科技论文标题的英译科技论文的内容十分繁杂,专业用语各不相同,但就标题而言,都有若干相同特点:表达简练、主题鲜明,多用名词性话语。汉语科技论文标题的英译一般采用直译法。为使译文既体现汉语论文标题的特点,又符合英语表达习惯,翻译时应注意以下几点。
使用前置修饰语英语名词可以用形容词、名词、动词的非限定形式进行前置修饰。这一修辞特点适用于体现汉语科技论文标题表达的特点。如果修饰词不是很多,很长,则可以顺着汉语的词序进行英译。
利用介词将前置修饰后置汉语名词之前可以有多个、多层次的前置修饰,而英语则更习惯于用后置修饰语。其中介词短语作名词的后置修饰语可以广泛地用于科技论文标题的翻译。译者应仔细研究标题结构,找出中心词,理顺修饰关系,然后选用恰当的介词,将汉语的前置修饰变成名词中心词的后置修饰。
后置、前置修饰语混合使用在实际的翻译过程中,纯粹的前置修饰或后置修饰并不多见,更多的是前后置修饰语交叉混合使用。这样可以使译文结构平稳,韵律优美。(www.daowen.com)
科技论文摘要的英译科技论文摘要是读者迅速掌握全文主题,了解一般情况的主要工具。它包括介绍性内容,如目的、范围和限制,以及描述性信息,如实验性质和方法,主要的研究结果和结论。摘要相对独立于正文,所包含的符号和缩写形式必须限定和解释。通常摘要后还要附出关键词。一篇好的论文摘要,甚至可作为独立的技术资料保存使用。为此,英译时应注意以下几个问题。
正确选用人称、动词时态和语态由于科技论文的摘要是对论文内容的客观陈述,所以英译时,宜用研究客体作主语,但也有用The author,This paper等作主语的,前者与后者相比,既显得客观,又能避免叙述中内容的转移,从而维护了全文的统一性。在此强调一点,摘要英译时绝对不能用we,I等第一人称作主语。
由于摘要以研究客体作主语,且被动语态较主动语态更客观,这就决定了用被动语态。但有时为了使摘要显得生动活泼,也可以被动为主,主动与被动交替使用。至于时态,一般用一般过去时,但通过试验得出的结论,通常是对事实内在规律的反映,最好用一般现在时,对客观事物的陈述,也应用一般现在时。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。