商务名片翻译的成功与否在社交场合发挥着越来越重要的作用。用词得体、语法规范、翻译准确的英文名片能真正体现名片的价值,并给人留下很好的第一印象。
一、人名的翻译
姓名一般都有着深厚的文化渊源,蕴含着美好、吉祥或是健康向上的含义。无论是汉语姓名的构成,还是英语姓名的构成,尽管在一定程度上存在着文化差异,但就其构成要素而言,一般都包括两部分,即姓氏和名字。但是上面文章中也提到英汉人名的写法却有所不同,英文人名是名在前,姓在后;中文人名是姓在前,名在后。在翻译英文人名的时候,按照习惯,通常在姓和名之间加一个点,但仍然遵循英文“名-姓”的顺序,充分考虑到了两种语言背后的文化差异。
英文人名汉译过程中普遍采用的方法是音译法。对人名进行音译可以实现指称意义上的信息对等。在选择汉字时,应尽量采用含义美好或中性的字词,注意译名选字的通用性及性别差异,且选择的汉字应容易识别和记忆。如:Debbie Milton(黛比·米尔顿)。“Debbie”为女子名,选用“黛”字既能体现出性别又赋予汉语译名一种美好的感觉。又如Shirley译为“雪莉”,Vivian译为“薇薇安”,Charles译为“查尔斯”等。
另外,有的英文名中含有缩写,在翻译的时候,通常习惯保留缩写部分,将其他部分进行音译。
二、职衔的翻译
职衔问题是个非常有趣而敏感的问题,体现个人资历和社会地位的职衔的翻译非常重要,但是要做到准确再现源语中的含义是十分困难的。有些职衔可以和国际接轨,翻译时相对容易处理。但由于中英两国政治文化的差异,英汉两种语言表达的职衔也同样存在着不对等的现象。一般而言,最好的方法就是首选约定俗成的翻译,不宜音译或随意更改。在名片翻译时,需先查阅有关资料,确定是否存在已经被大家普遍接受的定译。英文中对应的“副”职有几种不同的译法,主要根据约定俗成的搭配选择适当的单词。Vice常与President,Chairman等职位较高的词连用,例如:Vice-Chairman(副主席),Vice-President(副总裁),Deputy主要用来表示企业、事业及行政部门的副职,例如:Deputy Marketing Director(营销部副主任),Deputy General Manager (副总经理)。Assistant表示“助理”,例如:Assistant Manager(助理经理)。Sub表示比较的意味,指级别较低的,例如:Sub-Agent(副代理人)。
我国的许多职衔和行政职务在英语里都有国际通用的功能等值词可直接借用。如秘书(secretary)、推销员(salesclerk)、经理(manager),董事长(chairman of board)等。但也有一些英语中缺乏对应词的难译词。名片翻译中体现个人资历和社会地位的职称、职务名称的翻译非常重要,且由于汉语称谓的丰富多样,要做到准确再现原称谓名称的含义也是十分困难的。在实际翻译过程中,主要是参照英语国家既有的名称进行对照翻译,采用大部分国内已有普遍认同的定译,如总经理译为:General Manager,董事长译为:Chairman。
但另一方面,由于我国机构繁多,各类机构管理人员及从业人员的称谓也纷繁复杂。各类职称、职务名称具有特定内涵,体现出具体级别,在名片翻译中又不能机械照搬国外名称。由于中外文化迥然不同,在翻译时一定要字斟句酌,使名片的翻译准确规范,尽量让外国人基本明白。
由于中国和英美国家的经济政治体系存在较大的差异,因此职位、职称也不能一一对应。因此我们有必要料及英文中常见的职位职称及其对应的汉语翻译。如下:
Chairman 董事长
Honorary Chairman 名誉董事长
Executive Director 执行董事
CEO(Chief Executive Officer) 首席执行官
Cashier 出纳员
Senior Auditor 审计员
Statistician 统计师
Statistical Clerk 统计员
Chief Designer 总设计师
Chief Architect 总建筑师
Chief Engineer 总工程师
Senior Accountant 高级会计师
Senior Auditor 审计师
Trade Representative 商务代表
Director of Human Resources 人力资源总监
Assistant Personnel Officer 人事助理
Job Placement Officer 人员配置专员
Training Specialist 培训专员
Advertising Manager 广告经理
Project Manager 项目经理
Senior Customer Manager 高级客户经理
Business Manager 营业部经理
Sales Manager 销售经理
Sales Assistant 销售助理
Salesperson 销售员
Sales Representative 销售代表
三、地址的翻译
名片的主要功能是联系,所以在名片上写上详细的单位通讯地址是必不可少的。翻译地址时,首先查看相关资料,看有没有官方定译。如没有,再看看有没有最普遍的译法,尽量采用多数人使用的译法。有些英文地名、路名已经形成约定俗成的译法,在翻译时应首选这些固定的译法,以免产生歧义。如“Paris”在中文中对应的是“巴黎”,“New York”对应的是“纽约”,“Venice”对应的是“威尼斯”。这些一般都能在地名词典中找到。“上海金茂大厦”分别被译为“Jinmao Building”,“Jinmao Mansion”以及“Jinmao Tower”,首选译文应该是官方定译“Jinmao Tower”。一般由普通名词构成的地名采用音译法,如“Wall Street”被译为“华尔街”而不是“围墙街”;“Downing Street”被译为“唐宁街”而不是“下街”,也有一些普通名词构成的地名采用直译法,如“Times Square”直译为“时代广场”而非“泰姆士广场”。还有少数英文地名是意译的,可用意译来翻译的地名多具描绘性色彩,反映该地区的地理风貌或方位,例如:“Oxford”对应的是“牛津”,“The Pacific Ocean”对应的是“太平洋”。
