理论教育 商务英语词汇的翻译方法与技巧

商务英语词汇的翻译方法与技巧

时间:2023-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:不同语境中的英语词汇,在词义上有很大的差别。商务英语词汇由于其专业性强,规范严谨而又灵活丰富,在翻译时尤其要谨慎。在商务英语英译汉时,如果按词典上的意义生搬硬套,逐字死译,译文必会晦涩僵硬,甚至还可能引起误解。

商务英语词汇的翻译方法与技巧

词汇是构成语言的最小的、最基本的独立运用单位。不同语境中的英语词汇,在词义上有很大的差别。商务英语词汇由于其专业性强,规范严谨而又灵活丰富,在翻译时尤其要谨慎。在商务英语英译汉时,如果按词典上的意义生搬硬套,逐字死译,译文必会晦涩僵硬,甚至还可能引起误解。此时,译者应根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,在准确把握词义内涵的基础上,精心选择词义,必要时加以适度的引申和词性转换,选用最贴切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。

一、词义的选择

词义的选择是英汉翻译的基本功之一,正确理解一个词在具体场合的确切含义并忠实表达源文内容是翻译过程中一个最基本的环节。在翻译时,词义的选择通常可以从以下几个方面入手:

(一)根据词性确定词义

许多英语词汇往往有不同的词性,即分属于几种不同的词类。翻译时首先要确定这个词在句子中属于哪一类词,然后再根据词类选择一个确切的词义。例如:like作形容词时是“相同的”;作动词时意思是“喜欢,希望”;作介词时意思是“像……一样”;作名词时意思是“喜好;同样的人/物”。例如:

例:I’ve never seen his like.

译文:我从来没有见像他这样的人。(名词)

例:Like knows like.

译文:英雄识英雄。(名词)

例:Like enough the train will arrive at the station at six.

译文:很可能火车将在六点钟抵达。(副词

例:He likes mathematics more than physics.

译文:他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)

例:I feel like a cup of coffee.

译文:我想喝杯咖啡。(介词)

(二)根据语境确定词义

商务词汇具有多义性。语境对确定词义起着重要作用,语境不同词义就有所区别。以动词move为例,如果上下文不一样,move的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能准确通顺地翻译。

例:That car was really moving.

译文:那汽车跑得可真快。

例:Share prices moved ahead today.

译文:股票价格今日上扬。

例:Unless the employers move quickly,there will be strike.

译文:雇主若不尽快采取措施,就要引起一场罢工。

例:I move that we support the introduction of this new technological process.

译文:我提议我们支持采用这一新工艺方法。

语言是文化载体。语言不能脱离文化而存在。语言必定出现在一定的文化语境之中。我们在翻译时不能将翻译的语言内容和文化分开来处理。因此语言的翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植,翻译既涉及两种语言,更涉及两种文化。由于社会历史传统、风俗习惯、思维方式等的不同,商务英语中存在着不少负载着西方特有文化的词汇,在汉译时要根据具体的文化语境进行解释。

(三)根据搭配关系选择和确定词义

英汉两种语言各自具有自己的习惯搭配关系,主要表现在形容词、副词、名词和动词短语和词组上。同一个词用于不同习语,意思迥然不同。在英译汉时,要考虑词的搭配关系,弄清一个词在某个上下文中的确切含义,根据汉语的搭配习惯处理英语的习语或搭配,确定正确的译法。

例:At the same time, many managers recognize the importance of respecting the environment. They include environmental considerations when they make decisions about product ingredients, design, and packaging.

