理论教育 意美、音美与形美三个方面的分析

意美、音美与形美三个方面的分析

时间:2023-12-07 理论教育 版权反馈
【摘要】:对于诗歌的翻译,有人主张以散文体译诗,即采用散文释义的方法,重在传达原诗意境而可以不顾音韵和形式(散体派);有人主张以诗译诗,主张内容和形式的兼顾或统一,提倡“形音意”三美原则(诗体派)。以下就三种译文的意美、音美和形美三个方面进行分析和比较:意美诗歌“形音意”三美原则中,“意美”的原则是首位的,译诗也要将意美放在首位。

意美、音美与形美三个方面的分析

3.诗歌翻译鉴赏

(一)

天净沙·秋思

枯藤老树昏鸦,

小桥流水人家,

古道西风瘦马

夕阳西下,

断肠人在天涯。

——马致远

译文A

Autumn

Crows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine—the day is about done.Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream,and on the far bank,a pretty little village.But the traveler has to go on down this ancient road,the west wind moaning,his bony horse groaning,trudging towards the sinking sun,farther and farther away from home.

——翁显良译

译文B

Tune: Tian Jin Sha

Withered vines hanging on old branches,

Returning crows croaking at dusk.

A few houses hidden past a narrow bridge,

And below the bridge a quiet creek running.

Down a worn path,in the west wind,

A lean horse comes plodding.

The sun dips sown in the west,

And the lovesick traveler is still at the end of the world.

——丁祖馨& Burton Raffel译

译文C

Tune to “Sand and Sky”

—Autumn Thoughts

Dry vine,old tree,crows at dusk,

Low bridge,stream running,cottages,

Ancient road,west wind,lean nag,

The sun westering

And one with breaking heart at the sky’s edge.

——Wayne Schlepp译

译析

《天净沙·秋思》是元散曲作家马致远创作的小令,是脍炙人口、历代传诵的名篇。小令句法别致,前三句全由名词性词组构成,铺列出九种景物,言简而义丰。寥寥数笔就勾画出一幅悲绪四溢的“游子思归图”,淋漓尽致地传达出漂泊羁旅的游子心。全曲仅五句28字,语言极为凝炼却容量巨大,意蕴深远,结构精巧,顿挫有致,被后人誉为“秋思之祖”。

对于诗歌的翻译,有人主张以散文体译诗,即采用散文释义(paraphrase)的方法,重在传达原诗意境而可以不顾音韵和形式(散体派);有人主张以诗译诗,主张内容和形式的兼顾或统一,提倡“形音意”三美原则(诗体派)。不难看出,译文A属于散体派,译文B和C属于诗体派。以下就三种译文的意美、音美和形美三个方面进行分析和比较:

意美

诗歌“形音意”三美原则中,“意美”的原则是首位的,译诗也要将意美放在首位。诗若无思想感情则无灵魂,若无载体则无依托,也无法表情达意。因此,诗必有情有景,情与景的结合才能构成意境。原曲作者通过“枯藤”、“老树”、“昏鸦”、“小桥”、“流水”、“人家”、“古道”、“西风”、“瘦马”、“夕阳”、“天涯”等11个画面,把“断肠人”的秋思之情表达出来。译文A、B由于多种因素,不仅改变了原文意境,也阻碍了读者的想象空间,破坏了原文的意美。简要分析如下:

1.因不妥的增减而改变了原意。在翻译的过程中,字数上的增减是不可避免的,但增减的运用是为了更好地表达原诗的意思和精神。译文A不拘泥于词的对应,自由发挥,多有随意增加之词,如hovering over/wreathed with/the day is about done/yonder is/over/and on the far bank/but/has to go on down/this/moaning/groaning/trudging towards/farther and farther;而对于标题“秋思”、“断肠人”一词,译文A只翻译为Autumn和the traveller,删减了“思”、“断肠”,未能清楚地表达曲中人物的身份及思乡之情。译文B增加的词语有:hanging on/returning/croaking/hidden past/and below/down/in/comes plodding.

