翻译通论

翻译通论:散文翻译鉴赏,陈希夷书的福、寿字,无忧亭与大明湖

殿廷古碑甚多,内有陈希夷书“福”、“寿”字。有石洞如斗室,塑先生卧像于石床。洞外一方亭,额曰“无忧亭”。盖柿须摘下煮一沸,始去其涩,余不知也。十月初,琢堂自山东专人来接眷属,遂出潼关,由河南入鲁。山东济南府城内,西有大明湖,其中有历下亭、水香亭诸胜。夏月柳阴浓处,菡萏香来,载酒泛舟,极有幽趣。明年二月,余就馆莱阳。所谓登州海市,竟无从一见。
理论教育 2023-12-07

英汉文化意象的表现形式及意蕴

由于英语和汉语民族的地理位置、生产劳动、文化传统等互不相同,各自的文化意象也就有着相对固定的独特文化意蕴。文化意象由具体的物象和寓意两部分构成。文化意象的表现形式是多种多样的,可以是某种植物、自然现象、动物等。
理论教育 2023-12-07

西方翻译简史:两千年的活动及五次高潮

不论是前者还是后者,都是在公元前三世纪问世的,因此可以说西方的翻译活动自古至今已有两千年的历史了。西方悠久的翻译史曾出现过五次高潮,这构成整个西方翻译史的一条主线。这是历史上少有的基督教和穆斯林的友好接触,也是西方翻译史上的第三个高潮。
理论教育 2023-12-07

翻译通论:译者必备的高素质语言能力

因此,译者必须具有较高的语言素质。翻译工作者应有的语言素质包括两个部分:本族语的语言素质和外语的语言素质。其次,译者必须具备扎实的汉语基础,特别是要在提高自己的汉语表达能力方面下功夫。一般说来,译者汉语水平的高低是决定译文质量的第二大因素。当然这并不是汉语表现力缺乏的问题,而是母语修养欠缺所致。
理论教育 2023-12-07

探索人类思维交流的工具与多样性

第二节语言与翻译语言作为承载人类思维的特有工具,是人类共同的交际手段,人类的语言都具有共性,是因为它们反映的客观世界的同一性,但人类语言的魅力,同时也是语言的可研究性则在于语言的差异性,比如与人打招呼或为了打破沉默的描写,每一种语言就各有千秋:你可以用“吃饭了吗?”、“今天天气……”
理论教育 2023-12-07

新闻翻译:架起中外沟通桥梁和纽带

而新闻翻译,是架起中外沟通的桥梁与纽带。新闻翻译讲求客观、准确,有很强的时效性。因此报道及时,贴近目标受众的阅读习惯和接受心理,是新闻翻译成功的关键。这些词语在报刊中,在特定的上下文限制下,常带有新闻文体特色,具有特殊的涵义。反常态和标新立异的遣词造句是新闻文体的一个重要特色。其目的是为了使行文生动新奇,引人注目。
理论教育 2023-12-07

中国翻译学代表人物及标准思想

在中国,影响最深、流传最广的翻译标准是严复的“信、达、雅”。可见我们的前人在1700多年前已有较系统的翻译思想。有人甚至认为严复的“信达雅”说,严重限制了翻译研究的视野,长期束缚了人们的思想。“信、达、雅”这一翻译标准被严复提出以来,一直是人们争议的对象。首先,严复提出的“信达雅”原则是我国翻译理论的杰出成就和宝贵遗产,它对翻译经验作出了科学的总结
理论教育 2023-12-07

英汉文化意象的翻译方法总结

而如果译作“宁在地狱为王,不在天堂为奴”,既揭示了原文的深层意义,又保留了原文的宗教文化意象,同时为汉语修辞开拓了新的境界。实际上,翻译过程说是一个文化移植的过程而不如说是一个文化传播的过程,在对文化意象的翻译中,译者不但要译出原作的语义信息,更要做一个文化传播的使者。
理论教育 2023-12-07

