理论教育 外国文学与电影鉴赏:浪漫主义文学阅读及相关知识

外国文学与电影鉴赏:浪漫主义文学阅读及相关知识

时间:2024-01-26 理论教育 版权反馈
【摘要】:长诗第一章的主要内容是关于葡萄牙和西班牙的见闻和感慨。第二章的主要内容是描写被土耳其奴役的希腊人民的悲惨命运以及在阿尔巴尼亚的见闻。第三章的主要内容是记叙哈洛尔德漫游滑铁卢战场及瑞士日内瓦等地的观感。第四章的主要内容是诗人在意大利的印象。拜伦用了许多篇幅歌颂文艺复兴时期威尼斯和佛罗伦萨的光辉文化,认为意大利应当继承自己的光荣,摆脱奥地利的统治,争取独立自由。第一章去国行(节选)别了,别了!

外国文学与电影鉴赏:浪漫主义文学阅读及相关知识

《恰尔德·哈洛尔德游记》的基本内容是写贵族青年恰尔德·哈洛尔德由于厌倦了上流社会“酒醉饭饱”后“狂欢无度”的庸俗享乐生活,到国外去旅行,在葡萄牙、西班牙、阿尔巴尼亚、希腊、瑞士、意大利等地的见闻和感慨。长诗第一章的主要内容是关于葡萄牙和西班牙的见闻和感慨。在这一章里,诗人着重描写了葡萄牙人民受奴役的处境。诗人把葡萄牙的美丽的自然风光与丑恶肮脏的现实作了对比,最后发出感慨:“可怜的奴隶却生在风光绮丽之乡!”第二章的主要内容是描写被土耳其奴役的希腊人民的悲惨命运以及在阿尔巴尼亚的见闻。在诗中,拜伦以敬仰的心情回忆了古希腊英雄时代,与当今希腊人被土耳其所奴役的生活作对比,发出无限感慨。第三章的主要内容是记叙哈洛尔德漫游滑铁卢战场及瑞士日内瓦等地的观感。诗人追忆了法国大革命,盛赞卢梭思想中的理想美,认为伏尔泰对社会的讽刺,简直像一阵狂风。诗人也指出当今的欧洲虽然经过了法国革命,但卢梭、伏尔泰的理想仍然没能实现,社会仍然“恢复了跟先前无异的地牢和宫廷”,但相信总有一天人们会继续革命推翻暴政的。第四章的主要内容是诗人在意大利的印象。拜伦用了许多篇幅歌颂文艺复兴时期威尼斯佛罗伦萨的光辉文化,认为意大利应当继承自己的光荣,摆脱奥地利的统治,争取独立自由。

诗人在恰尔德·哈洛尔德的形象里,反映出自己生活与性格的某些特点:高傲冷漠,放荡不羁,对上流社会的憎恶和鄙视等。但主人公那种冷漠静观的消极的生活态度则和诗人不同。诗人热切关注人民的斗争,焦虑着人民未来的命运与前途,怀抱着从事英雄事业的理想。

第一章 去国行(节选)

别了,别了!故国的海岸

消失在海水尽头;

汹涛狂啸,晚风悲叹,

海鸥也惊叫不休。

海上的红日冉冉西斜,

我的船乘风直追,

太阳、向你暂时告别,

我的故乡呵,再会!

不几时,太阳又会出来,

又开始新的一天,

我又会招呼蓝天、碧海,

却难觅我的家园。

美的宅第已荒无人影,

炉灶里火灭烟消,

墙垣上野草密密丛生,

爱犬在门边哀叫。

“过来,过来,我的小书童!

你怎么伤心痛哭?

你是怕大海浪涛汹涌,

还是怕狂风震怒?

别哭了,快把眼泪擦干;

这条船又快又牢靠:

咱们家最快的猎鹰也难

飞得像这般轻巧。”

“风只管吼叫,浪只管打来,

我不怕惊风险浪,

可是,公子呵,您不必奇怪

我为何这样悲伤。

只因我这次拜别了老父,

又和我的慈母分离,

离开了他们,我无亲无故,

只有您——还有上帝。

父亲祝福我平安吉利

没怎么怨天尤人;

母亲少不了唉声叹气,

巴望我回转家门。”

“得了,得了,我的小伙子!

难怪你哭个没完;

若像你那样天真幼稚,

我也会热泪不干。

过来,过来,我的好伴当!

你怎么苍白失色?

你是怕法国敌寇凶狂,

还是怕暴风凶恶?”

