商务会议是商务活动的重要组成部分,会议口译(conference interpretation)的难度和专业水平处于各口译类专业的最高级别。会议口译惯用的口译方式主要是交替口译( consecutive interpretation)和同声传译( simultaneous interpretation)两大类:交替口译简称交传,指的是译员等讲话人用源语( source language)讲完一部分或全部内容后,再用目标语( target language)把讲话人所表达的意思以口头的形式重新表述给听众。同声传译简称同传,指的是用一种语言把另一种语言所表达的意义以与讲话人几乎同步的速度用口头形式重新表述出来。这两种会议口译形式也被大量地运用于商务谈判中。在正式的会议或商务场合中完成专业类的交替传译或同声传译无疑是口译中的重难点,因为正式场合的会议口译对译者的听力、口语、翻译技能、专业知识乃至临场应变能力都有非常高的要求。商务会议是指带有商业性质的会议形式。一般包括新产品宣传推广会、招股说明会、项目竞标会、公司年会、新闻发布会、商业论坛等。
要做好商务会议口译,应该掌握商务会议的流程以及各个步骤常用的一些格式用语。一般来说,首先是宣布会议正式开始,例如:Good morning. It looks like everyone's here,so let's get started.接下来会陈述会议的目的,例如:Our goal today is to.这些口译较为简单,就不予赘述了,其他的重要环节如下所示:
(一)欢迎辞
一般的商务会议都是以问候和欢迎辞开始,以下是常用的一些欢迎辞用语:
例:我谨向各位表示最热烈/热诚的欢迎。
【译文】 I would like to extend my warmest/cordial welcome to all of you.
(二)会议议程阶段
在进入正式会议之前,一般会简短回顾一下以往的商务交流情况:
例:To begin with,let's quickly go over the minutes from last meeting.
【译文】首先,让我们简单回顾一下上次会议的情况。
这句话中,要注意“minutes”是表示“会议记录”而不是“分钟”,在口译时可灵活处理成“情况”更为自然;“go over”表示“回顾某事”经常使用在商务语言中。
(三)结束会议
结束会议也有一些常用的语言如:总结谈论过的议题(To sum up,We've),然后感谢各位的出席(Thank you all for attending/coming to this meeting),并且宣布散会(The meeting is finished),也可以约定下次会议的时间(We'll see everyone next)。以下两例也是结束会议的惯用表达:
例: That's all for my talk. If there is any points that I didn't make myself understood,please point them out and I would like to make a further explanation.
【译文】我的发言完了,如果有任何我没表述清楚的地方,请指出来,我再作进一步解释。
总之,会议口译也不是想象的那么难,但有必要提前熟悉会议的主要内容,在译前就做好相关词汇短语储备,熟悉会议的流程,并熟练掌握好各个阶段的常用表达,定能出色完成会议口译任务。
二、谈判口译
商务谈判是商务活动的一个重要组成部分,谈判双方为满足某一需要或达到某一目标都会不时地表达自己的倾向性意见,其重要目的就是赢利。很多人把谈判比作“桌上的战争”,这就意味着谈判双方随时可能因为力争己方利益陷入僵局甚至发生争执,所以谈判口译(Negotiation interpretation)应尽量维持双方的平等,避免一方支配另一方的情况发生,万一出现争执,译员要通过不露痕迹地使用智谋和策略,及时针对误解进行解释,尽量避免各种误解和矛盾,使谈判顺利进行。谈判口译人员不仅是谈判的旁观者,更是决策者的助手、是双方的“和平使者”,在口译过程中不仅要重视谈判者的说话内容,也要注意谈判者的说话方式。(www.daowen.com)
商务谈判一般有如下过程:首先是谈判双方的信息交换,在这一过程中,双方真诚地表述自己的期望目标并听取对方的意见,找到谈判的契合点;接下来,双方互相理解目标的共同之处和有矛盾的地方,依靠谈判来达到双方共同可接受的条件;最后就是达成协议,签订合同等书面文件。下面就商务谈判中每一阶段应注意的问题进行分析。
(一)初始阶段
在商务谈判的初始阶段,也是双方相互理解的阶段,谈判双方都想建立一种和谐的谈判气氛,口译策略必须为这个总目的服务。
双方在谈判开始时常互赠礼物以示友好,中方代表经常会有如下的表达:
例:这是我们为你们准备的一些小礼物,不成敬意,请笑纳。
【译文】 Now,we have some presents for you and hope you would like them.
在汉译英时,此句没有直译为“we have some little gifts for you”而是把“小”以及“不成敬意”这类中国人送礼时通常的谦虚表达方式给省略掉了,表面上看与说话人的字母意义是不对等或不忠实的,其实更能表达出说话者的意图,即建立和谐的谈判气氛。
(二)谈判主体阶段
要做好商务谈判口译必然要积累基本的商务谈判专业术语,如订单(order)、发货(dispatch)、价格(price)、包装(package)、运输(shipment),支付方式(payment)、保险条款(insurance clauses)等。
例:假如今天下订单,什么时候可以收货?您可以确定发货日期吗?产品怎样包装、运输?我们通常在发货后40天内用支票支付。你们的保险有哪些险别?
【译文】 When could I expect to get the supply if I gave you an order today? Could you confirm the dispatch date? How are the products packaged and shipped? We always pay by check 40 days after dispatch. How many covers are there in your insurance clauses?
在面对面的商谈阶段,双方为了各自的利益有可能会发生争论,甚至是争吵,当谈判一方有不够理智、不文明表达时,口译人员应起调停的作用:或转换语气,或改变用词,让气氛缓和,有助于双方冷静下来。有时译员理智、灵活的处理方式能避免交际双方可能的争执。
(三)谈判尾声阶段
在谈判中尾声阶段,当双方表明己方底线时,口译者必须准确地传递说话人的语言,语调,甚至是语气,以避免谈判双方的误解,达不到谈判的目的。
例:这是我们的最后价格了,如果你们再坚持的话,我们就没有必要再谈下去了,我们就不做这生意了。
【译文】 This is our bottom price. If you stand firm, there is no point in further discussions.We'll call the whole deal off.
尽管“no point in further discussions”(没必要再谈)和“call the whole deal off”(不做这生意了)是一种威胁,将引起不和谐,但译者此时还是应该尽可能地忠实地翻译。因为此时说话者的目的是表明其最后的态度,译者在此关键时刻有责任对双方忠诚,若是在谈判进行中,如前所述,译者完全可以加上“we'll regret for it”之类的表达来减弱说话者威胁的语气以此创造一个更好的气氛。
总之,在商务谈判口译中,不同的阶段,不同的情况下,口译者应选择不同的口译策略以促进谈判成功。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。