理论教育 商务英语翻译的定义与范围

商务英语翻译的定义与范围

时间:2023-03-29 理论教育 版权反馈
【摘要】:商务英语翻译是商务翻译的一种,其中源语是英语,译语是汉语。这样,汉语中对“商务”的常见定义与英语中的business的涵盖面有一定差异,汉语“商务”常见定义中的范围明显小于business,似乎更接近于英语中的trade或commerce,只是business的一个部分。但是,只要不是纯粹的大部头的技术资料,我们就将其划入商务翻译范围,比如公司产品营销宣传册。

商务英语翻译的定义与范围

一、商务英语翻译的定义

要对商务英语翻译定义,我们首先看看什么是翻译。所谓翻译,我们认为,一般是指原文发出者、译文使用者与译者之间发生的语际交际行为,在该交际行为中译者将译文使用者所需要的源语信息通过译语传达给译文使用者。这样,我们在翻译定义的基础上就可以把商务翻译定义为:在具体商务活动中译者与参与商务活动的相关人士之间发生的语际交际行为,在该交际行为中译者将相关人士所要交流的源语商务信息通过译语传达给使用者。商务英语翻译是商务翻译的一种,其中源语是英语,译语是汉语。

二、商务英语翻译的范围[1]

如果说,在中国实行改革开放及社会主义市场经济政策的前期,中国与世界其他经济体的主要经济往来形式是国际贸易,商务翻译实践更多地体现在外贸函电及有关协议合同方面的翻译,但随着社会主义市场经济飞速发展及其融入全球经济一体化进程的深入,商务翻译实践业已渗透到经济社会的方方面面,所以,商务翻译的范围有必要超越日常理解,能够涵盖上述甚至更为广泛的有无数人在不断从事的相关翻译实践。那么,这些涉及方面甚广的商务翻译实践包括哪些方面呢?

我们首先看一下“商务”这个词的英语business的含义。business本身除表示“商务、商业、买卖、交易、贸易”外,还具有“企业、实业、行业、营业、生意”等含义。(www.daowen.com)

我们看汉语中“商务”的含义:有关商业的事务,如:郑观应《盛世危言·商务》:“总办为公司领袖,如不熟识商务,则不能知人善任。”再看什么是商业:商业就是“以货币为媒介进行交换从而实现商品的流通的经济活动”[2]

这样,汉语中对“商务”的常见定义与英语中的business的涵盖面有一定差异,汉语“商务”常见定义中的范围明显小于business,似乎更接近于英语中的trade或commerce,只是business的一个部分。

我们应当看到,在英语为主的全球经济活动中,business translation已经深入人心,相对稳定成熟,争议较小。那我们汉语中与此相对的“商务翻译”概念,应当与英语中的business translation具有相等的内涵及外延,更何况,我们一提到“商务翻译”,就自然而然地对应到英语中的business translation。但是,我们又不可能把商务翻译的手伸得太长,大包大揽,把专业的财经会计保险法律科技等统统捡到自己篮中,以致否定或消灭对这些翻译方向进行专业研究的意义,那就太过分了,而且,商务翻译也担不起这样的责任。

值得注意的是,我们上述对商务翻译范围的划分只是就一个企业所产生的信息流而言,成千上万的企业或公司组成了我们现在的商业社会,它们之间的互动会产生更多、高级别或其他层面的商务信息,这些仍应是我们商务翻译研究的范围。

当然,商务翻译,除自己的核心内容外,与其他多个翻译领域相互交叉,涉及科技、法律、财经、保险、会计、证券投资等方面的翻译领域,并无明显分界线。比如,在介绍公司产品、工艺时,肯定会涉及科技翻译。但是,只要不是纯粹的大部头的技术资料,我们就将其划入商务翻译范围,比如公司产品营销宣传册。但如果是产品操作手册,则明显归于科技翻译范畴。若上升到更宏观的层次,如涉及制造业或外贸对GDP的贡献等,则为经济学研究的领域,但经济翻译与商务翻译并无具体截然分明的分界线,而是一个平滑的交叠、过渡。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