“公子,您当我贪生怕死?

我不是那种脓包,

是因为挂念家中的妻子,

才这样苍白枯槁。

就在那湖边,离府上不远,

住着我妻儿一家,

孩子要他爹,声声哭喊,

叫我妻怎生回话?”

“得了,得了,我的好伙伴!

谁不知你的悲伤,

我的心性却轻浮冷淡,

一笑就去国离乡。”

谁会相信妻子或情妇

虚情假意的伤感?

两眼方才还滂沱如注,

又嫣然笑对新欢。

我不为眼前的危难而忧伤,

也不为旧情悲悼;

伤心的倒是:世上没一样

值得我珠泪轻抛。

如今我一身孤孤单单,

在茫茫大海漂流

没有任何人为我嗟叹,

我何必为别人忧愁?

我走后哀吠不休的爱犬

又有了新的主子;

过不了多久,我若敢近前,

会把我咬个半死。

船儿呵,全靠你,疾驶如飞,

横跨那滔滔海浪;

任凭你送我到天南地北,

只莫回我的故乡。

我向你欢呼,苍茫的碧海!

当陆地来到眼前,

我就欢呼那石窟、荒埃!

我的故乡呵,再见!

(杨德豫译)

①当时,英国同席卷欧陆的拿破仑法国正处于交战状态。恰尔德·哈洛尔德的航船从英国驶往葡萄牙,要经过法国海岸附近。

1

切莫对着我愁容笑微微,

哎!我不能以笑容相迎;

但愿上帝保佑你永不掉泪,

或者永不突然哭泣伤心。

2

你不是想明了,是什么苦恼,

在把我的欢乐与青春腐蚀?

但不知你可愿意知道,

这苦痛连你也难帮我疗治?

3

既不是爱,也不是恨,

更非卑微的野心难实现;

使我对自己的现状感到可憎,

并且抛弃我往昔之所恋。

4

而是从耳闻、目睹和经历

产生了厌倦的心情:

美人再不能使我感到欣喜;

你的眸子也不能使我出神。

5

像传说中希伯来漂泊者的忧郁,

那是注定的命运,无法脱离,

他不愿窥探黑暗的地狱

又不能希望在死以前得到安息。

6

往哪儿逃,能摆脱身内的不幸,

即使漂流到越来越遥远的地方,

不论逃到哪里,它还是缠身,

这毒害着生命的恶魔似的思想。

7

然而人们还在虚假的欢乐里沉湎,

我所厌绝的他们都感到够味;

呵!愿他们在好梦里多留几天,

总不要像我般苏醒梦回!

8

命运要我去流浪的地方还不少,

去时还带着多少可叹的记忆;

但我唯一的慰藉是我知道:

最不幸的遭遇也不足为奇。

9

什么是最不幸?何必问到底,

发慈悲不要再探究竟;

笑吧——不要把帷幕硬拉起,

将男人心底的地狱看分明。

(杨熙龄译)

第一章(节选)(寻找英雄人物)

说来新鲜,我苦于没有英雄可写,

尽管当今之世,英雄是迭出不穷;

年年有,月月有,报刊上连篇累牍,

尔后才又发现:他算不得真英雄;

因此,对这些我就不人云亦云了,

而想把我们的老友唐·璜来传诵——

我们都看过他的戏,他够短寿,

似乎未及天年就被小鬼给带走。

上一代有弗农,沃尔夫,豪克,凯培,

刽子手坎伯兰,格朗贝,等等将军,

不论好坏吧,总算被人谈论一阵,

像今日的威斯莱,招牌上也标过名。

呵,这群声誉的奴仆,那“母猪的崽仔”,

都曾昂首阔步,像班柯的帝工之影;

同样,法国有一个拿破仑和杜莫埃,

在《导报》、《醒世报》上都赢得了记载。

法国还有孔多塞,布里索,米拉波,

拉法夷特,培松,丹东,马拉,巴那夫

我们知道,他们都是赫赫有名,

此外,还有尚未被遗忘的,例如:

儒贝尔、奥什、马尔索、拉纳、德赛、莫罗,

以及许多军界要角,难以尽述。

他们有一时都非常、非常烜赫,

然而,用在我的诗上却不太适合。

纳尔逊一度是大不列颠的战神,

可惜为时不久,就改换了风尚;

特拉法尔加已不再为人提起,

它已和我们的英雄一起埋葬;