英文名片的地址和门牌的写法与英文信函书写的地址是一样的,即采用由小到大的原则,恰好与汉语的规则相反。地址在名片上应该保持一定的完整性,门牌号与街道名不可分开写,必须在同一行,不可断行。中文里地名、路名中第二个字的拼音以元音开始的,两个字的拼音之间需用隔音符隔开,以免发生概念混淆。如果是单字地名,英译时习惯上把该地名中表示泛指的字加进去,使译名所指更明确。例如:北京街Beijing Street,西安路Xi' an Road,华县Huaxian County。在翻译路名、地名时应当注意,英译名是给不懂汉语的外籍人士看的,所提供的英译要为他们着想,从他们的角度考察、琢磨一下译文是否妥当,是否被接受和理解。(www.daowen.com)
名片上英文地址的写法与英文信件地址写法相同,都是由最小单位写起:房间号,门牌号,街道名称,区名,城市名,州名,最后是国家名。以下是英文联系地址常用语及缩写:
Road(Rd.) 路
Street(St.) 街
Lane 弄,里
Alley 胡同
Residential Area/Quarter 新村,小区
Avenue(Av.) 大道
Floor(F1.) 楼
Building(Bldg.) 大楼
Room(Rm.) 室
Apartment(Apt.) 公寓
Corporation(Corp.) 公司
Company(Co.) 公司
Incorporated(Inc.) 有限的
Company Limited(Co., Ltd.) 有限公司
Address(Add.) 地址
要特别注意的是,英文在书写地址时不一定要将省、市的名称写出,而中文地址一般要写到省名。因此,英译汉时,地址要补上相应的城市名和省名或州名。有的国家和地区有重名的情况,最好再注明上级地标。例如美国有三个Amsterdam(阿姆斯特丹),荷兰也有一个,因此译为中文地址,要注明是哪个州的。
地名翻译一般采用音译,也有意译,或者音义结合翻译的。绝大多数地名都有固定的译法,可以在字典中查到。
四、供职单位及部门名称的翻译
单位、部门名称在英语中属于专有名词范畴,有其固定的表达,一般词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变,如“中国建设银行”对应的英译为“China Construction Bank”,缩写为“CCB”,不能作任何更改,如果按字面意思译成“Chinese Construction Bank”或“the Construction Bank of China”,都是不准确的。按此原则,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译,优先选择人们普遍接受的。按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像of,the,and等虚词一般小写,单位名称中包含地名或人名的,应用汉语拼音,如“宁波”应音译为“Ningbo”,而不能意译为“Peaceful Wave”。使用汉语拼音一般来说是较为简便及稳妥的方法。但是,也有的名片在翻译时不负责任地把公司的名称简单写成拼音,这非但不能让名片在国际交往中发挥其特殊功能,而且会产生负面的影响。例如把“四明眼镜公司”直接音译为“Si Ming Yan Jing Gong Si”,正确的译法应该是“Si MingOptical Company”。
单位与部门名称的翻译往往是名片翻译中令人感到头痛的问题。一般来说,在英文中都能找到与中文功能对应的词语,这种情况下翻译时就相对比较容易。例如“department”(部门)、“office”(办公室),“market”(市场)等。但是有的词带有一定的社会和文化色彩,在翻译时很难在目的语中找到语义内涵都完全对应的词,出现词汇空缺的现象,这就给名片的翻译增加了难度。当单位、部门名称在被译成英语时,若英语中缺乏对应词,大多数情况下可采用直译法,即把汉语名称逐字译成英语。当然当有些汉语在英语中难以找到在其语义内涵上都完全吻合的对应的词语,即出现词汇空缺的现象,若采用直译法处理,恐怕会影响原词的含义,可采用功能对等意译法来处理。如对“开发公司”翻译,“开发”一词可略而不译,如房地产开发公司可译为:“real estate corp.”。翻译时必须好好把握,如果选择不当,就会产生误解。例如中文中的“公司”一词在英文中就有很多种译法,必须了解词汇的内涵才能选择正确的译法。“company”一般是指“已经登记注册、具有法人资格的公司,多指从事买卖活动的中小贸易公司”;“corporation”一般是指“具有法人资格、能够独立经营的大型营业机构,常用于指总公司”;这两个词还有英美习惯用法的不同,英国人喜欢用“company”,美国人倾向于“corporation”,“incorporation”一般是指“股份公司,强调企业的股份制性质,可缩写为“Inc.”。此外还有如“firm”,“group”,“ holding(s)”等等。因此,不能一见到“公司”一词便盲目译成“company”或“corporation”,而要根据公司具体业务性质确定一个恰当的英语名称。“firm”指“两人以上合办的企业或指从事商贸、经济活动的单位”,常译为“商号”、“公司”、“事务所”等;“agency”指的是“从事代理业务活动的组织”;“stores”中文中常指“百货公司”;“services”主要指“服务性质的公司”。在英语中部门名称的翻译常用的词有如下:
Personnel Department 人事部
Human Resources Department 人力资源部
Accounting Department 财务部
Public Relations Department 公关部
Sales Department 销售部
Sales Promotion Department 促销部
International Department 国际部
Export Department 出口部
Import Department 进口部
Advertising Department 广告部
Planning Department 企划部
Product Development Department 产品开发部
Logistics Department 物流部
Purchasing Department 采购部
R&D Department 研发部
Business Office 营业部
After-Sales Service 售后服务部
Secretarial Pool 秘书室
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。