一、外贸单证翻译
(一)单证与单证翻译的概念
单证的翻译不仅仅是两种语言的简单对译,更重要的是要按照进出口双方所在国家单证缮制的惯例、格式、术语、规范等制作出合乎业务标准的单证。单证翻译人员既要对两种语言所表达的内容和意义正确理解,又要精通进出口业务,这样才能保证单证缮制与翻译的质量,促进外贸业务的顺利进行。在实际制单业务中,并非所有的单证都需要翻译,但对商务工作者而言,单证翻译却是从事本职工作的一项基本岗位技能,是做好外贸业务的基础。
译例:In witness whereof the number of original Bills of Lading stated above have been signed,one of which being accomplished,the others are to be void.
译文:为证明上述内容,特签发正本提单,凭其中一份提货,其余各份即行失效。
这样一句简单的关于单证的文句,就包含了好几处单证方面的专业知识。Original指正本,Bill of Lading指提单,Accomplished指提货等。
(二)单证的语言特征
单证通常由两部分组成,一是各具体栏目的填写,二是说明性文句或起证明与保证作用的文句。其语言特点如下:
1.专业术语、缩略语大量使用
一系列国际惯例与通则的使用,大大促进了单证的标准化、规范化和国际化进程,为买卖双方收汇与提货提供了保障。由此衍生出大量的涉及国际贸易单证方面的专业术语和缩略语。如,bill of exchange(B/E)(汇票) ,bill of lading (B/L)(提单),cash against document (CAD)(凭单付款) ,cost and freight (CFR)(成本加运费),cost,insurance & freight(CIF)(成本加保险费加运费),free on board (FOB)(装运港船上交货),generalized system of preference (GSP)(普遍优惠制),with particular average (WPA)(水渍险),free from particular average (FPA) (平安险)等。下表内是部分国际结算中常用专业术语的中英文对照:
2.要求性文句专业性强、结构复杂
(1)使用长难句、复合句多
大部分单证主体部分或正文都由统一的格式和固定的填写栏目组成。填写这些栏目需要使用许多名词或短语,例如汇票或提单栏目中就有许多处关于出票人(Drawer),出票条款(Drawn under ××××合同或信用证项下)以及收货人也称抬头(Consignee)栏,需要填写的是To Order或To Order of ×××等等。同时,对单据的说明性或要求性文字,结构复杂,专业性极强,不带标点,例如:
译例:Received goods in apparent good order and condition as specified below unless otherwise stated herein.
The Carrier, in accordance with the provisions contained in this document, undertakes to perform or to procure the performance of the entire transport from the place at which the goods are taken in charge to the place designated for delivery in this document, and assumes liability as prescribed in this document for such transport. One of the Bills of Lading must be surrendered duly endorsed in exchange for the goods or delivery order.
译文:承运人已收到符合提单规定的表面状况良好之货物(本提单另有说明的除外),承诺按提单规定完成货物从监管地到指运地(目的地)的全程运输,并承担相应法律责任。换取货物或提货单时,应按规定时间提交一份经背书的提单。
本句中托运人the carrier做两件事:第一是完成货物从监管地到指运地(目的地)的全程运输任务,即文句undertakes to perform or to procure the performance of the entire transport from the place at which the goods are taken in charge to the place designated for delivery in this document;第二件事是按提单规定对本批货物运输承担相应法律责任,即文句assumes liability as prescribed in this document for such transport。全句的结构是:状语(Received...,in accordance with... )+主语(the carrier)+两个并列谓语(undertakes...assumes... )。其中,地点状语from the place后跟一个at which引导的定语从句作它的后置定语。