2.因语际关系的更改而改变了原意。原曲中“枯藤”、“老树”、“昏鸦”是三个平行、并列的名词词组,但在译文A、B中,却变成了修饰与被修饰的关系。

译文A Crows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine(回译:乌鸦在盘绕着枯藤的老树上翱翔)

译文B Withered vines hanging on old branches/Returning crows croaking at dusk.(回译:枯藤盘绕在老树上,归巢的乌鸦在黄昏中“呱呱”地鸣叫)

再比如:“古道西风瘦马”与“夕阳西下”、“断肠人在天涯”是句际间的平行与并列关系,其中的“古道”、“西风”、“瘦马”又是句内的平行与并列关系。译文A则把这三句话重组,打乱了诗句的次序。译文B也把“古道”、“西风”、“瘦马”句内平行与并列的关系变通为修饰与被修饰的关系。

译文A But the traveler has to go on down this ancient road,the west wind moaning,his bony horse groaning,trudging towards the sinking sun,farther and farther away from home.(回译:但是游子不得不走在这条古道上,西风萧瑟,他的瘦马在呻吟,艰难地走向夕阳,渐行渐远地离开家乡。)

译文B Down a worn path,in the west wind/A lean horse comes plodding/The sun dips sown in the west/And the lovesick traveler is still at the end of the world.(回译:瘦马艰难地前行在刮着西风的古道上。夕阳西下,断肠人在天涯。)

3.因静态性的更改而改变了原意。原曲中除“夕阳西下”可能含有动作外,其他都是由名词词组构成的。译文A增添的hovering/wreathed/go/moaning/groaning/trudging等动词,译文B增添的hanging/returning/croaking/hidden/comes/plodding等动词,都使原文的静态画面变成了动态。相比较而言,译文C的语言选择和语言组织表达的是静态的“事物”,通篇没有一个动词,由前置或后置形容词修饰的名词铺就,构成一幅静态组画,浑然一体,一气呵成。

音美

曲是一种韵文形式,句法较词更为灵活,多用口语,用韵也接近口语。原曲五小句通通押(a)韵:鸦、家、马、下、涯,这种一韵到底的押韵格式或韵脚安排叫“通韵”(Complete Ryhme)。英语中押韵格式除“通韵”外,还有abba,aabb,abab等多种。除译文A是散文体外,译文B、C都是以韵体诗行对译原文,很大程度上再现了原文的音美。

译文B以八行对译,共使用了三个韵。【1】与【3】押辅音韵/tʃ/和/dʒ/——宽泛意义上的辅音韵;【4】和【6】押后缀韵/iŋ/;【5】、【7】和【8】押辅音韵/d/和/t/——宽泛意义上的辅音韵。全诗押韵格式为abadcdcc.

【1】Withered vines hanging on old branches/tʃ/,          —a

【2】Returning crows croaking at dusk/k/.              —b

【3】A few houses hidden past a narrow bridge/dʒ/,         —a

【4】And below the bridge a quiet creek running/iŋ/.         —d

【5】Down a worn path,in the west wind/d/,             —c

【6】A lean horse comes plodding/iŋ/.                —d

【7】The sun dips sown in the west/t/,               —c

【8】And the lovesick traveler is still at the end of the world/d/. —c

译文C以5行对译,主要押辅音韵。【1】和【3】押辅音韵/k/和/g/—宽泛意义上的辅音韵;【2】和【5】押辅音韵/dʒ/。全诗押韵格式为abadb.

【1】Dry vine,old tree,crows at dusk/k/,        —a

【2】Low bridge,stream running,cottages/dʒ/,      —b

【3】Ancient road,west wind,lean nag/g/,        —a

【4】The sun westering/iŋ/                 —d

【5】And one with breaking heart at the sky’s edge/dʒ/.  —b

形美

长期以来,中国翻译界在对待形式与内容的问题上争论不断,其焦点是究竟应该内容与形式并重,还是重内容而轻形式。不少人都认同奈达功能对等(Functional Equivalence)的翻译观:形式是有意义的,是意义的体现;翻译功能的对等,不仅要求信息内容的对等,也尽可能要求形式对等。从形式美的角度来看,译文A采取的是重组的方法,把原曲译成散文体,不拘泥于诗的对应,不考虑句的长短和次序,因此与原文一些地方存在出入:译文显得冗长,并把原文的静态转变为动态;译文B虽然是以诗译诗,部分地遵循了汉译英过程中意合转形合的原则,但是在翻译九个名词词组所列举的九种意象(枯藤、老树、昏鸦、小桥、流水、人家、古道、西风、瘦马)时,却把原曲中的并列、平行关系转化成修饰与被修饰的关系;译文C颇有几分元曲意味,译文三十字,简洁短小。对于九种意象的翻译,采取的是名词意象并置法。这种句式不仅在形式上非常贴近原文,而且营造了一种整体感、连贯感和层次感。

