一、商品说明书翻译的原则
(一)准确原则和简洁原则
根据产品说明书的特点,高质量的译文必须是技术上准确、逻辑性强、语言通顺、简单明了,其翻译必须遵守准确性原则和简洁性原则。许多产品说明书的技术性很强,涉及专业面广,产品翻译时要求必须确保原文的技术性特点,必须做到准确无误。由于消费者并非专业人士,往往对产品所属的领域比较陌生,因此,产品说明文应尽量避免繁冗复杂的语句,需采用平实的语调、简洁的措辞。
(二)等效原则
由于说明书属于科技应用文的范畴,在翻译的过程中应特别注意它的语用功能,目前许多国产商品包装上的说明书英译中充斥着各种语用失误。英译说明书本应是对外经济交流中宣传产品的一种重要手段,但错漏百出的语言不但不能增进外国顾客对商品的了解,反而损害了商品的形象,还带来广泛的反面或负面的社会影响。由于文化的不同和思维模式的不同,英汉产品说明书对词语的选择、句法的偏好、内容的增减都有着不同的使用倾向。作为译者应注意到这种文化差异,通过各种翻译方法使译文不仅要传达原文应有之义,而且还应迎合译文受众的阅读口味。
二、商品说明书翻译的策略
商品说明书与商品本身密切相关,翻译准确并符合目标市场心理及文化的商品说明书不仅可帮助消费者准确掌握商品使用方法,还可增强消费者对商品的兴趣及满意度,提升企业形象;相反,翻译破绽百出、未考虑预期功能的商品说明书只会使消费者对该商品产生负面印象,损害企业形象。商品说明书的翻译对于商品的重要性不言而喻。
我们认为,说明书的翻译需在目的论的指导下,译者充分分析原文语言特点,把握目标消费群体的心理和文化需求,采取灵活的翻译策略,充分体现商品说明书的预期功能。
德国功能学派学者费米尔和诺德等提出目的论的翻译理论。像广告翻译一样,目的论也适用于商品说明书的翻译。商品说明书翻译需遵循目的论的三大原则,即目的性法则、连贯性法则和忠实性法则。其中最主要的便是目的性法则,即任何翻译行为与在翻译过程中应采用的翻译策略都是由翻译的目的来决定的,目的决定方式“Theend justifies the means”。目的论注重的不是译文与原文是否对等,而是强调以译文预期功能为目的,选择最佳翻译方法。译者必须能够针对特定的翻译目的采用特定的翻译方法或策略。连贯性法则指译文必须能为接受者所理解,在译语文化和译文使用环境中必须有意义。忠实性法则指译文应忠于原文,但忠实程度应由翻译目的和译者对原文的理解决定。在三大法则之间,忠实法则从属于连贯法则;同时,这两大法则又最终取决于目的性法则。
一般说来,说明书的主要目的有两个方面:一方面向消费者介绍产品的成分、性能、特点和使用方法等;另一方面,在介绍中还兼有广告的成分,用以引发读者的兴趣并购买产品。因此,说明书也像其他实用文体一样,在准确、充分传达产品信息的同时,要求语言简洁明了、层次分明,体现一种简洁明快之美。但同时它还要求通过语言文字本身的艺术性予人以美的感受,继而激发人们购买产品的欲望。翻译时,可以从理解和表达入手,紧抓住目的论的三大原则,分析词汇和句子结构,最大限度地再现原说明书的目的。
(一)准确理解原文
准确理解原文是进行翻译活动的基础,翻译说明书也是如此。说明书的范围很广,涉及方方面面。原文中的术语,原文中很难理解的结构,甚至原文中体现的文化信息等诸多方面,我们都必须完全并彻底地搞清楚。否则,对说明书的翻译就无法进行。
(二)表达问题
对原文的准确理解是翻译说明书的基础,但是更为关键的却是译文的表达。我们在翻译中要本着目的论的三原则,即目的性原则、连贯性原则和忠实性原则将商品说明书译为对等的目的语,特别要注意术语和句子的翻译。
1.术语的翻译
(1)直译
术语的准确翻译是产品说明书翻译中的难点,它要求译者有广博的知识。一般而言,商品说明书中术语的翻译可采取直译的方法,尽量保留原文技术性特点,即将中、英文术语照字面意思直接翻译成相对应、对等的英文或中文术语。当中文术语和英文对应术语的相关信息(所指、内涵、用法)都基本吻合时,直译法一般具有简单明了的效果。(www.daowen.com)
(2)意译
由于汉英语言习惯和文化的差异以及科学技术的发展,有些中文术语可能在英文中找不到直接对应的成分,即存在语义空缺现象,那么在进行英译时则应该灵活变通,采取意译、音译及活译等多种方法进行翻译,反之亦然。
(3)音译
音译就是根据汉英专业术语的发音采用发音相同或大致相同的目的语词语来表达。音译是一种带有一定美学因素的翻译。采用音译的科技术语主要有计量单位、新型材料和产品的名称。
(4)形译
为了形象化,一些说明书中常采用英文字母或英语单词来描述某种与技术有关的形象。翻译时可将该英文字母照抄、改译为字形或概念内涵相近的汉字,这种用字母或汉字来表达形状的翻译方法称为形译法。如:O-ring:O形环/环形圈;S-turning:S形弯道。
2.句子的翻译
坚持连贯原则,采用归化手法,力争译文语气风格与原文一致。
说明书的主要功能在于将主要信息准确地传递给目标语读者,有时还兼有广告的作用,因此,说明书的翻译一般采取归化的方法,即充分考虑目标语读者的需求,用通俗易懂的语言表达出来。完整、明确地传达商品信息,同时语言简练精美,体现以消费者为中心,这样的商品说明书译文才是成功之作。
(1)中文简单句、无主句和并列句的英译
一般来说,中文强调意合,结构较松散,简单句较多;英语强调形合,结构较严谨,长句较多,这一特点一般在说明书中的“功能”说明部分尤为突出。这是因为在科技英语中,为了论理准确(即所下的定义、定律、定理要精确,所描绘的概念、叙述的生产工艺过程要清楚),往往会加入一定修饰性、限制性的语句,有的句子甚至构成整整一个段落,正是由于这些长句、复合句的使用,使得英文说明书更显得条理清晰,逻辑性强。对于中文说明书里的简单句、无主句和并列句在英译时多采用归化法,将其转化为英文的长句或复合句,主要表现为定语从句、动词ing结构以及并列结构等。
(2)调整语序,理清条理
按照连贯性原则,要求译文必须符合语内连贯的标准,必须让接受者理解并在目的语文化以及使用译文的交际过程中具有意义。由于中文强调意合,有的商品说明书如果严格按照中文的说明顺序译为英文,会导致英文文本层次不明,逻辑不清,为使其符合英语国家消费者的阅读习惯,可将原文按信息功能分成句群,再作改译。
(3)大量祈使句的翻译
广泛使用祈使句是中英文商品说明书共有的突出的句法特点,特别是在“使用方法”“注意事项”或“警告”部分,几乎句句皆是。在翻译方法上,一般采取直译,以祈使句译祈使句。
商品说明书的翻译是一个看似简单实则复杂的过程。译者在翻译说明书之前,一定要对其专业术语、语言结构有非常清晰的了解。在进行翻译的时候,译者务必要仔细研读,吃透原文,然后考虑目标语读者的要求,采取恰当的方法,准确进行表达,帮助译语消费者准确获得商品的相关信息,进而购买和使用该产品,从而达到高质量商品说明书翻译的最终目的。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。