(2)使用介词短语特别多
上例中使用了in order and condition, as specified below. in accordance with, from...to...,at which..., in this document, as prescribed..., in exchange for...等近10个介词短语。
以上译例句中使用了received, specified, stated, are taken in charge, designated, prescribed,be surrendered等5个过去分词和2个被动语态结构。
(三)单证的翻译技巧
1.直接套译原文格式
进行单证翻译时可直接套用原格式,进行文字翻译转换。其好处是不易引起因翻译时单证格式的变化而使交易双方对原文信息的理解产生歧义,例如一些一般的装船通知(Shipment Advice)、函电合同、货物确认书、原产地声明等。
2.基本栏目直接对译
许多专业性很强的术语、短语、词语或简单语句一般都有已被国际惯例和行业内认可的翻译方法,也叫行话;如terms and conditions就不能一概译成“条件”,而需要按照上下文译成“条款”,Terms of Payment指“付款方式”,Negotiable Instruments为“商业汇票、本票与支票”一类的结算工具。对于一些一般性的数据或信息,可直接对译,如500 pieces/sets可译为“500件/套”,Net净重。
(四)对单证长难句运用各种翻译技巧
说明性或要求性文句(提交证明等)的翻译是单证翻译的难点,对此最常用的翻译技巧是采用重组法。重组法是指在进行英汉翻译时,为了使译文:更符合汉语表达习惯,在弄清原句结构、理解英语原意的基础上,彻底打破原文的句法结构和语序,对句子进行重新组合,重组后的译文虽然在外在表达形式上脱离了原文,但其内涵和所传递的信息和原文是完全一致的。通过重组法,可把较复杂冗长的英语句子,翻译成流畅、简洁的汉语,使译文贴近“信、达、雅”的翻译标准。通过对原文的研读和逻辑分析,找出其主次结构,将英文原句中的结构、从句、短语、词语等在汉语译文中进行重新组合,使之形成通顺的汉语译文。
译例:3/3 original clean on board bills of lading plus non negotiable copies made out or endorsed to the order of Israel discount bank freight prepaid and due to danger of confiscation warranted vessel is not to call at ports and not to enter the territorial waters of Syria Lebanon Jordan Iraq Saudi Arabia Yemen Sudan Libya or other Arab countries prior to unloading in Israel unless in distress or subject to Force Majeure.
译文:受益人须提交三正三副已装船清洁海运提单,抬头做成凭以色列贴现银行指示或记名背书给该行并注明运费预付。鉴于货物存在被有关国家没收的危险,货物在运抵至以色列之前相关载货船舶不得在叙利亚、黎巴嫩、约旦、伊拉克、沙特阿拉伯、也门、苏丹、利比亚或其他阿拉伯国家的港口停靠或进入以上国家的领海,除非船舶在运输途中遭受到海难事故或不可抗力。
本句摘自Johan Bergamin所著的Payment Techniques in Trade Finance一书中一信用证原件的原文。我们对原文语序进行了加词、减词和重组。如加词“受益人”这个主语,用几个分句把原来的长句之意分别译出。再如省译non-negotiable copies(非议付单据)这个行业术语;因为“非议付单据”指的就是“副本单据”。用“三正三副”一笔带过,使行文和意思完全到位。Made out指的是“抬头”即提单的收货人一栏如何填写的问题。Due to译成“鉴于”而不是“由于,因为”,比较符合商务表达规范。Warranted在句中意为justified即“正当的”之意,并无实际意思,因此做了省译的处理。整句译文:在准确理解的前提下显得平衡而流畅!
