一、商务口译人员的基本素质
商务口译与其他行业的口译相同,也是一项跨语言、跨国界、跨文化的交际活动,是推进商务各方相互理解与沟通、发展国际交流与合作的过程。一名合格的商务口译人员要求在商务活动中译得准、快、稳。要在谈判桌上避免失误,圆满地完成口译任务,除了具有扎实的语言功底外,还要掌握相当多的商务专业知识,此外,高度的责任感和敬业精神也是商务口译工作的必备条件,具体说来,一名优秀的商务口译人员需要具备以下素质:
从事商务口译工作的人员应该具备良好的爱国主义情操和职业道德,因为他们所从事的活动基本都与外国人士相关,所以他们的言行直接关系到祖国的形象与民族的风貌,在工作中,应讲求外事礼仪,遵守外事纪律,严守国家机密,不卑不亢,谦虚谨慎,除此之外还应具备良好的职业道德:良好的时间观念、忠于职守、为交谈双方保守秘密、不谋私利、不自行其是。
(二)扎实的语言功底与良好的记忆力
扎实的语言功底,不仅指通晓基本的语言知识,还指使用语言的能力,了解语言背后的文化,具有跨文化交际能力。对口译人员来说,良好的听力、理解力和表达力至关重要。良好的听力是保证口译质量的第一环节,听准、理解并记牢至关重要,直接影响到后面的翻译环节,加之谈话双方的口音各异,译者要迅速准确听清并理解讲话人的意图,是有一定难度的,因此平时在进行常规听力训练时,要特别注意多听不同口音的人的语言,培养综合理解能力,训练快速抓住核心主题,对数字、地名等能迅速记住并能准确表达的能力。
(三)广博的知识储备
商务口译涉及的领域十分广泛,几乎覆盖了贸易、金融、经济、科技、文化等各个方面,口译人员不仅语言能力要强,还需要具备比较全面的商务外贸知识,如商法、金融、国际贸易实务等,除此以外,由于经济贸易往往与时事政治、法律法规、科技发展等有紧密联系,对这些领域的知识也必须重视。另外,有关人文、史地、民俗、生活常识、宗教等均要有所知,才能应付突如其来的谈话内容。这就要求商务口译人员在平时的学习中必须涉猎群书,增长见识,争取做一名通晓百事的杂家。
(四)良好的生理和心理素质
口译“高压性”“即席性”与“独立性”的特点使得只有拥有良好的生理和心理素质的译员才能出色地完成口译任务。在实际商务谈判中,译员需要在高度紧张与严肃气氛中发挥出自己正常的语言水平,离不开稳定的心理素质,同时,长时间的高强度工作对译员的身体素质也是一项挑战。
二、商务口译的基本技巧
商务口译是一个系统过程,其中直接影响到口译质量的技巧可以归纳为准备工作、听力理解和笔记记录三个方面。
(一)准备工作
这一项工作主要是结合口译的题材和内容尽量收集各种有关的词汇、专业术语,还包括事先了解发言人的身份、立场观点、发言主题与场合以及听众类型等,译员可以通过查阅有关网站、图书馆寻找有关信息等方法准备背景材料,把不熟悉的词、术语用译语即目标语标注出来。做好这些前期准备才能更好地在听力理解时作出积极的预测。
拿货物贸易为例:一笔交易通常由四个步骤构成,即询盘——报盘——还盘——成交。这看似简单的过程就涉及报价、支付方式、保险、装船、包装等专业知识,遇上特殊情况还将碰到索赔、申诉、仲裁等专业术语,仅支付方式一项,就有电汇、托收和信用证等可供买卖双方洽谈选择,而以上三种支付方式还可以进一步地细分为许多种。掌握了以上各种支付方式,对于有关支付方式内容的商务谈判才能够做到得心应手。例如:如果卖方提出用保兑的、不可撤销的信用证支付,买方不愿意接受,那么买方的译员就可以代其说出拒绝的理由并提供意见供对方参考:It is expensive to open an L/C, what's more。we also need to put a deposit into the bank as the collateral.So we hope this time you may consider D/P or T/T.(开立信用证的成本很高,另外,我们还需要把钱存入银行作为抵押。所以,我们希望此次贵方能考虑用付款交单或电汇的方式。)从上面的例子可以看出,经过充分准备,掌握一定的贸易术语和相关的专业知识,可以帮助口译人员更好地扮演好译者的角色,以主动维护本方的利益,不致在洽谈中受损。
(二)听力理解
