一、商务名片翻译的语言特点
一张成功的名片能反映企业的总体形象,但是这往往很难做到,因为在名片小小的空间里不可能展示关于公司的整个故事。一般来说,名片应该展示容易为人们所记住的企业的专业形象,名片中的语言表达很重要,它对公司形象影响很大。清楚简洁、通俗易懂、专业有效是名片的语言特色。对于名片语言的把握需要注意以下几点:
(一)清楚简洁
由于文字较多,版式上就要力求简洁。保持名片的简单,商务名片一般需要列明你的名字、职衔、公司、联系信息。除此之外的信息往往是多余的。不要在卡上塞满太多信息,不需要的东西尽量略去,个人职衔应择要而取。
(二)通俗易懂
名片是商务交际中自我介绍的简要方式,所以语言必须通俗易懂,在初次会面的时候容易给交际对方留下印象。同时要确保名字和公司名称容易辨认,名片内容直白、易读。
(三)专业有效
名片是企业和个人的微型广告,代表企业形象,名片的语言必须显示专业性和效率。同时要注意用词得体、表达准确、拼写正确、语法规范,这些都至关名片的专业有效性。
二、商务名片翻译的原则
现代的名片不仅制作精美、内容丰富,语言也由过去的单一语言变为多种语言。名片翻译或名片的本土化是指按照交际伙伴所在国的语言、风格、用法翻译名片,目前这已成为很多发展型国际企业的普遍做法。很多商务人士已经认识到提供翻译成目的语的名片不仅显示了尊重,而且是确保企业及职衔等重要信息传递、获得对方认可的有效方法。在我们生活的这个时代,涉及国际商务的人数众多,在参与国际会议、谈判和业务联系过程中,人际交往不可避免,需要自我介绍、交流工作、完成一定的业务,为了确保在国际交往中占有一席之地,名片的正确翻译非常重要。
名片翻译并不等同于简单地把一种语言翻译成为另外一种语言。一般名片使用者,包括有一定英语基础的人,对于名片中的有关词语的翻译也会感到无从着手,例如供职单位、部门、地址的正确翻译,职衔的对等表达等等,都还存在着一些误解、误译的现象。商务名片的翻译要结合翻译的基本准则和商务交际的原则,充分体现名片的交际功能、宣传功能与信息功能,小小的名片看上去很简单,但是在它被翻译成另一种文字时,特别需要注意一些语言上的和文化上的因素,归纳起来要把握好以下几点要求:(www.daowen.com)
(一)遵循定译的原则
定译法(traditional method),意为固定的构件或方法。名片翻译时,无论是供职单位、持有者姓名、职衔还是地址的翻译,首先要查阅有关资料,确定是否已经有被大众普遍接受的固定译法。如果已有定译,原则上应采用定译名,尤其是我国正式对外使用的译名,不宜重译或随便改换,否则译文不被大家接受。例如国家外汇管理局译为“State Administration of Foreign Exchange”,而不是译为“Foreign Exchange Administrative Bureau”,中国工艺品进出口总公司译为“China National Arts and Crafts Import & Export Corporation”等。这些用法已经为人们所一致公认和接受,一般都不轻易加以改动。因为这些英语译名沿袭使用已久,形成固定用语,最好将其先继承下来。对外传播中需要采用一致的译法规范表达,对于已经约定俗成的,在世界范围内得到认可的汉译,应该遵循定译,不需要再进行创新翻译。当译文与原文意思差别较大时,一般的翻译理论在这种情况下要求采用注释或重译的办法来处理。但名片不同于其他语篇,无法加注,只要不影响正常的交际功能,仍可采用定译法来处理。
(二)遵循简明准确原则
按照名片清楚简洁的语言特色,名片翻译时也应尽量简单准确,以减少困惑和误会的产生。有的职衔很复杂、难以让人理解,翻译时尽可能简化,使职衔简单易懂。其次,翻译时依然要保持名片的简洁,只要让对方知道联系人的名字、职衔、公司和联系方式即可,其他信息是多余的,而且这还能降低翻译费用。总而言之,翻译时力求把名片中的重要信息简洁、准确地表达出来,避免误读、误译和含糊其词或模棱两可,以致产生歧义,引起交际双方的误解或曲解。
(三)遵循入乡随俗原则
要使译文达到翻译的目的,起到好的宣传效果,译者应该也必须遵循目的语国家商务应用文体所通用的规范格式和“习惯的语言表达方式”。名片的翻译需要入乡随俗,表达尽量地道。要考虑文化上的细微差别,确保名片在目的语文化中有同样的吸引力。在名片翻译过程中,还会常常碰到各种各样的厂家、公司等企业名称,在翻译时一定要酌情处理,使译文规范正确。此外,名片上的数字排列要正确,以免引起不必要的误会。
(四)灵活翻译
如果在目的语中找不到语义、功能对应的词,出现词汇空缺时,翻译时一定要根据实际情况灵活把握。假如目的语中没有对应的职衔,有时不译是最好的策略。此外,必须注意源语文化与目的语文化的异同点,翻译时灵活处理。例如“办公室主任”一职就很难翻译,在英美等国家没有功能等位的词,在英美等国家不存在“办公室主任”这一职务。众所周知,在中国“办公室主任”的主要职责是协助本单位或本部门的领导人处理日常事务,相当于英语中的“secretary”。但是办公室主任和秘书在职务上有很大的差异,如果翻译为“office head”,“office director”,则有可能引起外国人士的误解,不会想到是其下属的办公室主任。“Director”相对应的中文应该是“总监”。在外国人士可能会误认为是单位或部门的领导人。因此,我们可以采用功能等值翻译原则,灵活地将这一职务翻译为“office manager”比较合适,因为“manager”一词的基本词意是某个部门的负责人。
(五)大量使用缩略语
简约而不简单,这是名片的特征使然。名片特殊的语体特征和有限空间使其译文不宜有过多的解释说明,再加上英文一般总比同等意义的中文来得长,因此,翻译时需要精益求精,其方式之一就是压缩语言量,增加语言载体的信息量。缩略语由于其自身的特点,虽表面简洁,但内涵丰富,简洁就是用最少的语言来表达说话人要说的话,但不牺牲其他写作原则。采用缩略形式缩短长度,以最简洁的语言表达最丰富的交际信息,达到节省时间和空间的目的。缩略语虽然经济,但是在跨文化交际中如果不知道它们的内涵就会造成理解和交流的障碍。例如名片中“E-mail”就是“electronic mail”(电子邮件)的缩略语。“Telephone”常常缩写为“Tel.”。
总之,名片虽小,蕴涵的内容却很丰富,翻译时小小的疏忽都会影响到商务交际的效度。成功的名片翻译能真正体现名片的价值,实现名片辅助记忆和建立持久关系的作用。就目前名片翻译的现状来说,名片的翻译质量仍然有待提高,翻译的技巧有待进一步的探索与研究。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。