商品说明书的适用范围很广,其形式、内容随商品而异,但在语言运用方面,商品说明书有准确、通俗、明确的共同特征,在词汇和句法特征上,它们也有一些共同之处。
一、词汇特征
(一)词汇的相对固定性和专业性
商品说明书是一种相当专业的应用文体,用词专业性乃其一大突出特点。一方面,这种特殊文体因其狭窄的语域而用了相对稳定、有限的词汇。商品说明书有固定的结构要素,如:名称、型号、功能、特性、用途、注意事项、安装、警告(示)、故障排除等,因此会频繁使用一些固定的名词(或词组)和动词(或词组)。另一方面,由于这种文体的描述对象(包括产品和服务)覆盖面甚广,说明书会涉及各种行业和领域,常常会使用一些某个技术领域中特有的“土话”“行话”,或者是“俚语”,即将一些普通词汇专业化。一些词汇在普通英语中早已存在,但在说明书中有不同的含义。
由于商品说明书的技术性很强,遇到生词时,一定要理解其产品技术背景下的含义,切勿望词生意。可以通过查阅字典、上网搜索及翻阅参考文献来解决这个问题。但是,有些词汇不一定通过常规方法就能得到解决,需要译者深入产品生产现场,向工程技术人员请教。同时,还要对比国外的表达方式,了解英美人的思维习惯。
(二)借用外来词
我们生活的现代社会,新产品层出不穷,尤其是高科技产品的说明书涉及越来越多的科技术语。而一些新出现的科技术语(以及由它们派生的词汇)经常借用其他语言的词汇,其中拉丁语、希腊语对于科技词汇的影响源远流长。据语言学家统计,一万个普通英语词汇中,约有46%直接或间接地来源于拉丁语,7.2%来源于希腊语。英文药品说明书中来源于拉丁语和希腊语的词汇比率更大。例如:chlorophyll(叶绿素),acupuncture(针灸)。
(三)大量运用合成词和缩略语
科技英语词汇中大量运用合成词,即通过词缀法和拼缀法合成新词,其不受英语句法在词序上的约束,比较灵活多变。
二、句法特征
商品说明书讲究言简意赅、通俗易懂、避免繁杂冗长。这些特征不仅反映在用词上,也充分体现在产品说明书常见的句型上。常见英文说明书的常用句法主要有以下几种:
(一)祈使句
说明书的表达方式一般都较简洁,所以经常采用简单句、祈使句甚至句子片段。祈使句常常用来表示强调、命令、警告,商品说明书中往往没有“please”这样的表示礼貌委婉的词语,一般也不用表示客气、缓和语气的情态动词(如could,would)。祈使句经常用在说明书的警告、注意事项、操作要点等要求消费者特别注意的情形。
例:Remove the AC supply lead before servicing or cleaning heads,rollers etc.
【译文】切断交流电源才能维修清洗磁头、滚轮等部件。
例:Rinse hair well after application of the mixture.
【译文】染发后请将头发彻底冲洗干净。
例:To interrupt recording,press Pause.
【译文】如果要停止录音,请按“Pause”键。
例:早晚刷牙后含漱2~5分钟。
【译文】Gargle with the product 2~5 minutes after brushing in the morning and evening.
有时,也会整句大写(Capitalization)以起到强调警示目的。
例:请勿重复消毒。
【译文】 DO NOT RESTERILIZE.
(二)非谓语动词结构的使用
商品说明书在表述上要求尽量清楚、简洁和准确,因此在尽可能的情况下,要尽量使用非谓语结构(现在分词、动名词、不定式等)使说明书显得简短而醒目,且结构紧凑,表达精练,易于理解和操作。
例:Observe sterile technique at regular intervals when using this product.(www.daowen.com)
【译文】使用本产品时需定期注意遵守消毒规定。
例:Exercise care during device handling to reduce the possibility of accidental device breakage.
【译文】处理装置时须特别小心,防止意外破损。
例:Fig.8 shows a cell connected across a load.
【译文】图8画出了一个负载相接的电池。
例:The friction being great,we have to take precautions to prevent these parts from wearing down too fast.
【译文】由于摩擦力很大,我们必须采取预防措施,防止机器部件磨损过速。
例:The effort to control corrosion involves coating the metal with an inactive substance.
【译文】防锈措施是给金属涂上一层非活性物质。
例:On pressing again,the cassette holder will open.
【译文】再按一次该键后,盒带室将打开。
(三)省略句
商品说明书中,省略句用得十分普遍,这与简洁明了的文体特征密切相关。
例:禁忌症:尚未发现。
【译文】 Contraindications: None known.
例:保持密封放于干爽处。
【译文】 Keep it sealed and put in cool place.
(四)被动句
由于商品说明书的说明对象是各种商品,说明书注重事物的发生和存在,而通常并不注重是谁使其发生或存在。这样,施事者在商品说明书中是弱项,因此英语说明书常用被动语态或非人称形式。
例:产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、地面摆放及与其他电源柜内置式使用等各种形式。(光宇电池)
【译文】 The products can be installed in several types such as cabinet, vertical racks, horizontal racks, ground placement and installed with other kinds of power supply cabinet according to user's requirements.
(五)陈述句
在商品说明书中,陈述句,尤其是简单的肯定陈述句应用十分普遍,特别是在介绍商品的特性、功能、效用时。这种语句类型不仅言简意赅地介绍了商品,讲究实事求是,而且给人以一种朴实无华、真真切切的感觉,也具有了广告效果。
例:浮充电压均一性是影响蓄电池寿命的关键因素,是专家们几十年来一直在研究改进的问题。
【译文】 The deviation of floating voltage is a key factor affecting the service life of batteries.Its lowering is (has been)a difficult problem to specialists for many years.
例:GFMD系列采用极柱端子一体化结构,将电池内阻降低了20%左右。
【译文】 GFMD series adopt the integrated poles and terminals that reduce the battery's internal resistance by about 20%.
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。