译文:同时,许多经理认识到重视环境的重要性。他们就有关产品成分、设计和包装作出决策的时候,都会考虑到环境因素。

此例中的“respecting”除有“尊敬”之意,还有“考虑”、“关心”、“重视”以及“敬慕”、“尊重”和“遵守”等义。在该段内,根据是该词的宾语environment,可理解为respecting的意思是“重视”。因为在汉语中,我们可以说“尊敬一个人”,但不说“尊敬环境”。

例:But Mrs.Thatcher also declared war on the organized working-class, breaking the power of the unions in a series of set piece confrontations in the mid-1980s, culminating in the yearlong miners’strike of 1984-1985. She stood for laisser-faire, the entrepreneurial ethos and the sturdy individualism of the middle classes. The wealth creation that she championed was meant to render class irrelevant, and so to spur further economic advance.[1]

译文:但是,撒切尔夫人也向有组织的工人阶级宣战,在20世纪80年代中期通过一系列逐个击破的形式来削弱工会的力量,最终在1984—1985年引发了长达一年的矿工罢工。她支持自由放任的原则、企业家精神和中产阶级坚定的个人主义精神。她倡导的创造财富的观念意味着社会阶层之分已无关紧要,这样来促使经济进一步发展。

此句中的to stand for是个常用的习惯用语,有“代表、代替、象征、支持、主张、容忍、允许”等义。分句stood for后面的宾语“Iaisser-faire”和“the entrepreneurial ethos and the sturdy individualism of the middle classes”,可以将stood for分别译成“支持”和“主张”,符合汉语语言习惯的搭配。

二、词义的引申

引申是英汉翻译中广泛使用的一种技巧和方法。英、汉两种语言分属于不同的语系,在长期发展和使用中形成了富有各自特点的修辞方法、搭配习惯和行文规范。英、汉两个民族的历史背景、社会习惯、风俗人情等等,也不尽相同,这种差异必然会反映到语言中来。商务英语汉译时词义引申,要求译者不拘泥于词的字面意义或词典提供的基本词义,而是根据上下文的逻辑关系、汉语的搭配习惯以及词语的实际含义等,对词义作必要的调整变动。假如生搬硬套或逐词翻译,往往会使译文语意不清、生硬晦涩,甚至造成误解。所以,翻译时常常要采取一些灵活办法,在准确把握词义基础上,进行恰如其分的引申,使译文意义明朗。

(一)抽象化引申

某些表示具体事物的词在翻译时可以进行抽象化引申。英语中表示具体意义的词往往可以用来表示事物的一种属性或概念,翻译时需进行抽象化的引申,即化实为虚,译文才能流畅、自然。

例:“How they bow to that Creole because of her hundred thousand pounds!”

译文:“他们对那个克里奥乐人奉承讨好的样儿,还不是为着她有成千上万的财产吗!”

译文只能够把具体的pounds引申为笼统、抽象的“财产”,把bow引申为“奉承讨好”,这样读起来比较自然,符合汉语的特点。

例:One of the major advantages of an individual proprietorship is the ease with which it can start. There are few formalities, relatively little red tape and few fees to pay.

译文:独资企业的主要优点之一就是企业启动比较容易,手续简单,相对而言无需太多的繁文缛节,所付手续费也较少。

“red tape”原指以前扎公文用的红带子,现在已经成为官僚主义的代名词。在此引申为繁杂、拖拉、冗长的商务公事程序,因此,可转译为“繁文缛节”,而不译为“红色的带子”。

例:The big multinational companies were able to cream off the best graduate students from the business schools in American universities because they paid more than the local companies.

译文:大型跨国公司挖走了美国各大学商学院的尖子研究生,因为他们所提供的薪水比本地公司高。

“cream off”本意为“撇取奶油”。奶油会自然而然地浮到牛奶上面,被认为是牛奶中营养最丰富的部分,由此具有“提取奶油、提取精华”之意。在该例中,“cream off”抽象化引申为“获取最好的部分、挑选(人才)”。

例:We insist that international trade should not be a one-way street.

译文:我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。

本例中“one-way street”本意为“单行道”,将“单行道”与国际贸易联系在一起,便不难引申为“有来无往”这一含义。因此需要基于语境以及“one-way street”的内涵及联想意义,进行抽象化引申。

(二)具体化引申

具体化引申是对原文中词义较笼统的表示抽象概念的词,根据上下文准确、合理地把握概念内涵和外延,引申为带有具体意义的词,即化虚为实。

例:The distributors looked with favor on your sample shipment.

译文:您发来的样货得到了经销商们的赞许。

“shipment”作不可数名词时有“装运、运送”的意思,而在该句中,shipment用作可数名词,其语义应具体化为“所交运的货物”。

例:They trouble over every detail.

