一、对文化与语言素质的要求
翻译的跨文化属性促使译者必须具备较高的文化素质。首先是对文化的敏感能力,即对贸易伙伴的文化背景有足够的敏感度,包括其语言规则、社会规范、宗教信仰、人际交往模式及民族性格等,缺乏这种认知能力,就可能造成交际失误。其次是文化理解能力,它指对贸易伙伴的行为采取非评价、非判断的态度,即:不以自己的文化标准评判他人。
就语言素质而言,译者还须具备扎实的英、汉语言基本功。译者翻译水平的高低,首先取决于他对原文的准确理解能力,为了提高英语阅读理解能力,译者必须做好三个方面的工作:(1)掌握足够的英语词汇量,特别是与国际贸易相关的专业词汇量,并能在口、笔译中灵活运用;(2)掌握系统的英语语法知识,确保在语言层面少出错误,或不出错误,以免在国际贸易活动中造成争议或不必要的经济损失;(3)大量阅读国际贸易的相关英语原文文本,不断丰富自己的语言知识,提高自己的语言感悟能力。例如,notary party指的是“被通知人”,consignor是“发货人”,consignee是“收货人(也称提单的抬头)”,obligor指的是“债务人”,obligee指的则是“债权人”等等。简言之,外语基本功是国际贸易英语翻译人员所必备的素质。可以说,语言素质越高,翻译质量也就越高。
二、对国际贸易专业素质的要求(www.daowen.com)
外贸英语翻译人员,除具备以上文化素质和语言素质以外,还必须具备必要的国际贸易专业素质。商务翻译是跨商贸的语际交际活动,商务英语涉及许多非语言学因素,如跨文化交际、国际经贸、金融、商法等,具备这样的素质,译者才能确保口译以及笔译活动的专业化,才能确保翻译文本的质量。换言之,必须使用行话。具体来说,其一,应了解进出口贸易、国际经济合作等贸易实务的操作过程,掌握国际公约和惯例、国内法规等方面的知识;其二,具备国际贸易函电与贸易合同方面的知识;其三,掌握有关FOB,C&F,CIF三种常用贸易术语实务操作与报价以及CIF价格速算、出口商品盈亏率、换汇成本和外汇增值率的计算方法等商品价格方面的知识,这些专业知识涵盖运输、保险、支付、商检等领域,掌握并熟练应用它们将会极大地提高国际贸易英语翻译的准确性和规范性。
三、对翻译理论与方法的要求
就商务翻译而言,掌握基本翻译理论和翻译方法至关重要。从语言层面上说,译者应掌握直译、意译、音译等相关的翻译常识;就文化因素而言,还要掌握归化和异化的翻译理论。例如汉语中的“牛饮”,就要翻译成drink like a fish,而不能翻译成drink like a cow。毫无例外,译者还需熟知中外翻译史上一些公认的翻译理论家及其翻译理论,如:严复的“信、达、雅”论,钱钟书的“化境”说,林语堂的“通顺标准”论,傅雷的“重神似不重形似”说,王佐良的“神似”论;奈达的“功能对等”论,纽马克的“交际翻译、语义翻译”论等。在研习理论的同时,不断熟练掌握基本翻译技巧,如:增译法、省译法、倒译法、改译法、简译法、归化法、移植法、正译法、反译法、拆句法、合句法、重复法、省略法等各种翻译技巧,通过大量翻译实践,达到自身翻译速度和质量的提升。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。