因为陆军的声望一天天隆盛,

海军界的人士岂能不受影响,

更何况,我们的王子只为陆军撑腰,

把郝、邓肯、纳尔逊、杰维斯都忘掉。

英雄人物何止一个阿伽门农,

在他前后,也出过不少俊杰之辈,

虽然英勇像他,却又各有千秋;

然而,只因为不曾在诗篇里留辉,

便被世人遗忘了。——我无意针砭,

但老实说,当代我实在找不到谁

适用于我的诗(就是这新的诗章),

因此,我说过,我就选中了唐·璜。

解放了的普罗密修斯(第一幕)

印度高加索冰山的深谷。普罗密修斯被绑在悬崖上。潘堤亚和伊翁涅坐在山脚下。时间是夜晚。随着剧情的进展,天光逐渐发亮。

普罗密修斯一切仙神妖魔的君王呀,所有那些

聚集在各个光亮和转动的世界上的

精灵,除了一个以外,全部由你主宰!

可是亿兆生灵中就只你我两个人睁着

夜不交睫的眼睛对它们瞭望。

且看这大地,上面繁殖着你的奴隶,

你竟然拿恐怖、怨艾和绝望

去酬报他们的顶礼、祈祷和赞美、

艰苦的劳动以及大规模伤心的牺牲。

至于我,你的仇人,恨得你两眼发黑,

你却让我在我的痛苦和你的迫害中,

取得了权威和胜利,丧尽了你的威风。

啊,三千年不眠不睡的时辰,

每一刻全由刺心的创痛来划分,

每一刻又都长得像一年,刻刻是

酷刑和孤独,刻刻是怨恨和绝望——。

这些全是我的王国。它比你打从

你无人羡妒的宝座上所俯瞰的一切

要光荣得多,啊,你这威猛的天帝:

你可不是万能,因为我不肯低头

来分担你那种凶暴统治的罪孽,

宁愿吊了起来钉在这飞鸟难越的

万丈悬崖上,四处是黑暗、寒冷和死静;

没有花草、昆虫野兽,或生命的音容。

啊,我呀,永远是痛苦,永远是痛苦!

无变、无休,也无望!我却依然存在。

我问大地,千山万岳有否感知?

我问上天,那无所不睹的太阳

有否看见?再有那茫茫的大海,

有的时候汹涌、有的时候平静——

这是上天千变万化的影子,

散落在下界——我不知道它那些

澎湃的浪涛可曾听得我的哀号?

啊,我呀,永远是痛苦,永远是痛苦!

寒冷的月亮把遍地的冰雪冻结成

水晶的枪尖,刺进了我的心窝;

锁链冷得发烫,啮进了我的骨骼。

生翅的天狗,它的嘴像在你的唇上

沾到了茶毒,把我的心撕得粉碎;

许多奇形怪状的东西在周围飘荡,

这一群梦乡里的狰狞的幻象,

也来嘲笑我;还有撼山震地的恶鬼,

乘着后面的岩壁分了合,合了又分,

奉命来扭旋我创伤上的那些铆钉

还有那喧嚣纷腾的无底深渊里,

风暴的妖精催促着咆哮的狂飙,

又把尖锐的冰雹乱丢在我身上。

可是我欢迎白天和黑夜的降临!

一个驱逐掉早晨灰白的霜雪,

另一个带了星星,又昏沉又缓慢地

爬上青铅色的东方;他们会带来

一个个没有羽翼、匍匐前进的时辰,

里面有一个——像幽黑的神正驱赶祭牲,

他会拖曳了你,残暴的皇帝,来亲吻

这些苍白的足趾上的血渍,这些足趾

也许会把你踩死,要是它们不厌恶

这种慑服的奴隶。厌恶!不!我可怜你。

何等样的毁灭将要在广漠的穹苍里

搜捕你,你却丝毫没有抵抗的力量:

你的灵魂将为了恐怖豁然裂开,

张着口好像里面有一个地狱!

这些话我说来难受,因为我不再愤恨,

痛苦已经给了我智慧。可是我要记住

当年对你的诅咒。啊,山岳呀,

你们多音的回声,在瀑布的水雾里,

曾响应过那一篇说话,像咆哮的雷鸣!

午夜初眠梦见了你,

我从这美梦里醒来,(www.daowen.com)

风儿正悄悄地呼吸,

星星放射着光彩;

午夜初眠梦见了你,

呵,我起来,任凭脚步

(是什么精灵在作祟?)

