商务英语文体各异,句型复杂,长句的出现频率高,逻辑性强,给译者增添了许多困难。然而,英语语言具有“形合”的特点,无论多长、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。译者首先要找出句子的主干结构,弄清楚句子的主语、谓语和宾语,然后再分析从句和短句的功能,分析句子中是否有固定搭配、插入语等其他成分。最后,再按照汉语的特点和表达方式组织译文,这样就能保证对句子的正确理解。
一、长句的翻译
长句翻译是常常令译者感觉困难的一项任务,因为中英两种语言的句子结构差异较大:汉语是分析型语言,其语法关系主要通过虚词,词序来反映,而英语是发展型语言,其语法关系主要通过词语变形反映;汉语中动词占优势,英语中名词和介词占优势;汉语重心在后,英语重心在前,等等。这些对比在短句中相对容易处理和安排,而应用在长句中,则需要译者同时处理众多矛盾,因而有必要运用多种手段。
(一)合译法
如果内容结合紧密的英语并列句或复合句能够用简洁的汉语单句完整地表达出来,我们就可以采用合译法。
例:What suits don’t do to the same extent they once did is revealing the wearer’s background.
译文:西装不再像以前那么明确地表现穿着者的身份背景。
原句含有一个what引导的主语从句,主语从句中又包含一个后置的简短的定语从句they once did和一个后置状语to the same extent,经过汉语结构重组,把这两个后置成分提前,译为一个单句,句子整体性强,语义清楚。
例:By comparison the machinery which it replaced was capable of producing only 257 million eggs annually.
译文:相比之下,原先被替换的机器每年只能加工2.57亿个蛋。
该句的后置定语从句翻译为汉语的前置定语短语,符合汉语习惯,使句子连接紧凑,语义清晰。
(二)分译法
有些英语长句,其主句和从句的修饰限定关系相对较弱,翻译时则可以将原文的一个长句拆开,从而使其汉语译文的逻辑感和层次感更强,语意更加明白清楚。
例:That was a principle that Apple tragically failed to understand when it backed off from licensing computer interface, assuring that its market share would savaged by Microsoft’s more open Windows operating system.
译文:可悲的是,“苹果”公司未能理解一个原则。它放弃了电脑图形界面的销售许可,任由微软公司更为开放的视窗操作系统无情侵占了自己的市场份额。
例:The four volumes of the tender documents have been collated and bound by mechanical means and Tenderers should check to ensure that they contain all pages(which are numbered consecutively) and that al supplements referred to are also included.
译文:投标文件四卷装订在一起。投标者应仔细检查是否缺页(页码连续),及附件是否完整。
(三)包孕法
包孕法是使用很多的一种句子翻译法。其主要处理方式是指将源语后置的定语移置先行词之前。在汉语与英语行文与逻辑比较近似的情况下,尽量不改动其他部分的原有顺序,按顺译法译出即可。
例:The statement declared that the international economic order must be changed or the gap between developed and developing countries would continue to widen.
译文:声明宣称:国际经济秩序必须改变,否则发达国家与发展中国家之间的差距将继续加大。
例:Party A and Party B agree to jointly form a Co-operation Venture Company to introduce the Patent and engage in production cooperation in accordance with the technical know-how specified in the Patent.
译文:甲乙双方同意双方共同成立一家合作经营企业来引进专利,并按专利提供技术进行合作生产。
(四)逆译法
针对英语中将重要的信息放前面,次要的放后面的情况,可以采取逆译法,将原文顺序颠倒翻译。
例:He was puzzled that I did not want the job that was obviously a “step” toward what all Americans are taught to want when they grow up:money and power.
译文:所有美国人接受的教育都是长大以后如何追求金钱和权力,这份工作明明是迈向该目标的“一大步”,而我却偏偏不要,他对此大惑不解。
例:The Sellers shall not be held responsible if they fail, owing to Force Majcure cause or causes, to make delivery within the time stipulated in this Sales Contract or cannot deliver the goods.