译文:他们为每个细节煞费苦心。

原文中的trouble本来是“麻烦”的意思,译文引申为“煞费苦心”。

例:Electronic businesses fall into two main groups: dot com companies and existing companies that are undergoing business transformation.

译文:电子商务分成两大类:建在网上的公司和正在经历商业变革的现有公司。

随着网络的发展,大多数公司都有自己的网址,而公司的网址通常都含有“dot”和“com”,因此,“dot com companies”可以译为“网络公司”,在此句中具体化为“建在网上的公司”。

例:The combined volume of imports and exports increased from 325.2 billion US dollars in 1997 to 620.8 billion in 2002, raising China from the tenth to the fifth place in the world.

译文:中国外贸进出口总额由1997年的3252亿美元增加到2002年的6208亿美元,世界排名由第十位上升到第五位。

“imports”和“exports”有抽象的“进口”和“出口”之意,而在该句中具体指“进口的产品”和“出口的产品”。

(三)内涵化引申

一个词除了固定的基本意义和一些派生意义之外,当它用于某个特定上下文时,往往还会表示某种偶然的附带意义。这种附带意义既然是上下文所赋予,也就具有一定程度的含蓄性质。翻译时要将这一含蓄意义表达出来,就需根据上下文的具体情况,运用某些词汇手段加以引申。例如:

China,which posted its highest growth rate in a decade,is Asia’s new star performer.

译文:十年中,中国的发展速度是最快的。它是亚洲新出现的最出色的经济发展国。

“star”一般作“明星,名角”解。也可指“扮演最重要角色的演员”。本句的语境与经济发展有关,故“star performer”引申译为“最出色的经济发展国”。

三、词类转换法

词类转换是翻译中常见的技巧。作为一种译词技巧,转换法指翻译过程中为了使译文符合译语的表述方式和习惯而对原句中的词类进行转换。词类转译的种类很多,就商务英语翻译而言,最常见的是名词、介词、形容词及动词间的互相转译,使译文更通顺、自然。

(一)名词转译为动词

名词在英语词汇中占有绝对优势,名词常用来表达汉语中动词表达的概念;而汉语中动词占优势,一个句子可能出现几个动词连用的情况。因此,在进行商务英汉翻译时,许多名词,尤其是具有抽象动作意义的名词常常译成汉语的动词。

例:Liberalization of international economic system was widely perceived as a way to avoid recurrence of a similar calamity.

译文:人们广泛地认为,避免重遭类似灾难的一条途径是放宽国际经济体系。

此例句中,由于英语语法限制,只有用名词形式,英译汉时转换成动词,语义显豁,表达简洁流畅。

例:It is our desire to have the pleasure of serving you.

译文:殷切希望能为您服务。(www.daowen.com)

原文中“desire”为名词,译为汉语的动词“希望”,避免了逐词翻译,译文更加通顺。

例:Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs.

译文:交关税前,进口货物由海关保管。

payment和custody都是名词,但译成汉语时,payment译作“交”,custody译作“保管”。

例:The repeal of the Corn Laws by Great Britain in 1846 ended Britain’s long-standing policy protectionism.

译文:1846年英国废除《谷物法》,结束了英国长期存在的贸易保护主义政策。

“repeal”既可以作动词,也可以作名词,意思相同,都表示“取消”、“废除”。在该句中repeal为名词,但是按照汉语的语言习惯,转译为repeal的动词形式。

(二)名词转译为形容词

例:The instrument has been welcomed by users because of its stability in serviceability,reliability in operation and simplicity in maintenance.

译文:该仪器性能稳定,操作可靠,维护方便,因而受到用户的欢迎。

例:There’s no future in trying to sell furs in a hot country.

译文:在气候炎热的国家里做皮货生意是不会有前途的。

上述两例中名词转译为形容词的翻译方法,使译文更加符合汉语习惯。

(三)名词转译为副词

例:It is a pleasure to learn that you are quite satisfied with the quality of the sample of our article.

译文:我们很高兴地获知你们对于我公司商品的样品的质量深感满意。

例:The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to wisit the city poor.