把我带到你的门户。

漂游的乐曲昏迷在

幽暗而寂静的水上,

金香木的芬芳溶化了,

像梦中甜蜜的想象;

那夜莺已不再怨诉,

怨声死在她的心怀;

让我死在你的怀中吧,

因为你是这么可爱!

哦,把我从草上举起!

我完了!我昏迷,倒下!

让你的爱情化为吻

朝我的眼和嘴唇倾洒。

我的脸苍白而冰冷,

我的心跳得多急切;

哦,快把它压在你心上,

它终将在那儿碎裂。

(查良铮 译)

(查良铮 译 1954年版)

第一章 五十五

我喜爱的是平和的日子

乡间的幽静对我最适合:

我的琴弦在这里才最响亮,

幻想才飞扬,梦才蓬勃。

我愿意尽情享受安闲,

无忧无虑地在湖边游荡,

望着孤寂的湖水,无所事事,

这就是我最高的企望。

每天早晨,我盘算着怎样消遣,

要少读书,多多地睡眠

浮世的虚名任由他飘忽,

我要的只是舒适和安闲;

过去那些年,可不是如此

我度过了幸福的日子?

第二章 十八

有时候,我们像溃败的兵

逃到理性的旗下,寻求平静,

当热情的火焰已经熄灭,

我们看到已往的任性

和激动的感情,都变为可笑,

再没有理由接着胡闹——

这时候我们往往喜欢聆听

别人经历的爱情的波涛。

……

……

第七章 四十八

……

……?

呵,空虚的世界!你甚至

拿不出一点有趣的愚蠢!

第八章 十

这样的人有福了:假如他

在青年时代热情,活泼,

以后随着年龄逐渐老成,

他也能忍受生活的冷漠;

他不再梦想那怪异的梦,

却随波逐流,成为社交的能手,

他在二十岁是个翩翩少年,

三十岁结了婚,太太很富有,

到五十岁,他的各种债务

都已偿清,而且平静地

把光辉的名誉,金钱,爵禄,

都依次一一拿到手中,

关于他,人们一直这么说:

某某真是个可爱的家伙。

第八章 十一

然而,我们不禁沉郁地想:

青春来得真是突然:

我们对她不断变心,

她也时时将我们欺骗;

而我们最美好的愿望

和新鲜的梦想,都像秋天

衰败的落叶,就这么快地

一一凋零了,腐蚀,不见。

生活竟成了一长串饮宴

横在面前,谁能够忍受?

你看它就像是一场仪式,

跟在一群规矩人的后头,

而自己和他们之间

没一点相投的兴趣和意见!

我还有些什么好说的?

我在给您写信——还要怎样呢?

现在,我知道,您可以随意

对我轻蔑,拿它来惩罚我。

但是您对我不幸的命运

哪怕还存一点怜悯之心,

就一定不会拒绝我的接近。

起初我真想默不作声,

请您相信我吧:这样您就

永远不知道我的隐情,

我暗暗地怀着这样的希望,

偶尔,哪怕每礼拜一次

能在我们村子里看见您,

仅仅是听听您的言辞,

和您说上一句话,然后

就是日日夜夜地想啊想啊,

知道下次再和您聚首。

但是据说您不爱与人交往,

在这偏僻的乡村感到孤寂,

而我们……一切都不值得炫耀,

虽然喜欢您是出于诚意。

您为什么要来访问我们?

在这荒僻的为人遗忘的乡间,

我本来永远不会认识您,

也不会遭到这痛苦的磨难。

随着时光的流逝

平静了我这缺少经验的心,

我或许会找到个合意的朋友,

我会成为一个忠实的妻子,

成为一个贤良慈祥的母亲。

另一个!……不,在这个世界上

我的心决不献给任何一个人!

这是神明所注定,上苍的意思:

只有你才能占有我的心。

我整个生命是最好的证明,

保证我一定会和你相逢;

我知道,你是上帝赐给我的,

你将要保护我的一生……

在梦里你曾来到我的面前,

虽不可捉摸,我却感到亲切,

你奇异的目光如此乱我方寸,

你的声音早就在我心中萦回……

不,这不是虚无缥缈的梦境!

你一进来,我立刻就觉察,

我顿时呆住,浑身燃烧,

心里默默地说:就是他!

可不是吗?我曾听到你的声音:

当我在帮助穷苦的人们,

或者用祈祷来安慰我那

苦恼的灵魂心中的忧愁,

你不是在和我悄悄地谈心?

并且就在这样的时刻,

难道不是你,亲爱的幻影,

在明净的昏暗当中闪现,

轻轻地在我床头俯身站定?

