商务口译(Business Interpretation)是指以企事业单位之间业务洽谈或技术交流合作为主要内容的口译服务,多用于与商业活动相关的场合,比如商务谈判、业务洽谈、商务合同签字仪式、商贸互访等。因为商务活动本身涉及的知识面很广,所以商务口译对口译人员的要求很高,在进行口译活动之前,译员应对贸易双方的情况有所了解,要有足够的商业外贸知识,要对相应的经济法律法规有所了解,要了解国际通行的惯例等,以达到促成双方的贸易合作关系的目的。
一、口译的定义与类型
(一)口译的定义
在了解商务口译之前,首先需要知道口译的定义、分类及特点。从字面上看,口译( interpretation)的动词形式“interpret”意思是“ex-plain”即“解释”,由此可见,口译是一种语际解释行为(explanatory act)即“用口头表达解释的方式进行翻译”,具体来说,口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的来源语( source language)信息准确而又快速地转换成目标语( target language)的语言形式,进而完整并及时传递交流信息的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本的语言交际沟通方式。需要注意的是口译不仅仅是简单、孤立的词语或句子的转换翻译,还必须考虑到交际内容所涉及的语境、语体、言外之意、文化背景等各方面信息,所以说口译是一种积极的、始终以交流为目的的、具有一定创造性的翻译活动。
(二)口译的类型
口译的类型多种多样,按照口译的操作形式,可分为:(1)视阅口译(sight interpretation):以阅读的方式获得信息,以口头的方式传出信息的口译方式;(2)接续口译( consecutive interpretation):为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译方式,多用于演讲、新闻发布会、授课等场合;(3)交替口译( alternating interpretation):为说两种语言的谈话双方用两种语言进行轮回交替口译,这是最常见的一种口译形式,广泛应用于商务谈判、会议与宴会上;(4)耳语口译( whispering interpretation):是将一方讲话的内容以耳语的方式轻轻地传译给另一方的口译手段;(5)同声传译( simultaneous interpretation):是译员在不打断讲话者讲话的基础上,不停顿地将其演讲的内容传译给听众的一种口译方式,是口译中最难、境界最高的一种方式。
二、口译的特点与口译质量的标准
(一)口译的特点
口译相对于笔译来说有一些突出的特点,综合起来可以总结为以下五点:
1.即席性
口译需要当场即时的反应,是一种现时现场的口译操作,译员所能接受到的信息通常都是只讲一次、不再重复的话语,他在快速正确理解的同时必须立即进行翻译。
2.高压性
很多口译现场如国际会议、外交谈判和商务会谈都属于比较正式的场合,这种严肃气氛会给经验不足的口译人员带来较大的心理压力与紧张的情绪,在这种高压下有可能会影响译员的自信,从而影响口译水平的正常发挥。(www.daowen.com)
3.独立性
一般情况下,译员不可能、也不容易在现场求助他人,查阅词典或其他资料。特别强调译员的个体性操作,译员在口译过程中必须独立思考,快速反应,随时独立处理可能遇到的任何问题,具有突出的独立性,翻译责任尤其重大。
4.综合性
口译是一种综合运用视、听、说、读、写、译等知识和技能的全方位操控语言的活动。译员通过“视”(观察)谈话双方的面部表情、肢体动作等,“听”带有各种口音及发音习惯的话语,“读”视译时提供的文字资料,“写”下口译中十分强调的快速笔记,最后“译”出恰当合适的译文。
5.知识广博性
口译过程中,谈话双方的交流内容可谓包罗万象,所以译员除了要具有扎实的语言基本功以外,还必须尽可能多地了解各方面的知识,因为只有自己具备了这些知识,在接收到有关信息的时候才能更有效地理解与翻译。所以译员在接到口译任务时应对即将到来的交流的相关知识领域做一个了解,做好该领域知识的储备。
(二)口译质量的标准
衡量口译质量,包括商务口译质量的标准不能完全采用衡量笔译的标准,因为对笔译来讲,译者有足够的时间来字字斟酌,力求翻译的完美,衡量笔译要求“信、达、雅”三者缺一不可,而口译的“现时”“现场”“高压”等特性,使译员几乎没有时间进行斟酌推敲,而必须脱口译出,因此不能对口译的质量有过多的苛求,但衡量口译的标准有两条应该是最为基本的,即准确与流利。
1.准确
准确是口译的生命及灵魂,准确的前提是忠实,译员的口译要忠实地反映发言人的意愿,忠实于目标语的表达方式,忠实于听众,能使听众最方便地理解口译目标语,从而认知发言人意愿。此外,准确性还指译语应该保持源语意义及风格的准确性,口译人员用词要准确、语句要准确、话语含义要准确、数字要准确、话题观点要准确、风格和语气要准确。一句话,译员在口译过程中应该做到信息的传递确切无误。但强调准确性并不是机械地追求意义的完全对等,在实际操作中,译员除了尽力消除交谈双方的理解障碍,还要考虑跨文化交际、语用失误方面的内容,这在后面的章节中还有进一步说明。
2.流利
流利在这里特指速度与节奏。口译的现场性、现时性、即席性均要求口译过程宜短不宜长,节奏宜紧不宜松。合格的口译员应能有效地、迅速地完成口译活动,使话语者能够保证思维与言语表达的连贯,不至于由于口译员的耽搁而造成继续表达的障碍。此外,流利的翻译还体现在译员能用目标语进行熟练、自如的表达。
在理解口译质量的“准确与流利”时应注意到口译是指内容的转达,它强调的是内容而不应该拘泥于源语的字词。例如:在商务贸易中,业务员常常说:“在收据尚未签字以前不得付款”。按照汉语的习惯可以说:“在……没有……以前”,但是在英语中这种表达不合乎习惯,所以这句话如果译作“Before the receipt has not been signed,the money must not be paid.”就是错误的,应该译为“Before the receipt has been signed,the money must not be paid.”。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。