译文:新市长有礼貌地前来看望城市贫民,获得了他们的一些好感。

(四)形容词转译为动词

例:It was clear that they had no desire for cooperation.

译文:很清楚他们没有合作的诚意。

例:The export trade is subject to many risks. Ships may sink or consignments be damaged in transit, exchange rates may alter, buyers default or governments suddently impose an embargo.

译文:出口贸易常遇到许多风险。例如船舶可能沉没,货物可能在运输途中受损,外汇兑换率可能有变动,买主可能违约,或者政府突然宣布禁运。

(五)介词转译为动词

例:This machine is out of repair.

译文:这台机器失修了。

例:We should advise you to get in touch with them for your requirements.

译文:建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。

例:The cost of making goods can be drastically lowered by means of mass-production.

译文:通过批量生产可以大幅度降低生产产品的成本。

四、增补法

词汇只有在其作用的文化背景中才有意义,美国当代翻译理论家尤金·奈达曾说:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”在商务翻译中译者不可避免地会碰到不少文化承载词,主要包括英语文化中特有而汉语文化中空缺的词和英汉语中都有但文化内涵不同的词两大类。译者如果要准确地把商务英语原文翻译出来,就必须对源语的文化背景知识做到准确了解和掌握,把源语中所含有的特有文化内涵传达出来。文字增补就是商务英语翻译中的重要技巧之一。

(一)英语文化中特有而汉语文化中空缺的词

由于社会制度、历史传统、风俗习惯、思维方式等的不同,商务英语中存在不少英语文化中特有而汉语文化中空缺的词汇。对这类英语文化中特有而汉语文化中空缺的词进行翻译时,需要进行一定的文化信息增补,以便让一般读者理解该词所承载的文化内涵,并起到商务沟通和吸收外来文化的作用。

例:It is a common practice in America for publishers to send a professor a desk copy if the professor chooses a book they have published as a coursebook in a university.

译文:如果一位大学教授选中出版社的书作为教材,出版社就给这位教授赠送这本书以示感谢,这是美国出版商的通行做法。

desk copy反映了美国出版界的特有做法,如果直译为“赠书”,很难传达该词所包含的文化语义,所以只能采用释义的方法进行翻译。

例:Breaking the glass ceiling, the regulation makes it easier for women to move into senior management positions.

译文:这项规定打破了看不见的晋级限制,使员工晋升高级管理职位不再困难重重。

glass ceiling原指“隐形封顶或玻璃天花板”,在该句中指的是指妇女、少数族裔成员在职业岗位升迁方面的极限。该词在汉语文化中空缺,所以译文有必要以释义的方式来进行文化信息的补充。

(二)英汉语中都有但文化内涵不同的词

英汉语中有一些词汇在两种语言中都有出现,但它们各自所蕴涵的文化含义则不同。最典型的例子就是中国龙和西方概念的龙了。中国人对龙的联想是“吉祥和尊贵”。而在西方神话传说中的龙则是邪恶的象征,是凶残肆虐的怪物,应予消灭。所以对于这类词,译者在翻译时,需要特别谨慎,不能只根据汉语形式上的对等词进行翻译,而要洞察这些词在英汉两种语言中“貌合神离”的地方并在翻译中加以恰如其分地表达。

例:To reduce loss and increase overall profits, the CEO told his product managers to get rid of all the dogs.

译文:为了减少亏损,全面增加利润,公司的首席执行官告诉产品部的经理们销毁所有的次品。

在特定商务语境中,dog指产品质量差、不赢利的公司,或者指投资不当,而不是汉语文化中的“狗”的概念了。

例:It was Friday and soon they’d go out and get drunk.

