一、接待口译
接待口译(Interpreting for Reception Service)是商务活动口译中一种最常见的口译形式,一般来说接待口译人员首先需要有强烈的责任感,在做接待之前必须准确把握工作的时间和场所,对即将接待客人的身份、爱好等背景信息以及客人活动的内容有一定的了解;其次需要具备广博的知识,因为接待过程中的谈话内容更随意、更灵活,涉及的内容也可能十分广泛,只有各方面知识都有所了解才能在口译时得心应手;最后要保持自然大方的仪态,这包括规范的着装、整洁的仪容、亲切的态度和得体的礼仪。总体来说接待口译会比会议口译、谈判口译等所使用的语言更口语化。
接待口译的主体内容可分为迎宾( Greeting)、宴会招待(Banquet Service)和参观访问(Getting Around)三大部分,其中涉及的相关常用典型句型如下所示:
(一)迎宾(Greeting)
迎宾是接待当中最常见的部分,相对来说不会有很多的专门术语,所用词汇句型也较简单,但是在口译时要十分注重说话语气和礼仪。
例:先生,请问您是从伦敦来的史密斯先生吗?我一直在此恭候您的到来。欢迎您和代表团所有成员来访,愿你们访问愉快。
【译文】 Excuse me, sir, is this Mr. Smith from London? I have been expecting you.I am very happy to welcome you and all the other members of your delegation to our country. We hope you'll have a pleasant visit here.
“恭候您的到来”译为“I have been expecting you”比“I am waiting for you”显得更为礼貌和自然,因为wait for让人感觉是一种无奈的等待,而expecting一词更能体现出说话者主观上的期盼之情。
例:对不起,我还没有请教阁下的尊姓大名呢。谢谢你亲自专程赶来接待我!
【译文】 Excuse me,l haven't had honor of knowing you. Thank you very much for coming all the way to meet me in person.
在英语中“I haven't had honor of knowing you.”比“I haven't got your name yet.”更能体现出说话者的“请教”“阁下”“尊姓大名”这些尊称的意味,在接待口译时一定要注意这种语气的选择:同样的,此例中“亲自”一词译为“in person”比“yourself”更有礼貌,更合乎礼仪。
(二)宴会招待(Banquet Service)
宴会招待部分口译时要充分考虑到中西方文化的不同,需要口译者有较强的跨文化交际能力。
例:It was a real honor having you with us. We'll have a reception banquet in your honor tonight. I'll send someone to pick you up at 6 o'clock. Here's my name card with my address and phone number. Feel free to call me anytime if you have any problems. I'll make an all-out effort to make your stay here comfortable and pleasant.
【译文】能接待你们,是我们的荣幸。今晚我们设宴为您洗尘,我会派人6点钟来接您。这是我的名片,上面有我的地址和电话号码,如有任何需要,尽管告诉我,我会尽力使您在此期间过得舒适愉快。
此例中的“have a reception banquet in your honor”是接待英语中的常用表达,翻译成汉语时“设宴为您洗尘”要注意当时的情景,是在中方刚到达后第一次被设宴接待时使用。“if you have any problems”译为“如有任何需要”比“有任何问题”更符合中方的习惯。
(三)参观访问( Getting Around)
参观访问时的口译通常都是边走边说,这就要求译员尽量选用简单明了的表达。并且口译时一定要注意目标语的表达习惯。
例:时候不早了,我看是不是就谈到这里?最后我说几句:朋友们提出了许多好建议,我们非常感谢。我们一定要认真研究这些问题,把我们厂的生产搞好。最后我们为朋友们准备了一些小小纪念品,是我们厂自己生产的,请朋友们收下。欢迎各位下次再来我们厂参观。
【译文】 Since time is running short, I'm afraid we'll have to stop now. In conclusion, I'd like to thank you for your many good suggestions. I assure you we'll give them serious considerationto see how we can do a better job in our factory. Finally, l have some souvenirs for you which were made in this factory.I hope you'll like them. And we do hope every one of you will be able to visit our factory again sometime.(www.daowen.com)
在此例中也可以看出英文译文并没有死扣汉语原话。这种灵活的翻译,实际上更符合西方人的表达习惯,同时也更好地表达了原话的精神。
二、会展口译
会展是指按照社会的需求,通过物品在一定时间、空间条件下的直接展示,来传递和交流信息,使观者做出购销、进行投资决策或从中学习和受教育等的社会服务活动。会展口译就是在会展活动中为使用不同语言的人士进行语言传译服务,达到沟通交流的目的。而商务会展为国内外贸易公司建立业务关系提供了良好的平台,其主要内容是产品介绍、业务关系的建立,所以商务会展口译译员的主要精力应该放在会展介绍、业务咨询洽谈和产品推介上。
(一)会展介绍
会展介绍方面的口译,要注意讲话者使用的文体都是正式文体,强调准确性、注重礼节。
例:女士们、先生们:大家早上好,我非常荣幸参加此次国际纺织品展览会,在此,我代表中国商务部,对展览会的召开表示热烈的祝贺、对参展参会的国内外客商表示诚挚的欢迎!希望参展的各企业商家以此为平台,增进同行之间的交流与友谊,同时希望参会的客人满意而归!
【译文】 Ladies and gentlemen, good morning! It gives me great pleasure to attend the opening ceremony of the International Textiles Fabrics&Accessories Expo. On behalf of the Ministry of Commerce, l would like to extend my congratulations on the opening of the exhibition,and my warm welcome to the guests from home and abroad! I hope all the enterprises which participate in this Expo can promote the communication and friendship with their business partners and all the guests could return with satisfaction.
participate in和attend都可以表示参加,但是在此例中,participate in表示作为展商“参加展览会”,而attend表示“参观展览会”,在翻译时一定要加以注意。
会展口译英译汉时,可能会遇到很多英语被动语态,在译成汉语时不能局限于英语的被动语态结构,在译文中加以“被”字,这样的译法不符合汉语的语言表达习惯,所以要进行必要的变通和灵活处理以避免译文生硬。
(二)业务咨询洽谈
在业务咨询洽谈阶段,交流双方的语体会显得不那么正式了,更趋向于口语化表达,句子通常较简短,结构比较松散,以下是会展业务咨询洽谈阶段的常用句型:
例:I've seen your booth and am interested in some of your items. I'd like to know more about your products.
【译文】我看了你们的展台,对你们的一些产品很感兴趣,想多了解一些情况。
例:你们的产品给我留下了很深的印象,品种多样,具有独创性。我相信在我地很有市场潜力。
【译文】 I am deeply impressed by the diversity and creativity of your products. I am sure they have great market potential in my area.
(三)产品推介
为了创设良好的会展商务环境,达到推介产品的预期目的,会展口译在产品推介阶段要体现措辞婉转、讲究礼节的特点。
例: Here are our brochures and quotations,and you can have a closer look at them. If you have any questions just come to me.
【译文】这里是我们的产品说明和报价,你们可以仔细研究研究。有什么疑问,我很乐意为您解答。
在此例中If you have any questions just come to me译为“有什么疑问,我很乐意为您解答”比直译为“你有任何问题的话尽管来找我”显得更注重礼貌,讲究礼节。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。