难道不是你满怀欢欣与爱情,

对我轻声细语使我充满希望?

你是谁,我的安琪儿和保护者,

还是狡猾的人专把女性欺诳?

快来解答我的疑惑吧。

也许这一切全然是空想,

一个未经世事的灵魂的幻梦!

到头来却完全是另一种下场……

然而让它去吧!如今我把

自己的命运全向你托付,

在你面前洒下点点热泪,

恳切地请求你的保护……

试想一下吧:我孤零零一个人,

谁也不能理解我的心,

我已无力保持自己的理性,

我应当默默地寻找死神。

我等着你:请你只看我一眼,

用它来复活我心中的希冀,

要不然就打破我这沉重的梦,

噢,给予我应得的责备!

我是在给您写信——够了,

这使我还能说什么话?

现在,您已经决定,我知道,

用沉默的蔑视给我惩罚。

但只要您对我悲惨的命运

能抱着即使一丝儿怜悯,

我相信,您就不会置不作答。

起初,我本想力持沉静,

那么,一定的,您就不知道

我有怎样难言的隐情。

我会沉默,要是我能盼到:

在我们村里可以看到您

哪怕一礼拜一次,时间短暂,

只要我能听见您的声音,

并且和您有一两句闲谈,

以后就盘算这一件事情,

茶思饭想,直到再一次会见。

可是我听说,您不好交际,

这荒僻的乡村令您厌腻,

而我们……尽管对您很欢迎,

却没有什么能让您垂青。

为什么您要来访问我们?

否则,在这冷僻的乡间,

我就一直也不会认识您,

也不会感到痛苦的熬煎。

也许,这灵魂的初次波涛

(谁知道?)会随着时间消沉,

创伤会平复,而我将寻到

另一个合我心意的人,

成为忠实的妻子,慈爱的母亲。

另一个人!……呵,绝不!我的心

再没有别人能够拿走!

这是上天的旨意,命中注定

我将永远是为你所有。

我过去的一切,整个生命

都保证了必然和你相见,

我知道,是上帝把你送来的

保护我直到坟墓的边沿……

我在梦中早已看见你,

就在梦里,你已是那么可亲,

你动人的目光令我战栗,

你的声音震动了我的灵魂……

呵,不,谁说那只是梦境!

你才走来,我立刻感到熟悉,

全身在燃烧,头晕目眩,

我暗中说:这就是他,果然!

可不是吗?每当我帮助

穷苦人的时候,或者当心灵

激动地感到思念的痛苦,

只有在祈祷中寻求平静,

那一刻,那可不是你的声音?

我听着你轻轻和我谈心。

就在我写信的这一刻,

在透明的夜里,那可不是你,

亲爱的影子,在屋中掠过,

在我的枕边静静伫立?

可不是你在温柔地絮语,

给我希望和爱情的安慰?

呵,你是谁?是卫护我的

安琪儿,还是骗人的魔鬼?

告诉我吧,免得我怀疑。

也许,这一切不过是虚无,

是无知的心灵的梦呓!

而命运另有它的摆布……

那就随它吧!从现在起,

我把命运交在你手里,

我流着泪,恳求你的保护……

请想想,我是这么孤独,

在这里,没有人理解我,

我的万千思绪自会萎缩,

我也将随着它无言地沉没。

我在等待:只有你的目光

能够点燃我内心的希望,

或者,唉,给我应有的谴责,

让这沉重的梦永远断丧!

《悲惨世界》是雨果的代表作,这是一部以现实主义为基调的浪漫主义杰作。以宏伟的篇幅、磅礴的气势、深刻的内容,探讨了一系列社会问题,被誉为“社会史诗”。作品集中地体现了雨果的人道主义思想。

首先,作品对贫苦人们的不幸遭遇表示了深切的同情,对当时的社会进行了揭露和控诉。在小说的作者序里,雨果提出了当时社会的三个迫切问题——“贫穷使男子潦倒,饥饿使妇女堕落,黑暗使儿童羸弱。”在作品中,对下层人民痛苦命运的描写占据了主要地位。冉阿让、芳汀、珂赛特以及街头流浪儿格夫罗舍,都属于这些不幸的人。他们受尽痛苦,遭遇到无情迫害,被社会所唾弃。雨果在描写他们痛苦的命运时,揭露了资本主义的尖锐矛盾和贫富悬殊的鸿沟。

