商务英语语言特征与翻译研究

商务英语信函的翻译技巧

(一)商务英语信函的翻译原则1.简洁原则所谓简洁原则,就是用最精练的语言来表达意思。中文在简洁性这一点上具有一定优势,商务信函中最能体现这一优势的是一些客套而必要的敬语。对于信函中的其他实体内容,只需要按照其原意尽量精炼地翻译出来就可以。一般来说,在商务英语信函中需要遵循礼貌得体原则,应注意以下两个内容。在商务英语信函中,正文起头的称呼非常讲究。
理论教育 2023-05-22

翻译的定义及其概念解析

有关翻译的概念既有相同的,也有不同的。下面是国内外部分翻译理论家及学者对翻译的定义。张培基认为,翻译是用一种语言把另一种语言表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。刘宓庆认为,翻译的实质是语际的意义转换。如果硬是为翻译下一个定义,我们可大致描述为:翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际手段。
理论教育 2023-05-22

商务英语的认知视角和发展趋势

中国专家学者则不同,大多数认同专门用途英语的视角,也认为商务英语具有自身的语言特征,是英语的一种社会功能变体。与国外同行不同的最明显之处,是把商务英语当作一个学术研究和教学实践的独特领域。专门用途英语、商务英语这些概念发源于国外,我们是在培养国际商务人才需要的背景下把它们引进中国来的。这就使采取专业、学科的角度成为合乎逻辑的认识商务英语的视角。
理论教育 2023-05-22

顺译法:英汉语言表达顺序的共同点

英汉语言在表达顺序上存在的共同点,使一些英译汉或汉译英基本不用调整语序。顺译法多用于翻译句式较简洁的英汉语句或用来反映、介绍客观情况的语句。这类句子也可以采用原文的叙述顺序进行翻译。出席会议的法定人数不得少于董事人数的三分之二。若董事不能出席董事会,可以书面授权代表出席会议,代表他投票。
理论教育 2023-05-22

商务英语:如何使用增译法翻译更准确?

所谓增译法,是指在译文中增补一些表示介绍、说明或范畴性的表达方式,以更准确、恰当地表达原文的意义。商务英语中时常用到增译技巧。In the view of the size of the region,the extent and complexity of the security issues and the short duration of the meeting, it would be preferable to have general discussion on issues concerning security and cooperation in the Asia-Pacific at this meeting.鉴于亚太地区范围大,安全问题所含内容广泛、复杂,以及论坛会议时间短,会议宜就亚太地区安全与合作问题进行一般性的讨论。
理论教育 2023-05-22

商务英语翻译的分类和特点

(一)商务英语翻译的特点商务英语翻译在英语国家的经济组织与中国的经济组织间的活动发挥不可或缺的作用。商务翻译过程中的参与者不仅仅是原语作者、目标语读者和译者,还有发起人、委托人、译者、译文接受者、译文使用者等。译文是否达到这一特定目的,也因此成为评价商务英语翻译的最主要标准之一。
理论教育 2023-05-22

如何在商务英语翻译中省略不必要的词语?

需要注意的是,省译并不意味着要将原文的思想内容删去,而是在不改变原文意义的前提下将句中某些成分省略不译。(一)省译可有可无的词商务英语翻译中常可省译一些可有可无的词,以更加符合汉语的表达习惯。(二)省译代词英语中代词的使用十分广泛,用以指代前边或后边的人或事,或者指代大家共知的人或事。相反,汉语中代词的使用远低于英语。
理论教育 2023-05-22

实践共同体:基本要素及身份认同与社会关系的建立

共同体是由一群拥有共同关注点、共享相同话题知识的人组成的群体。因此,实践共同体具有三种基本要素,即共同的知识领域、关心这个领域的成员群体、成员在这个领域内发生的有效的共同实践。显然,Foucault认为话语实践是共同体成员在特定时间与空间中遵循某种规律的系统性行为。这些意义可以确定共同体成员的身份及其之间的社会关系。
理论教育 2023-05-22

商务英语合同翻译技巧与注意事项

(一)商务合同翻译的原则1.准确严谨商务合同的专业性和兼容性越来越强,为了避免产生歧义,涉外商务合同的翻译必须把“准确严谨”作为首要标准。翻译商务合同时还应该把规范通顺视为另一大原则。商务法律合同及协议是具有法律效力的正式文件,用语必须准确、规范。商务合同的作用在于明确陈述和规定不同当事人在有关活动中的权利和义务。国际商务英语合同中经常出现很长的句子,甚至一句话就成一段也不奇怪。
理论教育 2023-05-22

当代商务翻译研究简介

(一)商务翻译的理论研究商务翻译是应用翻译的分支之一。21世纪以来,法律翻译、公示语翻译渐成气候,商务翻译研究更成热点。商务翻译理论研究虽然层出不穷,各具特色,不乏创见,但研究者一般来自语言文学领域,主要依托现有的翻译和语言学理论,尚未能形成独立的理论体系。近年来,国内研究学者提出了一些商务翻译的原则与标准,概述如下。
理论教育 2023-05-22

商务学科中语言学的研究探析

经济学在使用语言表达经济学思想、理论和知识时体现的方式和特点,既是语言学家可以介入研究的问题,也对经济学研究本身具有重要价值。对经济学的语言学分析大大拓展了语言学科的研究领域,对一些传统的方法和概念,如修辞,可以产生新的研究视角和应用话题。现有的对商务学科的语言研究可以归纳为经济学中的叙事研究、经济学中的隐喻研究、管理学中的叙事和隐喻等方面。
理论教育 2023-05-22

商务英语广告翻译技巧与方法

(二)广告翻译的方法1.直译法直译又称语义翻译或异化翻译,是指把原文的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,且词汇依然一一对译,译文既要保留原文内容,又要保留原文形式。使用创译法可以使广告语的翻译比一般译文的意境更高,感染力也更强。
理论教育 2023-05-22

商务英语话语观与专业教育:探析与优化

商务英语话语共同体是具有一定商务英语专业知识和话语知识的成员,根据共同的交际目的和交流机制,运用相关体裁进行的有效沟通。显然,作为商务英语专业教育的社会认知因素对于专业的自身发展具有重要作用,是提高专业教育水平的主要手段之一。在商务英语专业教育中,社会文化因素的作用得到进一步加强。在商务英语专业教育共同体中,共同体成员在运用修
理论教育 2023-05-22

商务英语专业体裁特征探究

简答的行为主体及受众群体分别是学生和教师。目的是对信息加以保存,以便自己和他人日后使用。文体特征以解释性语言为主,大多采用表达比较关系的词汇、表示时间的介词和“as”引导的连接从句等。
理论教育 2023-05-22

商务英语理论研究的几点思考

我们对从商务学科和英语学科看商务英语学科的有关成果进行了分析,可以归纳出几点认识。商务英语学科具有独特的研究对象。对商务英语的研究一方面拓展了英语学科的研究范围,另一方面可以为经济学、管理学、理论研究提供思考等问题,促进其理论研究。商务英语学科的交叉性质使其研究方法更丰富多样。商务英语学科针对商务世界中英语的使用方式、价值等问题进行研究。
理论教育 2023-05-22

如何界定语篇体裁与语言交际的关系

Hasan把体裁界定为语篇类型。Ventola认为,体裁是生成特定语篇结构的符号系统,能体现社会交往过程。(一)基于体裁的语篇观语言是人类进行话语活动的工具。体裁受到话语共同体的规约,语篇又受限于体裁,体现特定话语共同体的社会文化与心理认知因素。体裁、语篇和语境三者密切相关。
理论教育 2023-05-22
-已经加载完成-