商务口译听力理解时有两个基本要求,一是注意力高度集中地听(concentrated listening),二是积极地听(active listening)。商务口译中除了视阅口译,几乎所有的信息都是依靠“听”这个渠道获取的,而且所有的源语信息基本上只有听一次的机会,因此译员在听时注意力必须高度集中。其次,译员在听的同时必须主动积极地对源语进行思维加工,分析源语的意义,综合归纳源语的信息要点,这样才能顺利完成后面的记忆、转换、表达任务,保证口译过程的顺畅进行。(www.daowen.com)
在商务口译的听力理解过程中有两个要点:
1.注意识别主题思想
口译理解的基本特征是分析综合。译员的任务不是要逐字逐句地翻译源语发布者的发言,而是准确传达源语发布者的信息。因此译员对源语信息的理解并不是单纯地从语言知识积累中搜寻同源语相对应的目的语,而是要对源语信息进行整体把握。基于口译过程的以上特点,译员在主题思想识别方面的意识就显得至关重要。口译中的主题思想识别主要从两个层面进行——句子和篇章。在句子层面上,译员要努力养成听解句子时抓主干结构的习惯。所谓“主干结构”就是指句子的主、谓、宾语等表达句子主要意义的部分。在篇章层面上,译员首先要养成对发言者的立场观点进行背景调查的习惯,其次应强调对各种文体逻辑顺序的熟练把握,培养预测、印证、再预测、再印证的技能。
2.进行积极的预测
预测( anticipation)是译员在听力理解过程中常用的策略,主要包括语言方面的预测和非语言方面的预测。语言预测:语言预测是根据语言知识,包括词的搭配、句子结构、交际语境等来预测将要听到的信息和内容。在任何语言中,词的搭配顺序都有一定的规则可寻,如英文中the的后边是名词或形容词,不可能跟动词,当口译“中国政府将采取一切措施来解决这个问题”时,译员听到“采取”能预测到后边将会是“措施”或“办法”,听到“解决”能预测后边是“问题”。非语言预测:非语言预测是根据非语言知识,如百科知识、专业知识、情景知识等预测讲话的目的、内容和结论。讲话人的身份和背景往往决定了其讲话的目的、对事物的观点和看法。正确的预测会使译员跟着讲话人的思路,更好地理解讲话内容。在口译某个主题前,译员应注意了解相关的论题、内容、名称、术语,做好精心准备。这样可以根据所听到的信息预测讲话内容,即使在漏听或遇到不认识的表达的时候,也可以根据话语语境、交际环境和主题话语进行预测和分析以确定其意义。
(三)笔记记录
较强的记忆力是商务口译人员必备的一大素质,因为在很多即席商务翻译如迎送宾客、参观访问、旅游购物等场合中,译员往往是边走边谈,或者边吃边谈,有时不具备作记录的条件,所以译员要全凭记忆力来口译。但是在很多情况下,口译现场瞬息万变,有时一段话很长,超过译员的短时记忆或是讲话中包含了很多细节信息,如时间、地点、数字、专有名词等,这些信息不加以笔记记录的话是不能通过逻辑推理得出的,而且记笔记时,如能对发言进行分析,有逻辑地记录发言的结构,也可以帮助译员自己回忆起整篇讲话。所以口译笔记对口译人员非常重要,也是应该掌握的一项基本技能。
商务口译笔记要注意两方面:笔记的结构和笔记的文字符号。
1.笔记的结构
笔记的结构指的是将信息置于笔记本上的记录格式,其原则是简单明了,一目了然。一般有以下几个技巧:
(1)纵向分页:要将版面纵向画一条中线分割开来,记录时先用左边,后用右边。
(2)横向分段:每记一个意思或一个层次就要另起一行,并用“/”标示出一个层次的完结,在每一个段落之后画一条长横线。
(3)阶梯式排列:用于标示信息的先后、从属顺序。
2.口译笔记的文字符号
口译笔记往往采用的是文字加符号的方式,只要某种文字和符号能便捷有效地帮助译员准确完整地表达发言人的意思,就可以用到口译笔记中去,所以口译笔记因人而异,但每个译员都应该有一套自己非常熟悉的常用的、固定的简明符号或单词简写形式,作为自己的笔记语言。
在口译笔记中,为了节约时间和节约占地,从结构上看,一般都是纵向排列,内容上包括了最重要的信息,缩小了单词的数量;从语言上看,笔记的语言既可以使用目标语也可以使用源语,或者双语兼用。总而言之,口译笔记就是快速地用各种各样不同的语言、符号、缩写、箭头和标点记录谈话中的重要信息,减轻大脑记忆负担,口译主要还是建立在脑记的基础上,笔记只是起提醒和激活记忆的作用。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。