其次,谴责了资产阶级的法律,指出资产阶级现存法律是低级法律,只会使罪犯重复犯罪,而人道主义才是高级法律,它能使罪犯弃恶从善、终止犯罪。在《悲惨世界》中,雨果以冉阿让的经历为线索,抨击了资产阶级法律和习俗的虚伪反动,认为他们人为地制造黑暗,将人间变成地狱。一个纯朴的工人,为了饥饿的孩子而偷了一块面包,竟服了19年苦役。女工芳汀是一个贫苦和诚实的姑娘,被人骗诱后沦落到社会的底层,伪善残忍的资产阶级道德和法律竟剥夺了她工作和生存的权利,最后她被迫去出卖自己的肉体,终因贫病交加而死。雨果以极大的愤怒斥责了那个逼良为娼的资本主义社会。雨果还揭露了波旁王朝和复辟年代里政治混乱,道德沦丧,资产阶级损人利己、无恶不作的社会现象。小说中的德纳第夫妇可谓丧尽天良、十恶不赦。他们的形象集中地说明了这一现象。雨果因而将世俗资产阶级法律视作人间最低等的法律,它仅靠严厉的惩罚去消灭罪恶,不但达不到目的,反而会使一个想翻身的人继续堕落,会使犯罪加剧。只有饶恕、仁爱才是高级的法律,才能拯救人的灵魂,从根本上消除罪恶,因而被雨果视为改造社会的重要途径。作品中的米里哀主教就是这种高级法律的体现。冉阿让在他的感化下也以仁爱对待他人,有许多的善举和英雄行为。冉阿让的以德报怨,也最终使沙威“人性”复活,最后精神崩溃而投河自杀。

再次,作者还以满腔热情歌颂了共和党人的英勇斗争精神,表达了他的人道主义理想。在《悲惨世界》中,雨果以酣畅淋漓的浓墨重彩描绘了共和党人起义,塑造了一系列共和党人的英雄形象。他们虽然都英勇地牺牲了,但是他们身上为人民而战的精神却永远具有震撼人心的力量。

总之,雨果在《悲惨世界》里,以极大的艺术力量揭露了资本主义社会中的下层人民受苦受难的悲惨遭遇以及资产阶级法律与人民为敌的本质。但作家又把“仁慈”、“博爱”当作一种医治社会弊端的灵丹妙药,充分表明了雨果人道主义的内在矛盾。

(1)冉阿让。冉阿让是《悲惨世界》的中心人物。雨果通过这个人物坎坷不平的命运,显示了自己的悲愤、同情、爱憎和理想。冉阿让的性格经历了三个发展阶段。第一阶段,是他心灵上升又堕落的阶段(偷窃—服苦役—获释—决心自食其力—重入社会受挫—萌生报复社会心理)。第二阶段,是人性复苏阶段(米里哀款待—以怨报德而偷银餐具—受感化—决心弃恶从善)。第三阶段是人性复苏后的进一步发展,道德升华(主动地舍己救人,完全利他)。最终成了一个人道主义和仁爱的化身,一个道德的圣者。小说开头时冉阿让刚刚走出服刑十九年的监狱,怀着对社会的刻骨仇恨。米里哀主教以德报怨的高尚行为,使他心头的坚冰开始融化。但人性刚刚开始复苏的他,心灵复又堕落,下意识地抢了一个扫烟囱的孩子的钱。但最终因牢记主教教诲,人性升华,由乐善好施的造福者上升到完全利他的高尚者,成为人道和慈爱的化身。冉阿让这一形象最后所集中体现的人道主义者的一切美德,一定程度上具有明显的空想性质。

(2)米里哀。米里哀是被作家美化的一个基督教人道主义者,他教育和感化冉阿让,使他改恶从善。这一形象的意义在于阐明仁爱感化是改造社会的重要途径。

(3)沙威。沙威这一形象集中体现了资本主义社会法律的冷酷、刻板和残暴。作者通过这一形象,表达了对当时法律的憎恶和痛恨。但沙威最终的自杀,说明了道德感化的力量以及他身上人性的复苏。

(4)其他人物。芳汀是女工悲惨命运的化身;童年珂赛特是被摧残被虐待的童工代表;德纳第夫妇是资本主义罪恶的象征。

《悲惨世界》不仅在法国,而且在国外,都受到极高的评价。列夫·托尔斯泰认为它是法国当时最优秀的作品。高尔基曾这样赞美雨果:“作为一个讲坛和诗人,他像暴风一样轰响在世界上,唤醒人心灵中一切美好的事物。……他教导一切人爱生活、美、真理和法兰西。”

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