译文:星期五发薪水日到了,他们马上会出去喝得酩酊大醉。

Friday一词在英语中有着独特的含义,它指发薪水的日子。如果直译成,“星期五到了,他们……”表面上似乎忠实于原文,可读者不明白为什么到了星期五他们就会出去喝酒。只有将Friday所隐含的特有文化信息译出,才能做到我们所提倡的商务翻译的功能对等。

五、缩略语的翻译

随着世界经济的快速发展,市场竞争越来越激烈,商务人士都在想方设法提高效率。传达商务信息的语言——商务英语,就具有了简约性的特色,突出的表现就是大量使用缩略词。缩略词的特点是语言简练、使用方便、信息量大。缩略语所指对象涉及多方面的社会文化知识,具有百科性词语的性质,内容比一般词语丰富得多,翻译成另一种语言的时候不是简单的字面对等就能使人理解的。因此,翻译缩略语时是把缩略语所含的信息全部表达出来,还是仿照英语词语缩略形式译成汉语的缩略式,应视具体情况而定。在商务英语中,缩略语的翻译也就成为翻译的难点之一,常见的缩略语我们能够在商务缩略语词典中查到。而很多商务英语缩略语是词典中查不到的,这时候就需要使用一定的缩略语翻译技巧进行汉译。总体来说,常用的商务英语缩略语的翻译方法有以下几种。

(一)音译

国际通用缩略语可以根据发音进行音译。音译法是国际上翻译术语的一种潮流,它有利于术语翻译的统一,有利于国际交流和人类知识共享。音译法可用来翻译以人名命名的计量单位,如:ohm(欧姆),volt(伏特),ampere(安培),joule(焦耳)等。另外,材料、产品、商品名亦多用音译法,如:orlon(奥纶),radar(雷达),laser(激光)等等。音译简单易行,容易被人们广泛使用。

The enrollment for TOEFL(Test of English as a Foreign Language)generally starts two months before the date of the test.

译文:托福考试的报名一般在考试日期的前两个月开始。

(二)意译

意译法是指将英语缩略语还原成原文后再翻译出来。这种方法能译出原词语的含义,容易记忆,多数缩略语在翻译时都用此法。

例:The pitflalls of giving ground on economic reform became apparent after the IMF(International Monetary Fund)allowed the government to maintain f1ood subsidies that were due to be phased out.

译文:在国际货币基金组织允许政府继续保留本该取消的食品补贴之后,这个国家从经济改革中后退的隐患便暴露出来了。

例:GMT(Greenwich Mean Time)subsequently evolved as an important and wellrecognized time reference for the world.

译文:后来格林尼治标准时间发展成为一种为世界所使用的重要的、得到良好公认的时间参考。

(三)音译和意译兼用

仅用音译难以表示事物的本质属性或类属时,可以采用音意兼译法。这种既取原名之音又标明事物的类别、属性的翻译方法,又称注释性译法,它符合汉语因形见义的传统,使读者易于理解和接受。

The Mbone(MulticastBackbone), is software that routes video conferences over the Internet.

译文:多播主干网是将录像会议传送到因特网的软件

(四)词类转译

有些缩略词最初只能作为名词,但经过长期的使用和发展,它们已经动词化,所以在翻译时要译成动词。

We will FedEx(Federal Express)the files to your company as soon as possible.

译文:我们会尽快将文件快递到您的公司。

(五)引申译法

有些缩略语除了原意外,还有引申意义。

例:His rugged style has put him up in the RR class of speech.

译文:他那粗犷朴实的风格使他跻身于最佳演讲者之列。(RR原指世界名车,这里引申为“最佳的”)

(六)不译法

有些缩略语传入时间已久,不用译成汉语大家都懂得是什么意思。另外,业内人士熟知的一些专业术语不译出来在交流时反而更简洁。久而久之,这些英语缩略语不仅懂英语的人熟悉,连许多不懂英语的人也熟悉起来,于是在不知不觉中广为流传开来,再也没有必要翻译成汉语了。

例:Teenagers in Japan are going wild over personal HPS.

译文:日本少年对私人轻便电话系统(HPS)着了迷。(HPS=handy phone system)

例:The memory capacity of personal computers had increased from 16 KB(kilo bytes)in the late 1970s to 64 MB(megabytes)by the late 1990s, with hard disks exceeding 10 GB(gigabytes).

译文:个人计算机的存储量在20世纪70年代末仅为16 KB,而90年代后期已达到64 MB,硬盘容量也超过了10 GB。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