商务人员的需求特点最主要表现在经济利益的最大化。为此,准确、快捷地得到他们所需要的信息是经济利益最大化的根本保障。由于商务人员交流的载体往往是商务语言,这样,商务语言的准确、通顺和规范性即专业性又是取得商务交际成功的基本保证。下面,我们对商务语言的特点做进一步的分析。
商务语言是各种具体语言的一种变体,是商务活动中所使用的一种特定的语言形式,除了具有普通语言所具有的语言特点之外还具有特定的规范,并承载着特定的社会功能。商务语言可以区分为普通商务语言和专业商务语言。前者是指未从事过商务活动或刚刚从事商务活动的人们所学习和掌握的、涉及商业实务内容的语言;专业商务语言是指已有过商务活动经历或经验的人们学习和使用的语言。这时,人们将商务知识和商务技能同语言学习融为一体。
专业商务语言,其规范性和专业性比普通商务语言在多个语言形式层面上都更强。
商务语言文本包括了多种实用文体的文本,应该说各种文本都可能具有自身的特点。下面,排除商务广告语言[3],我们从较为共性的角度来看看其他专业性商务语言的特点:
(一)词汇特点
1.专业性
所有的专业性文本中的词汇都具有专业性的特点。商务词汇大多源于人们的日常生活,在日常生活中有其基本意义,但是进入商业领域后,却成了饱含商务内涵的专业词汇。一般来说,若了解这些专业词汇,就不会存在翻译障碍。但对于一些生手而言,则容易犯望文生义的毛病,不了解一些普通词汇的专业用法,也不去做任何查询,极易导致误译。
2.缩略形式多
商务英语注重简洁,多使用缩略形式,这符合语言使用的经济原则,更适合商务人员讲究经济节奏的风格。
3.逻辑功能词与名词使用频率高
商务英语中,“使用名词化可以将许多需要用句子才能表达的意义用名词词组就表达出来了,因此,使用名词可以使信息量集中,符合在商务交际中语言表达的经济原则。另外,因为名词化都是动词的名词化,不使用动词而使用名词就可以避免涉及时、体、语态、语气、情态等因素,使得整个语篇显得客观、正式、严谨”[4]。但与此同时,由于可以通过动词表现的时、体、语态、语气、情态等因素不明显,因而,商务语言表达中不得不依赖于其他因素来表达话语中的逻辑关系,尤其是表达逻辑功能的连词和介词。
4.近文言体
近文言体在商务翻译中有一定的广泛性,近文言体的使用体现了商务语言的严肃性、规范性以及经济性。
(二)句法特点
1.被动态的使用
被动结构的使用可以增强内容的客观性和准确性,有时也能体现商务交往中的一种礼貌。
2.长句的使用
长句的使用则是商务用途语言注重表达严谨性的一种表现。
3.同形词汇重复多
同形词汇重复主要是为了加强话语的严谨性,避免任何误解或漏洞。
4.句套的使用
多数商务文体的文本有自身特色的句套,译者平时必须注意观察和收集不同文本使用的句套,以做到译文符合各自文体的规范,并在一定程度上减轻翻译工作量。
(三)篇章特点
1.程式化
“不论哪个类型的语篇,都在长期使用中形成了一个特定的模式,具有一种区别于其他语篇的组织结构”。李明(2004)指出,商务语言篇章具有较为突出的程式化色彩;各种文体文本均严格按照各自的纲要式结构和交际目的行文。这种纲要式结构具有程式化色彩,有规约性、重复性、习惯性和约定俗成性等特点,为从事商务活动和商务交际的人们所共同遵守,也方便他们对各种文本类型的理解。
2.同形词汇重复的衔接功能强
为了避免误解,尤其是代词使用可能带来的指代不明,商务英语中对文本中的一些重要词汇如名词性的词汇往往加以重复使用。同时,这些重复使用又增强了篇章的衔接。这种重复使用不仅表现在原文中,在译文中也有着几乎类似的情形,甚至由于汉语对代词使用的依赖更弱,在汉语的译文中会显得更加明显。
(四)商务文本的文体与翻译(www.daowen.com)
商务文本有多种文体,我们在这里先选择性地简单介绍其中几种文体的特点与翻译,以说明文体对翻译的影响,未被选择之文体将在本书的其他章节分别介绍。
商务信函都体现出礼貌性,无论是写作还是翻译都注重尊重对方的原则。
商务合同具有法律意义的文本多具有严谨性和严肃性,其用词都较为正式,句法结构都较为复杂,篇章模式具有一致性,篇章衔接方式不惜重复使用原词汇或句法结构。
商务广告是商务文本中较为特殊的一种文本,其创作具有相当的文学色彩,因而,广告的翻译具有相当的重写性,即在翻译时原文本的字面意义相对其他类型的文本来说有时显得并不重要,字面意义更容易被放弃,广告翻译追求的是一种效果。当一般的翻译技巧都难以得到原文的效果时,重新按照译语进行创作也是常有的事。不过,不管是纯粹的创作还是其他翻译操纵方式,都与译语受众的美学观有着很大的联系。
总之,与各种文体特征差异相对应的是,各种文体文本所采用的翻译方法应有所不同。对于文学艺术性较强的广告宣传资料,我们更多使用的是意译/归化翻译方法;而对于严谨专业的企业法律财经资料,我们更多使用的是直译/异化翻译策略;对于介乎其中的中性平实的企业管理资料,一般采用上述两种二分翻译方法的中间路线,或交替路线。