译文:因人力不可抗拒事故使卖方不能在本售货合约规定期限内交货或不能交货,卖方不负责任。
上述两个例子中英语原文都是遵循先果后因的表达习惯,而汉语译文转换为习惯上的前因后果的表达顺序。
二、从句的翻译
(一)定语从句的译法
英汉两种语言中的定语位置不同。汉语中的定语总是放在名词中心词前面,英语中定语的位置较汉语灵活。英语中单个词作定语时,除少数情况外,一般都放在中心词前面;而较长的定语如词组、介词短语、从句作定语时,则一般放在中心词后面。在了解英汉两种语言差异的基础上,以下介绍几种适合商务句子的翻译方法。
1.前置法
限定性定语从句与其先行词大多有很强的修饰限定关系,因此在翻译时要提到先行词前面。在商务翻译实践中,我们发现前置法比较适合翻译结构和意义较为简单的限制性定语从句,而一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法,但不如限制性定语从句使用的普遍。
例:It will also have its own offices,associates or agents in the countries with which it trades.
译文:它在贸易伙伴所在的国家也拥有办公室、事务所或者代理商。
例:The role of selling in our society is to dentify and provide the goods and services that will satisfy the needs and wants of the consumers.
译文:销售在社会中的作用就是识别并提供那些能够满足消费者需求的商品和服务。
例:Except in cases where the insurance is covered by the Buyers as arranged,insurance is to be covered by the Sellers with a Chinese insurance company.
译文:除经约定保险归买方投保者外,由卖方向中国的保险公司投保。
例:In an urban culture,where mobility is valued,and land is not an issue,female talents are more emphasized.
译文:在重视流动性且土地不成为其问题的城市文化中,女性的才能更受重视。
2.后置法
当从句较长,结构复杂,或者如果译成汉语的前置定语不符合汉语习惯时,常常采用后置的方法,译成并列分句,重复或者省略关系代词所代表的含义,有时还可以完全脱离主句而独立成句。
例:The managing director received a letter from her that announced her resignation.
译文:总经理收到了她的信,信中说明她要辞职。
例:The importer can sell the goods to a new buyer while they are being carried by means of negotiable shipping documents which are very convenient for use.
译文:进口商可以通过可转让的运输单据将货物在运输途中卖给新的卖方,这类可转让单据用起来非常方便。
上述两个例句都采用后置法,将限制性定语从句后置,重复先行词,使译文表意明确。
例:They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.
译文:他们制定了一种新方法,采用之后生产已经迅速得到提高。
例:The fact that these early entrepreneur built grat industries out of very little made them seem to millions of Americans like the heroes of the early frontier days who went into the vast wilderness of the United States and turned the forests into farms, villages, and small cities.[2]
译文:这些早期的企业家几乎白手起家却创造了宏大的产业,在千百万美国人看来,他们恰如早期拓荒时代的英雄,走进美国一望无际的荒野,将森林变成了农场、村庄和小城镇。
此例中,定语从句为“who went into the vast wilderness of the United States and turned the forests into farms, villages, and small cities”,如果将其前置译成定语的话,译文比较累赘,也使人很难理解。在这种情况下,将定语从句从引导词who这里与主句拆开来,译成并列的分句并省略先行词,译文简洁明了。
3.融合法
限制性定语从句往往和主句关系密切,翻译时可以把主句和定语从句组合成一个简单的独立句,即把定语从句融合在整个句子中。
例:Most of the staff, who have hand signals spelling“ welcome”printed on the back of their T-shirts, used to spend their days shut off from the public in special workshops for the handicapped, making things like jewellery or packaging.
译文:(咖啡屋)大多数工作人员在T恤衫后背上印有表示“欢迎”的手势,他们过去过着与公众隔绝的日子,在为残疾人开设的特殊车间里生产珠宝之类的东西或负责包装。
译文将主句的主语与非限制性定语从句融合在一起,重新组合成句。
例:Still, Hyundai executives returned home with growing fears that their Chinese rivals are closing the technological and design gap with South Korea—a development, that could be disastrous for the company.