(五)介词、分词、连词的翻译
单证说明性和保证证明性文句中经常出现许多介词、分词和连词,尤其是有些古体介词或副词如hereinafter(在下文),herein before(在上文),herein with(随本文),herein(本文中),hereon(关于此),whereas(鉴于),whereof(关于),wherein(在那方面),whereto(往那里,对此)等,这些词的词义理解并不很难,只要善于对其翻译方法进行总结就能掌握。
(六)常用单证词汇与翻译
remitting bank 汇出行
documentary collection 跟单托收
mail transfer (简称M/T)信汇
principal/drawer 委托人
opening bank/issuing bank 开证行
negotiating bank 议付行
confirming bank 保兑行
clean L/C 光票信用证
accepting bank 承兑行
paying bank 汇入行
clean collection 光票托收
documents against payment 付款交单
Commission 手续费
collecting bank 托收行
advising bank/notifying bank 通知行
presenting bank 提示行
reimbursing bank 偿付行
sight letter of credit 即期信用证
confirmed letter of credit 保兑信用证
Drawer 出票人
transship B/L 转船提单
liner B/L 班轮提单
container B/L 集装箱提单
port of discharge 卸货港
packing list 装箱单
measurement list 尺码单
bill of lading 提单
Carrier 货物承运人
Holder 持有人
insurance policy 保单
The insured 被保险人
certificate of origin 产地证明书
through B/L 联运提单
port of loading 装货港
shipping advice 装船通知(www.daowen.com)
size assortment list 尺码搭配单
cargo receipt 承运货物收据
shipper/consignor 托运人
Insurer 保险人
inspection certificate 检验证明书
import/export license 进(出)口许可证
二、信用证实务翻译
(一)信用证的概念与意义
信用证是国际贸易中使用最普遍的付款方式之一,其特点是受益人Beneficiary(通常为出口人exporter)在提供了符合信用证规定的有关单证的前提下,开证行承担第一付款责任,其性质属于银行信用。应该说在满足信用证条款的情况下,利用信用证付款既安全又快捷,但必须特别注意的是,信用证付款方式强调“单单一致、单证相符”的“严格符合”原则,如果受益人提供的文件有错漏,不仅会产生额外费用,而且还会遭到开证行的拒付(Dishonor),对安全、及时收汇带来很大的风险。事先对信用证条款进行审核,包括非常准确的理解和翻译,对于不符合出口合同规定或无法办到的信用证条款及时提请开证人Applicant(通常为进口方importer)进行修改,也称改证(Amendment),可以大大避免今后不符合信用证规定即“不符点”情况的发生。
为此,根据国际商会2007最新版第UCP600号《跟单信用证统一惯例解释通则》的有关规定,结合国际贸易实务,业界对于complying presentation的含义有了更为完善的理解。在UCP600的条款中,专门规定了何为“相符的交单”,强调要与信用证条款、适用的惯例条款以及国际银行标准实务相符合。这一对“相符”的界定,可减少实务中对于单据不符点的争议。在审单标准条款中,进一步细化了这一规定。UCP600继续强调了银行付款的先决条件是“单证一致”、“单单一致”。汉语只使用了一个词汇“一致”,可是英语中这两个“一致”对应的翻译却是两个词:compliance和consistency,即documents comply with L/C and documents consistent with documents。信用证的内容一般来说较为复杂,长句子多,涉及金融、保险、商检、报运、银行等多项专业知识。在对信用证的实际操作中,业务员由于专业及英语水平层次不一,对信用证特别条款理解不深或理解错误,给企业或所在单位造成不应有损失的事情时有发生。
(二)信用证内的专业词汇翻译
(1) Against:这个词在信用证中高频率出现,必须正确理解其义并准确翻译。我们常见的against是介词,通常意为“反对”(indicating opposition)。
译例:Public opinion was against the Bill.
译文:舆论反对此法案。
译例:The resolution was adopted by a vote of 30 in favour to 4 against it.
译文:决议以30票同意、4票反对获得通过。
另外还有“用……交换,用……兑付”之意。如:the rates against U. S. dollars中的against就是指美元兑换率。但在信用证中常出现的against这个词及词义却另有所指,一般词典也较少释义相关用法与实例。注意以下两个出现在信用证句中的against之意,其意思是“凭……”、“以……”(take as the basis)。而不是“以……为背景”、“反对”、“对照”、“兑换”或其他什么意思。
译例:This credit valid until September 17,2010 in Switzerland for payment available against the presentation of the following documents...
译文:本信用证在2010年9月17日在瑞士到期前,凭提交以下单据付款……
译例:Documents bearing discrepancies must not be negotiated against guarantee and reserve.
译文:含有不符点的单据凭保函或在保留下不能议付。
译例:The payment is available at sight against the following documents.
