新时代商务英语翻译

使用固定句型结构在商务英语中的重要性

商务英语中有不少套语或惯用的句型结构,这些用法是在长期的商务活动中逐渐形成的,已为人所接受。除此之外,商务合同中还有很多固定条款,其句法结构和表达方式也在商务实践中逐渐固定了下来。这些固定句型在表达意思时更为准确,在合同中经常会用到,如:subject to, without prejudice to, for the purpose of, by and between, on and after, or other similar or dissimilar causes等。Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.自9月20日起,甲方将无权接受任何订单或收据。
理论教育 2023-05-24

商务英语信函的格式规范化

根据信函的具体目的,正文部分可长可短。但是,无论长短,一封正式的商务书信都包括开头、主体和结尾三部分。上述7项构成商务书信的必要部分,除此以外,特定的商务书信还可以包括其他一些选择部分。全齐头式全齐头式分段时,包括信内地址人的姓名、地址、写信日期、以及正文均从左边顶格开始,每行对齐平行,成一垂直线。
理论教育 2023-05-24

信用证中的议付有效期和到期地点

This credit remains valid/force/good in China until March 8, 2021 inclusive.本信用证在中国限至2021年3月8日前有效。This Letter of Credit is valid for negotiation in China until Oct.16, 2021.本信用证于2021年10月16日止在中国议付有效。This credit shall remain in force until Oct.10, 2021 in China.此证到2021年10月10日为止在中国有效。
理论教育 2023-05-24

商标翻译原则:灵活对等与文化同化

然而,由于功能上的特殊要求,商标的翻译在一定程度上也表现出复杂的现象,也需要运用翻译理论和原则加以指导。在一切翻译理论中,对等原则可以说是最切入商标翻译的方方面面。灵活对等意味着商标翻译在其他因素无法兼顾的情况下,应首先考虑商标的基本功能。将汉语商标翻译成英语时也应该采取灵活对等的翻译手法。因此,英文商标的翻译需经过文化的同化、吸收、转移等过程成为切合中国大众风俗习惯,符合其消费心理的译名。
理论教育 2023-05-24

中文企业宣传材料的特点与翻译优化

(一)中文企业宣传材料的特点1.常用描述性很强的词汇1)饭店集中国传统神韵与西方现代风格于一体,庄重、富丽、典雅。企业外宣材料的英译应尽可能地实现译文的信息功能和感染功能,使译文在译语环境中真正达到有效交际。
理论教育 2023-05-24

信用证中“装运条款”的表述词语

信用证中显示的装运条款通常包括装运期限、是否允许分批和转运以及起讫地点的规定。信用证中常见的装运条款一般有:Shipment from Chinese port to New York not later than Mar.8, 2021.自中国口岸装运货物驶往纽约,不得迟于2021年3月8日。运输单据表面注明货物系使用同一运输工具并经同一路线运输的,即使每套运输单据注明的装运日期不同,只要运输单据注明的目的地相同,也不视为分批装运。
理论教育 2023-05-24

商务信函的语气特征简述

在商贸业务中,每笔业务的达成,无不与贸易双方的密切合作有关。商务信函的语气,应力求礼貌、客气、委婉,从而树立来函方的良好形象,提高贸易的效果。在书写商务信函时,要多用情态动词、被动语态和虚拟语气。
理论教育 2023-05-24

商务英语专业术语的重要性

商务英语是英语在商务场合中的使用,其内容的高度专业化要求专业词汇的大量使用。这些专业术语国际通用,无歧义,不带有个人感情色彩,因此一般不需要借助上下文来理解。这些名词的单数形式并非完全在商务英语的专业领域中使用,但其复数形式却是商务英语中的专业术语。
理论教育 2023-05-24

商务广告翻译的原则与技巧

当然由于英语广告翻译涉及语言转换、宣传效果等复杂问题,在翻译过程中还应当注重其他原则如诱导原则、灵活原则、委婉原则等综合的使用。
理论教育 2023-05-24

广泛应用的商务英语缩略词

在英语中,缩略词称为“abbreviation”或“contraction”,即“a shorter form of a word”,从而代替一组冗长复杂的词或词组。因此缩略词是商务英语词汇的重要组成部分。
理论教育 2023-05-24

产品说明书的文体特征及词汇运用

产品说明书的文体特征具体体现在词汇、句法、语篇和修辞上。(一)词汇特征1.相对固定性和专业性产品说明书是一种相当专业的应用文体,用词专业性乃其一大突出特点。一方面,这种特殊文体因其狭窄的语域而使用了相对稳定、有限的词汇,另一方面,由于这种文体的描述对象覆盖面甚广,涉及各种行业和领域,因此常会遇到一些某个技术领域中特有的“土话”“行话”或是“俚语”。
理论教育 2023-05-24

商标和商标词的语言风格特点分析

有的商标语言容易被接受,紧追其产品不舍;有的商标语言人们却视而不见、充耳不闻。商标语言是一种特殊的语言,有着鲜明的特点。要把企业形象、企业精神、企业产品的特质凝聚在商标标识中,既寓意企业形象、企业品格,也寄托着消费者的信赖和希望。二是商标标识具有较好的传达性。在商标审查中,这个问题被称为“显著性”,即独特性。商标要具有简洁性,这是商标语言表达的重要要素,也是对商标的起码要求。
理论教育 2023-05-24

如何避免频繁使用半专业词汇?

商务英语词汇一般包括普通词汇,半专业词汇和专业词汇。专业词汇是一些专门用来传达商务活动中的各种概念的词语,具有专业性和排他性。但在商务英语中,“balance”却具有完全不同的含义。;“balance”还可指“差额”。这类半专业词汇我们在日常生活用语中经常遇到,所以对我们来说并不陌生。
理论教育 2023-05-24

商务广告翻译优化技巧

优质的商品、服务应配有文笔流畅的广告,简洁而又具有说服力的广告翻译能赢得消费者的青睐。广告翻译应突出“推销能力”、“记忆价值”、“注意价值”和“可读性”。经过长期的发展,英语商务广告无论在词汇、句法、还是在修辞方面都表现出一定的特点。
理论教育 2023-05-24

商务文本翻译的方法和技巧

商务文本翻译在实践中,根据具体情况,有一定的处理方法和技巧,分别可以概括为转换、颠倒、增补、省略等。(一)转换根据语言类型学,汉语属分析型语言,英语属分析综合参半型语言。在语序上汉语和英语均属“主谓宾”语言,但也存在殊异性。由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系均有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法一致。本句的“occurrence”本为名词,但在译成汉语时,转换成动词较译成“发生”更通达。
理论教育 2023-05-24

专有名词商标的作用及应用

初期的商标相当一部分是来自于专有名词,如人名、地名等,目的是宣传商标的社会作用。专有名词商标是指使用人名、地名等命名的商标。英语中专有名词商标词较汉语多,可以说市场上的产品中以专有名词命名的英文商标随处可见。中文里专有名词商标不如英文的多,但近年来有增长的趋势。
理论教育 2023-05-24
-已经加载完成-