译文:然而,现代汽车的高管回到韩国后,越来越担心中国竞争对手正在科技和设计方面缩小与韩国的差距,对该公司而言,这种发展可能是灾难性的。
(二)状语从句的翻译
英语状语从句根据功能的不同可分为时间、地点、原因、条件、让步、目的等状语从句。一般说来,状语从句在英语中位置灵活,既可以置于主句之前,又可以置于主句之后。而汉语中状语的位置比较固定,汉语中状语往往位在主谓语中间,即:主+状+谓+宾;或者为了表示强调,状语也常常位于主语之前。因此,我们在进行英译汉翻译时,要遵循汉语的表达习惯,相应进行语序的调整,不能过分受制于原文的语序和结构。
例:I am contacting you because I can help you improve the pulling power of your,advertising without increasing your advertising budge。
译文:我们因为可以帮助贵方不增加广告预算而提高其吸引力,所以与贵方联系。
例:When the levels reached 6 percent the crew members would become mentally confused, unable to take measures to preserve their lives.
译文:当含量达到6%时,飞船上的人员将会神经错乱,无法采取保护自己生命的措施。
例:The Purchaser agrees to complete all operations on each zone before beginning cutting in the next portion or zone.
译文:买方同意在开始下一地区砍伐前完成该地区所有操作。
例:You may also need resumes and appropriate cover letters if you decide to send out unsolicited applications to the companies you have discovered in your initial search.
译文:你如果决定向那些首次搜寻中所发现的公司主动投寄求职信的话,也许还需要简历和相应的自荐信。(www.daowen.com)
三、被动句的翻译
在英语句子中,如果没有必要说出动作发出者,或者不愿意说出动作发出者,或者没有办法说出动作发出者,就用被动语态。英语被动语态的基本构成是“助动词be+过去分词”。相比之下,汉语虽然也有被动语态的表达法,但其使用频率要明显低于英语。由于使用被动语态叙述能够突出信息中心,并能使语气显得客观、委婉,而英语商务语篇以客观叙事为主,注重事实,因而在商务英语文体中被广泛使用。由于英汉表达习惯的不同,翻译被动语态时常常不能简单地采取语法对等的方法,而更多的是要符合汉语的表达习惯。下面我们探讨商务英语文体中被动语态的几种翻译方法。
(一)译成主动句
由于英汉表达习惯的差异,英语中的被动语态有很大一部分在翻译成汉语时,无法找到符合汉语表达习惯的被动句,因而常常要转换成汉语中的主动句。英语中的被动句译成汉语中的主动句主要有以下几种情况:
(1)保留原文中的主语。
在将英语翻译成汉语时,英语中的主语在汉语中仍然充当主语,谓语动词用主动形式表达。
例:Visitors are requested not to touch the exhibits.
译文:观众请勿触摸展品。
例:The invitation cards are for a business reception at the end of this month and they need to be sent to the operators and hotel managers.
译文:这些请柬于月底举行的一次商务宴会,需要寄给各旅行社和酒店经理。
例:The quality of the new car has been greatly improved.
译文:这种新车的质量有了很大的提高。
例:On such a basis has the question of restructuring the company been raised.
译文:公司重组的问题就是在这样的基础提出来的。
(2)将英语被动句中的主语译成汉语句中的宾语,增译主语。
有时可以将原文中的主语翻译成宾语。如果原句中没有施动者,在必要的情况下,还可以在译文中加上相应的主语,比如:“人们,有人,大家,我们,众人”等含有泛指性的词语作主语。例如:
例:Special programming for detecting and killing computer viruses is installed in the computer.
译文:计算机中装有监测、杀死计算机病毒的特殊程序。
例:Children should be taught to speak the truth.