(二)

送元二使安西

渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。

劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。

——王维

译文A

Seeing Yuan the Second Off on a Mission to Anxi

A morning shower in Weicheng has settled the light dust;

The willows by the hostel are fresh and green;

Come,drink one more cup of wine,

West of the pass you will meet no more old friends.

——Yang Xianyi & Yang Gladys译

译文B

A Farewell Song

No dust is raised on the road wet with morning rain;

The willows by the hotel look so fresh and green.

I invite you to drink a cup of wine again;

West of the Sunny Pass no more friends will be seen.

——许渊冲译

译文C

To My Friend Going to the Frontier

The morning rain has kept the town’s roads clean.

The inn’s bright blue’ mong willows’ fresh-washed green.

And here,dear friend,dry up this other cup!

Why,west of Sunpass none will cheer you up.

Note: Sunpass,or Yangguan(阳关),somewhere to the south of Yumen Pass(玉门关),was located in the northwest of modern Gansu(甘肃).

——王宝童译

译文D

Seeing Yuan the Second Off to Anxi1

At Weicheng2 the morning drizzle has settled all dust;(www.daowen.com)

Around the guesthouse,willows are in fresh green.

Another cup of wine,sir,please drink it up;

West of the Yangguan Pass3 no old friend you will meet.

4.Anxi,present-day Kuche(库车)of Xinjiang,was the capital city of Anxi Duhufu(安西都护府),where the Tang court had a governor’s office to rule the Western Regions.

5.Today’s Xianyang(咸阳).It was the place where people going to the Western Regions were sent off.

6.The Yangguan Pass was to the south of the Jade-Gate Pass.

——文殊译

译文E

Feasting a Friend before Parting

The morning rain about Weicheng Town lays the dust,

With willows fresh,the guesthouse green outside the door.

Let me propose another toast to you right here,

Beyond the Border Gate you’ll find old friends no more.

——倪培龄译

译析

《送元二使安西》是唐代诗人王维为送别出使安西的友人元二所作,又称《阳关三叠》或《渭城曲》。前两句点明送别的地点、时间和环境,寓情于景,物我交融之中体现出对友人的依依惜别之情。后两句直抒胸臆,表达了欢送朋友的热情,送别友人的深情,关切友人的真情。短短四句,情景交融,意味深长,历来被称为送别诗中的千古绝唱。这首诗的译文众多,它们又是如何来诠释此景、此情的呢?下面对以上五种英译文进行比读和鉴赏。

1.标题的翻译

诗歌缘事而写,缘情而作,其所写之事,欲抒之情,往往可以从诗作的标题中窥见。标题之于诗歌本身,是其有机组成部分,即标定诗情的范围类别,又映衬诗作的诗情。因此,对诗歌标题的翻译也要三思而后行。

译文A (Seeing Yuan the Second Off on a Mission to Anxi)较为准确地传达了原诗题中所包含的信息:“送别”(see...off),“原因”(on a mission to Anxi)及专有名词——人名(“元二”Yuan the second);译文B(A Farewell Song)则意蕴泛化,人名、地名、缘由全无,突显的是别离的意味;译文C(To My Friend Going to the Frontier)隐去了送别友人的姓名,意译了“使安西”(going to the the frontier),模糊了原标题的涵义,到底是去戍边打仗还是执行公务呢?译文D(Seeing Yuan the Second Off to Anxi)与译文A相似,但未翻译“使”,即奉命出使,少了一层仕宦羁旅的意味,从而削弱了标题和诗文之间隐含的社会文化内涵——以国事、天下事为重;译文E(Feasting a Friend before Parting)隐去了送别友人的姓名和所去之地的地名,译为别离前对友人的宴请(feasting),突显了宴请的意味。