译文:本证凭下列单据即期付款。
这里的against都是“凭……为条件,以……为前提”(in return for sth. or on condition that)之意。支付方式中的两个贸易术语D/A(承兑交单),D/P(付款交单),展开后为Documents against acceptance,Documents against payment;其against的意思都是“凭承兑单据而交单”、“凭付款而交单”之意。以下这句话就是理解上发生错误所致:
译例:The consignment is handed over for disposal against payment by the buyer.
误译 一货物交由买方处置,不用付款。
改译 货物凭买方付款后,方可移交其处置。
注意以下这样的句子,不可译错。正确的意思是:We cleaned the room against your coming.(我们把房间打扫干净,等候您的光临。)
(2) Subject to:在一份信用证中有几种意思,此概念在审证时必须把握清楚。
译例:This documentary credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits(2007 Revision)international Chember of Commerce(publication No.600).
译文:S本信用证受《跟单信用证统一惯例》国际商会第600号出版物(2007年修订本)管辖(或约束)。
本句话中的subject to在证中意为“受……约束,受……管制”。此条款一般在来证的上方或一面的空白处载明,表明其适用的范围和承担的义务。类似的含义如:We are subject to the law of the land.(我们受当地法律约束。)以上是一种意思。而同时,它出现在证内其他一些条款中,又是何意?请看下面这个条款。
(3)Draw:准确把握该词在信用证中的释义及正确的翻译。
首先要对draw这个词以及它的派生词准确理解,之后明白其动词和其过去分词的意义。这个词的词义和用法非常多,在此不一一赘述。我们现在看看它在信用证中的含义。Drawer意为“出票人”,一般指的就是信用证的受益人。Drawee意为“付款人”,指信用证内确定的付款行。Drawn clause意为“出票条款”,即信用证项下汇票出票的依据。需要特别提醒的是,一些外贸业务员常常混淆了这两个词的不同意思,在信用证要求的汇票缮制中错打,造成单证不符点。以下的两个句子也请注意分词形式的drawn的意思。
译例:We hereby establish this Irrevocable Credit which is available against beneficiary's drafts drawn in duplicate on applicant at 30 days sight free of interest for 100% of invoice value. Document against acceptance.
译文:我方兹开立不可撤销信用证,本证凭受益人开给申请人的30天一式两份汇票付款,不计利息,承兑交单。
此句中drawn为“开给”、“向……开立的”之意(established or written out to such as draft/bill/cheque,etc)。信用证中,开给×××汇票的“开给”,英语常用drawn和valued,有时也用issued。用drawn这个词时,后面常跟的是介词on。例如:Drawn on Bank of China,Head Office.(开给中国银行总行。)
译例:The beneficiary's drafts drawing at 120 days after sight are to be paid in face value as drawn at sight basis, discounting charges, commissions and usance interest are for account of the accountee.
译文:受益人开立的120天远期汇票,按票面金额即期付款,银行贴现费用、佣金和远期利息由付款人负担。
此外,还要注意drawn on后面跟的三个人称复数词,当后面跟的是第一人称us,ourselves时,它指的就是开证行。而若是跟了you,yourselves,指的是通知行。如果是them,themselves,指的是买方即进口商,审证时应该特别仔细,以防出错。
(4) Negotiate与Honor: Negotiate在信用证业务中的含义是“议付”,请看以下句子。
译例:At the time of negotiation, 5% commission to be deducted from invoice value and should be remitted by the negotiating bank in the form of a bank draft in favour of CimaCo.