但无论如何,将商务翻译做到“化境”的根本立脚点是从源语信息的发出者的角度思考,看他/她希望受众接受到什么信息,希望达到什么效果,而这些人,都是某一企业或事业的利益相关者。这就要求译者深刻体会这些利益相关者的立场及用意,然后,辨明翻译文本的文体特征,使用适当的翻译方法,做到使源语信息在目的语中得到最佳对等表达。
(五)商务翻译的特点
至此,根据商务人员的需求特点以及商务语言的特点,我们可以把商务翻译的特点大致归纳如下:
1.目的性
明确翻译目的是取得任何翻译交际成功的前提,商务翻译概莫能外,如前所述,商务人员最大的需求就是经济利益最大化,即经济利益最大化往往是商务人员的根本目的。为此,商务翻译必须为此根本目的服务,满足商务人员对交际载体的需求。
2.时间性
时间就是金钱。这对商务人员来说表现得尤其重要,把握稍纵即逝的商业信息,甚至是商务人员和企业的立身之本。因此,商务翻译往往会存在对译文产出的时间性要求,即快捷性要求。
3.准确性
信息的准确性是商务人员对交际载体的根本需求。商务翻译必须提供准确且往往通顺的信息,不准确的翻译往往会带来不堪设想的后果。当然,在商务翻译中,广告翻译与其他文体翻译存在一些差异,由于广告语言具有文学性,有时会带来不可译性,从而使得广告翻译有时不得不依赖于重写,对原文意义不做过多考虑,只追求是否达到相似的效果。
4.规范性即专业性
任何行业都有行业规范,商务活动除了具有特定的行为规范之外,在语言上同样具有特定的规范。译文语言的规范性是译文准确性的基本保障。
由此,我们认为,商务英语翻译人员的基本素质是:必须具有促成商务交际成功的高超的双语语言和文化能力、扎实的翻译理论与实践知识,以及必备的专业知识;另外,还必须有与时俱进以及基本的商业服务道德意识。
二、商务英语翻译的翻译标准
翻译过程中,译者应遵循一定的标准与原则,“忠实”和“通顺”是两项最基本的要求。在实际工作中,只有将“忠实”和“通顺”很好地结合在一起进行翻译,才能保证我们对译语质量的基本要求。除了“忠实”和“通顺”以外,在翻译时还要做到译语的语体与源语一致,并尽可能地把源语的修辞手法反映出来。忠实和通顺作为翻译的标准,应该是统一的整体,不能把两者割裂开来。
商务英语翻译不同于文学翻译。商务英语是专门用途英语,涵盖面较广,涉及众多不同领域、不同文体,翻译的标准有其特殊性,难以统一。无论是严复先生的“信、达、雅”,还是彼得·纽马克的交际翻译法都无法完全套用,但均可适当借鉴。众多翻译家和从事商务英语翻译的学者对此都提出了自己的看法。专家们的论述见仁见智,正如王永泰先生所说的:“翻译标准不宜苛求全面统一,应视不同文体而定;若用‘信达雅’来衡量,则应有区别地有所侧重。”刘法公先生提出我们切实可行的商务英语翻译标准应是“忠实、准确、统一”。我们认为商务英语翻译遵循“忠实,准确,统一”以及“通顺”的翻译原则无疑是适用的。
(一)忠实性
“忠实性”标准原则是商务英语翻译人员必须遵循的首要标准。所谓“忠实”,即译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致,或者说要保持信息等值。商务英语翻译必须忠实原文,做到信息对等而不是相似,不得随意发挥,不能篡改、歪曲、遗漏原文所表达的思想。“忠实”的应该是原文的内容意旨和风格效果,而不是原文的语言表达形态。
(二)准确性
“准确性”标准是商务英语翻译的核心。“准确”是关键,译者务必在信息转换的过程中正确理解并选择词语,概念表达要确切,物品与名称所指正确,数量与单位精确,将原文的语言信息用译文语言完整表达出来,不曲解原义。
(三)统一性
所谓“统一”,即是指在商务英语翻译过程中所采用的译名、概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。[5]也就是说,词语运用规范,符合约定俗成的含义,译文的行文方式合乎商务文献的语言规范。“统一性”标准有利于商务英语译文的统一和规范。有些术语以及专有名词在长期的翻译实践中,已有了固定译法,沿用已久。即使这些译名不符合规范,不够妥帖,甚至错误明显,但因多年来已为人们所公认和熟悉,早已成为人们的共同语言了。这些译名,虽不规范,但沿用已久,如重新译名,反而引起混乱,不利于译名的稳定和统一。此外,为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种译法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律含义,翻译时一定要透彻理解原文的内容要求,准确完整地传达合同文件的精神实质。
(四)通顺
将一种语言翻译成另一种语言后,译文要流畅、明了、易懂。英汉对译时必须使译文规范化,即所用的词汇、短语、句子及语法都必须符合本语种、本行业的一般规范和习惯,用词要准确,文字不晦涩、不生硬、不洋化。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。