理论教育 商务合同的语言、句法与文体特点

商务合同的语言、句法与文体特点

时间:2023-04-05 理论教育 版权反馈
【摘要】:为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同中使用了大量表意清楚的商务术语、法律术语及缩略语。

商务合同的语言、句法与文体特点

一、商务合同的语言特点

商务合同是特殊的应用文体,是具备法律效应的文件,它严格规定合同双方的义务、权利、行为准则等明确条款。因此,为了避免产生任何误解和歧义,必须行文严谨,措辞准确、规范、具体、质朴、庄严,其用词具有准确严谨、正式专业等特征。

(一)用词正式规范,多用书面语

商务合同是具有法律效力的文本,对交易各方的权利、义务和行为准则的准确含义和范围进行直接而明确的规定,其措辞必须准确、正式以及不带个人感情色彩。因此,与口头陈述不同,此类文本多使用规范的书面语及带有法律性质的词汇来取代同义的一般词语。

(二)用词专业,多使用术语及缩略语

专业术语具有鲜明的文体特色。其意义精确、单一无歧义,且不带有个人感情色彩。为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同中使用了大量表意清楚的商务术语、法律术语及缩略语。

(三)使用古体词

商务合同具有古体特点,这种古体特点的一个主要标志是古体词语的使用。古体词( Archaism)是一种具有鲜明文体色彩的词汇成分。尽管古体词在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格。

商务合同英语中最常使用的古体词多为一些复合副词,即由“here,there”和“where”分别加上“after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with”等一个或几个介词共同构成的复合副词。如“herewith”(与此一道),“hereby”(兹),“therein”(在其中),“thereinafter”(在下文中),“thereof”(其),“thereto”(附随),“whereas”(鉴于)等。这些复合词中的“here”意为“this”,即“本文件(合同,协议等)”,“there”意为“that”,即“另外的文件(合同,协议等)”,“where”是“what”或“which”之意。这些古体词语的使用除了体现其庄重严肃以外,还可避免不必要的重复,使意义更加清楚、简明。这种结构的使用使得商务合同文本更加严肃、有逻辑性。

(四)使用外来话

商务合同中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念。“ad valorem duty”(拉丁语)从价(关)税、“bona fide holder”(拉丁语)汇票的善意持票人、“ex dividendlex coupon”除股息/除息票(ex为拉丁语,意为without,not including)、“pro rata tax rate”比例税率(拉丁语,即proportional tax rate)、“agent ad litem”(拉丁语)委托代理人、“pro forma”(拉丁语)估算表、“insurance premium per capita”(拉丁语)人均保险费、“delcredere”(意大利语)货价保付代理、“force majeure”(法语)不可抗力

(五)情态动词的准确使用

“may,shall,should,will,must,may not,shall not”等情态动词很常见,但是在商务合同中这些词具有特殊的意义,它们旨在明确约定合同当事人的权力(可以做什么),当事人的义务(应当做什么),强制性义务(必须做什么),以及禁止性义务(不得做什么)等内容。

一般来说,“may”在表示合同中的权利(Right)、权限(Power)或特权( Privilege)的场合中使用;而“Shall”在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示法律上可以强制执行的义务( Obligation)。所以,“shall”在译文里,通常表示“应该”或“必须”。

(六)多用并列结构

商务合同力求正式准确,避免可能出现的误解或分歧,所以同义词(近义词)并列的现象十分普遍。有时候是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有时候也属于合同用语的固定模式。

这种并列结构通常是由“and”或“or”连接使用,如“furnish and provide,fulfill or perform,null and void,in full force and effect”等。这种并列结构的使用具有两个目的:(1)通过两个或多个词语的共同含义来限定其唯一词义,从而排除了由于一词多义可能产生的歧义,这也符合了合同语言表达严谨、杜绝语义歧义或漏洞的特点;(2)通过两个或多个词语的并列来体现商务合同的正式性,维护法律文件的尊严。

二、商务合同的句法特点

商务合同的用词专业、准确、正式,其句法则有结构严谨、句式较长的特点。这种特点一方面体现了此类法律文体庄严的风格、严谨的结构和清晰的逻辑;另一方面便于排除被曲解、误解而出现歧义引发争端的可能性,维护双方的合法权益。一般来讲,商务合同的句法特征主要体现在以下几个方面:

(一)多用陈述句(www.daowen.com)

陈述句多用于阐述、解释、说明、规定和判断,其语言显得比较客观、平实,可以准确客观地陈述与规定合同当事人的相关权利与义务。因此,商务合同中大量使用陈述句,很少使用疑问句、祈使句以及感叹句

(二)多用现在时

在商务合同所涉及的内容中,将来的事情远远多于现在,但是对此类事物的讲述一律用现在时,而不用将来时,旨在强调其条款的现实性、原则性和有效性。

(三)多用长句

商务合同的句式结构复杂,常常是句中有句,层层修饰,目的是力求严谨、清晰,准确界定合同当事人的有关权利与义务,排除被曲解、误解或出现歧义的可能性。

(四)多用条件句

商务合同主要约定合同各方应享有的权利和应履行的义务,但由于这种权利的行使和义务的履行均赋有各种条件,所以条件句的大量使用成为商务合同的又一特点。条件句多由下列连接词引导:“if,in the event of,in case (of),should,provided( that),subject to,unless otherwise”等。

(五)多用被动语态

一般情况下,商务合同的文体因素和语言环境要求强调客观事实,尽量减少个人感情、意愿的影响,从而使论述更客观、平实。因此,动词的被动语态形式有很高的出现率。

(六)名词性结构的使用

商务合同中常有意识地使用抽象名词代替动词,这就是所谓的名词性结构。名词性结构主要是指表示动作或状态的抽象名词或是起名词作用的非谓语动词。名词性结构用以表明抽象思维的逻辑性和概念化,从而使语体更加正式、更加具有书面语风格。

三、商务合同的文体特点

商务合同作为法律文本有其自身鲜明的特点,在文体上主要体现为规范性、条理性和专业性。

(一)规范性

商务合同的订立,须符合国家的有关法律、法令和政策规定,针对不同行业的特点,具体规范当事人的签约行为,体现平等互利、协商一致、等价交换的原则。其格式行文规范,内容条款严谨,合同要素齐全,语言表达严密,不能有漏洞或错误,以免造成不必要的麻烦或损失。

(二)条理性

商务合同文体的基本格式是纲目、条项和细则,其逻辑上和语体上均要求条理非常清晰明了,项目分明。例如,英文合同的主体(main body)由约首、正文和约尾构成,合同正文一般由标有小标题的一般性条款(general provision)和特别性条款(special provision)构成,制式相对固定,无明显差异性。

(三)专业性

合同不同于一般应用文体,它与当事人利益息息相关,因而大多由律师或公司法务人员起草或代笔,经过专业人士的反复推敲和深思熟虑,有自己的套路和行话,人们经常拿以前的IBM开涮,因为该公司的合同动辄就过百页,虽然现在的合同篇幅缩减了不少,但几十页的合同还是很常见的。在合同起草方面,许多公司的观点是,与其等到合同执行出现问题却发现无据可依,还不如丑话说在前面,制定一份专业而复杂的合同,为将来可能发生的事扫清障碍,铺平道路。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