广告翻译是一种艺术,由于它的语言特殊性,翻译时需要采取更加灵活的策略。广告翻译应根据简洁、创新、适应性三原则,从语体特征、读者反映以及译语文化等方面着手,采取各种灵活的译法,最终确保译文功能的顺利实现。广告翻译是一种再创造的过程,翻译广告时首先要了解广告自身的特点。以译文是否达到与原文相同的宣传效果为标准,并且注意文化背景的差异,必须采用恰当的翻译策略和技巧,以迎合不同受众的心理,表达得恰如其分,进而实现广告的目的。反之,枯燥乏味的翻译会使译文失去原文的光彩,在广告翻译实践中较多采用的方法有直译、意译、创译、套译和化简译法等。
一、直译
广告的直译是指在翻译的过程中尊重原文词句,根据原文的内容采用一一对应的翻译手段将其译为目的语。这样的翻译能够在最大程度上体现广告的原汁原味,并充分反映其制作国的文化。
二、意译
由于英汉两种语言和文化的巨大差异,有时需要取原文内容而舍弃其形式进行翻译,而不能局限于字面意思进行翻译。采用意译法,一定程度上体现了译者的主体性,即译者具有一定的创造性,在保持原文基本信息的基础上,通过形式上的变通,使译文从消费者角度看比较地道,可接受性较强。
三、创译
创译,即创造性翻译,是指已经基本脱离原文范畴的翻译方法。现代广告翻译已不是简单的语言转换,而是目的语各种社会文化因素的综合。广告翻译重视目的,翻译的过程即译者根据广告目的和产品信息进行再创作。
四、套译(www.daowen.com)
套译法就是在不影响原文意思表达的基础上,套用固有模式(诗歌、习语、口号等),进行翻译。换句话说,套译是种模板套用式翻译。该译法尊重读者的文化传统和语言表达习惯,可以使译文既符合读者的心理,读来倍感亲切,又便于记忆该词语,可谓一举两得。因此,这种翻译的方法在广告译文中非常普遍。
五、化简译法
广告语言应简练精当、明白晓畅,才有记忆价值。有些英文广告原文具有这些特点,但若直译成汉语就会失去这一特点,译文显得啰唆、累赘,达不到应有的效果,因而可以采用化简的方法。
【注释】
[1]曾文华等:《商务英语翻译》,武汉理工大学出版社,2009,110。
[2]梁雪松:《实用商务英语翻译教程》,北京大学出版社,2013,93。
[3]梁雪松:《实用商务英语翻译教程》,北京大学出版社,2013,94。
[4]曾文华等:《商务英语翻译》,武汉理工大学出版社,2009,131。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。