法律文体翻译的重要原则与特点

第五节法律文体翻译法律文本与其他文本相比具有其特殊性。法律翻译的主要目的是为了帮助解决问题,因此法律翻译无疑是一种交际过程。作为法律体系框架内的一种交际活动,法律翻译应当遵循一系列的基本原则。正确把握这些原则,对做好法律文本的翻译具有十分重要的意义。本节将对法律英语中的用词特点作一简要介绍,此外,法律英语的句法特征与其他文体也有一定的区别性。
理论教育 2023-12-07

翻译通论:小说翻译鉴赏,掌声无价值或反价值?

她还建议,对观众进行一次调查分析,分类排队,以证明掌声的无价值或反价值。 后来她又唱了一次歌,全场掌声雷动。过了一阵子,音乐工作者开会,谈到歌曲演唱中的一种不健康的倾向和群众的趣味需要疏导,欣赏水平需要提高。
理论教育 2023-12-07

西方翻译流派及标准思想简介

翻译理论家开始以其他学科的各种理论为依托,建立了各种翻译理论模式,形成了各种翻译研究流派,提出了各种各样的翻译标准。下面主要介绍西方的主要翻译流派及其关于翻译标准等方面的思想。
理论教育 2023-12-07

了解翻译的意义,提升翻译事业

对于优秀的译者来说,首先要先了解翻译的意义,这样才能加强对翻译事业的了解,做好翻译这份工作。对于翻译的功能、意义和地位,古往今来,有着许多不同的见解,有的弘扬,有的贬低,有的赞美,有的挖苦。以上这些观点,都是从贬抑的方面对翻译进行评价的,这些译者结合自己的切身感受与时代特征,对翻译的地位进行了一个个具有时代意义的评价。
理论教育 2023-12-07

我国翻译简史:从佛经到玄奘

第一节我国翻译简史翻译活动在我国可谓源远流长。但是关于翻译历史的分期问题,至今尚无定论。第一时期东汉至唐宋的佛经翻译佛经翻译是我国历史上出现最早的、具有较大规模的文字翻译活动。罗新璋先生在《翻译论集》中选了彦琮的《辩正论》一文并附有一条脚注:“《辩正论》可视为我国第一篇翻译专论”。唐朝经济发达、文化兴旺,出现了——我国中国翻译史上集大成者玄奘,他文质并重,但似以质为主。
理论教育 2023-12-07

翻译通论:直译与意译的争论及解决方案

第一节直译与意译直译与意译一直是古今中外翻译界长期争论而至今未能解决的问题。七八十年代的译者周熙良、许渊冲、王佐良认为直译与意译是不同的。直译与意译是翻译中基本手段的两个方面,事实上在翻译中既有直译存在的可能性,也有意译存在的必要性。使用直译还是意译,取决于英语和汉语两种语言的规则。实际上,在翻译过程中,我们必须根据实际情况来运用直译或意译。
理论教育 2023-12-07

翻译通论:文体与翻译的策略与技巧

第七章文体与翻译文本是语言的载体,是认知和辨别文体及其功能的基础。Newmark认为不同文本类型有不同的翻译策略,即以介绍源语文化为目的的表达型文本如小说、诗歌等文学作品应采用语义翻译,和以目的语文化为归属的信息型和呼唤型的文体如广告、通知、报告、旅游宣传手册、技术资料等可以采用交际翻译,以体现译入语的表达方式、格式措词等。本章将具体讲解文学文体和英汉非文学文体常见类别的文体特点以及翻译策略。
理论教育 2023-12-07

翻译通论:表达阶段-翻译通论

译者在表达阶段的任务,一言以蔽之,就是要把自己所理解的内容,忠实而通顺地传达给译语读者。忠实和通顺是辨证统一的关系,二者密不可分,互为依存。
理论教育 2023-12-07
-已经加载完成-