译文:应该教育孩子讲真话。
例:An MBA degree is considered to be one of the important requirements for the corporate position.
译文:人们认为MBA学历是担任这一公司职位的必要条件之一。
例:With the development of modern electrical engineering,power can be transmitted to wherever it is needed.
译文:随着现代化电气工程的发展,人们能把电力输送到所需要的任何地方。
(3)将英语被动语句中的动作执行者或相当于动作执行者的介词宾语译成汉语句中的主语,即将by后短语译成主语。
例:Less paper work is required than in the past by the modern banking industry.
译文:现代银行业需要的纸张作业比过去少。
例:A new way of displaying time has been given by electronics.
译文:电子技术提供了一种新的时间显示方法。
例:The compass was invented by Chinese long ago.
译文:很久以前,中国人发明了指南针。
例:The reservation of hotel rooms,check-in and check-out will be completely automated by a newly developed computer program.
译文:一项新近开发的电脑程序将使客房预订、办理饭店入住手续和离去结账全部实现自动化。
(4)将英语原句中的某一部分译成主语。
例:Trade relationship has been established between China and the United States.
译文:中国与美国的贸易关系已经得到改善。
例:Communications satellites are used for international live transmission throughout the world.
译文:全世界都将通讯卫星用于国际间的实况转播。
例:None of these three factors should be neglected.
译文:这三个因素一个也不能忽视。
例:Many high buildings will be built in this city.
译文:这座城市要建许多高楼大厦。
(二)译成被动句
(1)使用汉语中表示被动的词语,“被”、“由”、“让”、“给”、“给予”、“受到”、“遭”、“经过”、“靠着”、“叫”、“为……所”、“挨”、“获”、“得”、“得到”、“加以”、“予以”等。保留原来的主语,用汉语的被动形式译出。
例:Although Americans today are likely to think that Alger’s stories are too good to be true, they continue to be inspired by the idea of earning wealth and Success as an entrepreneur who makes it on his own.
译文:尽管今天美国人有可能认为阿尔杰的故事好得令人难以置信,但是他们却依然为那种自力更生赢得财富和成功的企业家精神所鼓舞。
例:The terms of payment and the establishment of L/C will be touched upon during the coming negotiations.
译文:付款条件、信用证开立将要在谈判中加以讨论。
例:The company was enjoined from using false advertising.
译文:这家公司被禁止使用虚假广告。
例:In the last few years the region was hit by severe financial crisis.
译文:过去几年这个地区遭受了严重的金融危机。
例:If the scheme is approved,work on the project will start immediately.
译文:如果方案被批准,这项工程将立即动工。
例:Management processes in such companies are also hampered by the time it takes torecognize that change is needed.
译文:在这类公司里,对变革的需求往往要花很长时间才被人们所认识,这使管理环节同样受挫。
(2)寓被动意义与主动形式的用法是汉语中长期形成的表达习惯。在汉译一些不带动作执行者的英文被动语句时,常常不用“被”、“为”等表示被动的字词。仍将原来被动句的主语用作译句的主语,译成看似主动句,实则被动的句子。
例:Electricity can be transmitted over a long distance.
译文:电可以远距离输送。
例:The work must be finished before the New Year.
译文:这项工作必须在新年前完成。
(三)译成无主句
汉语中的无主语句式是一种常见的结构。对于没有出现动作执行者的英语被动句式,尤其是含有must/can should等情态动词的被动句式,可以翻译成汉语的无主语句式。
例:Your early confirmation would be greatly appreciated.
译文:万分感谢您能早日给予确认。
例:Only one day was allowed her for making the necessary preparations.
译文:只给她一天的时间做必要的准备工作。
例:Many means of conducting business transaction have been developed since the last decades of the twentieth century,one of which is the E-commerce.
译文:自20世纪后十年来产生了许多交易方式,其中一种是电子商务。
例:In no way can the contract be put an immediate end to.
译文:无法立即终止合同。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。