的文学类型,其形式多为表达型的诗歌或散文,但作为旅游景点的一部分,又具有信息型和诱导型的文本功能。如何协调表达型、信息型和呼唤型这三种文本特性之间的关系是碑文翻译需要解决的首要问题。笔者认为碑文翻译应优先考虑信息功能的实现,然后依次是呼唤功能与表达功能。笔者就以此为碑文翻译的理论依据,对《将帅碑林赋》进行翻译实践。
理论教育 2023-11-16

文化翻译方法及策略分析

韦努蒂虽然将文化翻译的“方法”按照归化、异化策略进行了分类,但笔者发现这些“方法”的层级并不一致,现代化、同化更应是文化翻译策略,而非翻译方法;插入、使用古语方言应该属于翻译技巧。(一)异化策略下的翻译方法零翻译指把源语的某些成分不进行任何操作直接引入译语中的翻译方法。上述翻译方法均未改变源语的意义,只是适当地改变或调整了源语的语言形式,均属于以源语文化为取向的异化翻译策略。
理论教育 2023-11-16

四川省旅游景区的语言服务与翻译:媒介与传播效果

景区展品的翻译媒介也经历了从单一到多元的发展。景区展品翻译的第二目标受众则为中国游客。此外,“噪音”也是影响翻译传播效果的又一重要因素。因此,在研究翻译传播,尤其是研究传播效果时,应该重视噪音的存在、产生机理以及最大可能减少和消除噪音,以保证传播效果的最大化。影响景区展品翻译的噪音有很多种,主要有社会偏见、审美教育和语言教育相对滞后等。
理论教育 2023-11-16

四川省旅游景区语言服务翻译问题分析

随着四川省旅游业飞速发展,入境旅游的外国游客数量呈逐年增长态势,作为文化载体的旅游景区公示语不断增加。此《建议》中所用语料多为成都市旅游景区公示语和宣传语的汉译韩语料,但其中指出的问题实际上也涉及其他语种。根据笔者收集的语料,四川景区公示语翻译存在大量不规范之处,主要分为三大类。该句本身并不属于中国文化内涵丰富的公示语,而是国内外景区常见的限制性公示语之一。
理论教育 2023-11-16

四川省旅游景区的限制性公示语和强制性公示语翻译

限制性公示语和强制性公示语功能相似,都对相关公众的行为提出限制、要求,它们的区别在于限制性公示语的语言虽然直截了当,但并不强硬,相较之下,强制性公示语的语气更加强硬,有命令的口吻,不容违抗。第七组公示语汉语是“观察通行”,从其功能来讲,应属于限制性公示语而不是强制性公示语,但英译却译为了“DO NOT STAY”,此表达有命令语气,属于强制性公示语,且该公示语每个字母都大写了,更加重了其命令语气。
理论教育 2023-11-16

四川省旅游景区展品翻译与文化传播反馈

在景区文化传播的过程中,景区展品翻译译文就是实现这种交流和文化传播效果的重要渠道之一,且效果直接体现在受众的反馈上,如受众对译本进行的文本分析和批评,主要包括对译本文本类型的划归、原文本与译本的对照和比较、原文本文化内涵的传译等。差异性体现在,景区展品翻译原文本的构成要素更为复杂。原文本中包含着必不可少的实物展品,脱离实物的介绍和翻译只能成为一种抽象的文字表达。
理论教育 2023-11-16

四川省旅游景区的语言服务与翻译现状

上述问题都是馆类景区展品翻译和翻译研究工作面临的重要问题。因而,馆类景区展品翻译这一研究主题有着重要的文化价值和现实意义。
理论教育 2023-11-16
-已经加载完成-