译文:议付到期时,将按发票金额扣除百分之五的佣金,该扣除金额须由议付行以银行汇票形式付给西马公司。
Negotiable这个形容词,指代的又是具有物权凭证的议付单据,意为“可议付的,可流通的,可兑现的”,如:negotiable documents“议付单据”,包括汇票、发票、提单等正本。而non-negotiable documents是指“非议付单据”,即提单、保单一类的副本单据,而不是结汇单据。Honor之意是“兑现,如期支付”,如兑现票据中的支票与汇票等(honor a bill,cheque,draft,etc)。教学过程中,须清楚这一类词词义上的区分。Acceptance指的是“承兑,认付”;即买方在见到汇票时答应并签字确认,待到汇票到期后一定付款(accept/promise to pay on due date by signing the draft),而不是马上付款。Maturity与due意为“(票据的)到期”,Discharge可做名词或动词,证内一般指“卸货”,如Port of Discharge为“卸货港”,Commission为“佣金”等。
(5) Unless otherwise expressed:此句经常出现在信用证的特别条款中,语气带有命令和强制色彩,意思是“除非本信用证另有规定”。这样的句子也马虎不得。
译例:Unless otherwise stipulated herein, any charges and commissions in respect to negotiation of drafts under this credit prior to presentation to us to be collected from beneficiary.
译文:除非信用证在此另有规定,开证行见到银行提示前的任何议付费用和其他费用都向受益人收取。
本句看上去的确不大好翻译;这就需要对句子里出现的较难的词做“手术”。第一,in respect to这个短语与“尊重、关心”毫无关联。它的意思是“关于”,“就……方面”(with regard to)。第二,掌握prior to之意,意为“在……之前”即previous to or before之意。第三,搞清presentation的意义,词根present的意思非常之多,在本条款中的意思是“提示,银行提示”。第四,出现在句中的collect并不是“收集”,而是“收款,收账”。美国人常用的一种电话是a collect telephone call即向受话者收费的电话,明白了这几个词的意思后,再把整句话连起来就可破解疑难句。最后来看unless otherwise stipulated这个说法,实际上它已经成了一个固定的句式,有时还可以看到与它类似的变形,比如unless otherwise expressed,或者是except otherwise stated,还有较为复杂一点的如so far as otherwise expressly stated等等,它们都是“除非另有规定”之意。
(6) Bona fide holders与Act of God: Bona fide holders实际指的是外贸业务中汇票或提单等票据的合法持有者,意思是“善意持有人”,即议付单据的持有者或受让人。Bone fide本是个拉丁语词,意思是“真正的,真诚的”。
译例:This documentary credit is available for negotiation to pay without specific restriction to drawers or bone fide holders.
译文:本跟单信用证对出票人或善意持票人不限制议付。
教学过程中,有人也问教师什么叫Act of God,教师开玩笑道:不就是上帝的行为吗!学生追问上帝的行为是什么行为呀?就是“不可抗力”。许多人知道Force Majeure是“不可抗力”;但并不知道Act of God是何意。
以上我们学习到了一些证内出现的关键词的理解与翻译,信用证内实际上还有一些专业词汇,也需要学习者准确把握其义。例如:Beneficiary是“受益人”指出口商,而有人把它译成“收益人”,这是错误的翻译!“收益人”指的是某项目中得到的收入、收益或利润。两者的法律含义和界定根本不同,不可误译,用词组表示时,用的是in favor of,Payee指的是收款人,而不是付款人!付款人叫做drawee,Holder in due course(正当持票人)与bona-fide holder属于同一种意思,译为“善意持票人”。Obligee是债权人,而非债务人,债务人的英文是obligor。Shipper之意为“托运人”,须知提单在所有单据中处在核心位置,是物权凭证。提单的抬头一栏常有这样几个字:to order of shipper即“凭托运人(发货人)指示”。这里的托运人指的就是货主(出口商)。Discrepancy指的是单证中的“不符点”。
(三)信用证条款的文体特点与翻译方法
1.信用证条款的文体特点
付款方式有多种,托收(Collection)、汇付(Remittance)、保理(Factoring)、信用证(L/C)等。若采用信用证方式付款,各方当事人均以信用证为据,信用证此时大于合同,因此,各方的权利义务或当事人完全是按照信用证行事,信用证具有了当然的法则与惯例的约束力。因此,其文体特点表现为:行文结构比较复杂,措辞确切,条理清楚;信息既完整又严密,证内除使用专业词汇外,还有不少结构复杂、逻辑严密的长难句子。它对于履行各项权利与义务的几方当事人的交货、交单、付款及其条件、方式、地点、时间都进行了严格限制,这也是在维护各方当事人的利益。不给他人曲解或误解留可乘之机,此无疑增加了信用证翻译的难度,准确理解和翻译信用证条款,对于许多译者来说,并非易事。
信用中的各项条款(terms & conditions)涉及票据、运输、保险、议付等多项单据,在审证过程中,尤其需要准确理解这些条款,明确惯例对各当事方的定义,也才能更好地保护自身利益。以下对信用证中票据条款的一些长难句做必要的句法分析和译评。
2.信用证条款的翻译方法
(1)找准句子的主干结构
首先要了解商务英文的句式特点,特别是合同类、信用证类文体,此类文体属法律、契约、惯例一类,以严谨的书面语体表达为主,措辞精准,长难句、复合句特别多。译者要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构,其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词,然后再分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句。
译例:We hereby engage with the drawers, endorsers and bona-fide holders of draft(s)drawn under and in compliance with the terms of the credit that such draft(s)shall be duly honored on due presentation and delivery of documents as specified(if drawn and negotiated within the validity date of this credit).
译文:只要开立的汇票符合本信用证项下各项条款,并如期提示和提交本证规定的单据后,我行保证对出票人、背书人和善意持有人承担付款责任(须在本证有效期内开具汇票并议付)。
译例是一个长难句。在这个句子中出现了一系列专有术语如drawers(出票人),endorsers(背书人)。bona-fide holders(善意持有人),drafts drawn(开立的汇票),duly honored(按时付款),due presentation(如期提示)以及介词短语等。解析了这些关键词之后,再来分析句子结构;这是一个主干结构为We engage with(sb. )... that的宾语从句,句中的under and in compliance with...介词部分为表示条件的状语而已,即在什么样的条件下,开证行承担履行付款的责任。
(2)掌握商务英文信用证条款的翻译方法
实际上,信用证条款的翻译方法同外贸英语合同的翻译方法大体上是一致的,两者都属法律文体,句子结构复杂,逻辑性强。但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清了合同或者信用证条款原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式组织译文,就可以保证合同翻译或者是信用证翻译的准确性,这也是前面所提到的重组法翻译策略。
译例:We hereby issue this credit which is available against beneficiary's drafts drawn in duplicate on us at sight for 100% invoice value, accompanied by the following documents.
译文:我行兹开立这份不可撤销信用证,凭受益人开给我行的一式两份发票金额的即期汇票付款,并需要随附以下单据。
译例:Drifts are to be drawn in duplicate to our order bearing the clause “Drafts under Union Bank of Switzerland, Zurich. Irrevocable Letter of Credit No. 2461 dated July 12,2009”.
译文:汇票一式两份,以我行为抬头,并注明“根据苏黎世瑞士联合银行2009年7月12日第2461号不可撤销信用证项下开立”。
以上两个译例中几个条款理解与翻译的难点是drawn这个词。drawn在信用证的汇票条款中出现频率最高,整个句子中都有它的影子,而学习者恰恰对这个词的理解有误,这主要是受该词常义的干扰。查几本英语大词典,其票据专业的词义都注的很靠后,且给的例词和句子是原形draw;而实际信用证中看到的是drawn on/in/under或drafts so drawn,此外还有drawn clauses即出票条款(注:即出具汇票的法律依据)等,不一而足。根据英文版The Advanced Learner's Dictionary of Current English大词典(draw共有20个词义注解),该词在商务票据中的定义是write out( bill, cheque,order on a banker, etc. fora sum of money)。根据这一释义和贸易实务中已形成的译法,drawn的翻译是“开具(的)”,“开立(的)”,“开出(的)”;如果是原形动词draw,其意是“开立,出票”,如是过去分词,表示动作已完成,所以更多的情况下要在“开立”后面加上“的”字。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。