2.意象的翻译

意象是诗歌的灵魂。没有意象,也就没有诗。本诗中“雨”、“柳”在汉文化中素来象征离愁别绪,“客舍”给人羁旅在外的感受,“渭城”、“阳关”则是诗人送别友人情感流露的见证者等等,这些意象共同组成送别的意象网络。

“渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新”。“渭城”、“客舍”表明作别地点,而“朝雨”、“柳色新”则暗示作别的时辰、天气和季节。这些意象词的翻译,对于再现当时的离别场景,营造离别氛围至关重要。上述诸译文都翻译了“朝雨”(morning rain/shower/drizzle),“柳”(willows),“客舍”(hostel/hotel/inn/guesthouse)等意象,而专有名词“渭城”在译文A、D、E中均以Weicheng或Weicheng Town得以再现,译文C将其泛化为town,译文B则将这一作别的重要场景信息省去。省去“渭城”这一意象,诗情的生发便没有了着落,也使后文“阳关”意象变得孤立无助。此外,原文中客舍之“青”与柳色之“新”交相辉映,共同勾勒出一幅清新明朗、和谐悦目的画面。译文A、B、D均描绘了柳色之“新”(fresh)、之“绿”(green),而忽略了客舍之“青”,不免遗憾。译文C将这种客舍之“青”(inn’s bright blue)与柳色之“新绿”(willow’s fresh-washed green)的辉映效果巧妙地通过介词mong(among)得以再现,译者灵活的翻译策略再现了原诗中雨后青砖绿柳的如画风景和惜别的场景氛围。

“劝君更尽一杯酒,西出阳光无故人。”动词意象“劝”使朋友间深厚的友情跃然纸上,读者不难想象那情深意长的热烈劝酒场面。译文A基本译出了“劝”(Come,drink...)字的内涵——融洽的气氛与劝请的语气,译出了朋友间不分彼此的亲密友情;译文B(I invite you to drink...)和译文E(Let me propose another toast to you)则颇显正式拘泥,失却了“劝”在原文中的鲜活生动,削弱了“劝”字别样的情味;译文C(dry up this other cup)“劝”字的意味平淡,难以再现诗人的深情;译文D在句法上突显了"Another cup of wine",同译文C一样,对“劝”字体现出的深刻意味也表现不足。

更值得一提的是,尾行中“阳关”这一文化意象的翻译耐人寻味。阳关,地处河西走廊尽头,自汉代以来,一直是内地通往西域的关隘。唐代国势强盛,内地与西域往来频繁,从军或出使阳关之外,在盛唐人心目中是一种让人神往的壮举。但当时阳关以西还是穷荒绝域,茫茫大漠,“西出阳关”意味着长途跋涉的艰辛和寂寞。译文A(west of the pass)将专有名词“阳关”浅化为普通名词the pass(关隘),从而丧失了其中所蕴含的豪迈与深情;译文B(west of the Sunny Pass)和译文C(west of Sunpass)都采取直译的策略,诗意地再现了“阳关”的字面意义。但是,“阳关”一词的地理概念却令读者难以追寻。鉴于此,译文C采取了补偿性措施,即文后加注;译文D(West of the Yangguan Pass)采用音译的策略,类似于“长江”译为“the Yantze River”的译法,较好地保留了“阳关”一词的文化寓意;译文E(beyond the Border Gate)则采用意译的策略,将“阳关”译为“Border Gate”,其文化寓意大打折扣。

3.韵律的表达

本诗为仄起平收、首行入韵的七言绝句,格律工整,节奏明快,韵律和谐。诗中长音多,声调上扬多,且尾韵为平韵,因此诗情显得舒缓、悠长、畅达。译文A、D没有押韵,接近口语的节奏,加上标点符号的停顿作用,使译文的节奏整体上较为舒缓,也与原诗的节奏颇为接近;译文B、E是抑扬六步格,即亚历山大体,韵式分别是aabb,abcb,译诗中发音悠长的元音(如/ɔ:/,/a:/,/i:/)与双元音(如/əə/,/au/,/ei/)也占绝对优势,尾韵舒缓悠长,与原诗的内在、外在节奏更为接近;译文C是抑扬五步格,韵式是aabb,比其它译文少一个音步,节拍相对较快。同时,译诗中发音短促的元音(如/i/,/e/,/æ/,/ʌ/)占主导,整体来看与原诗的格调有一定距离。

4.形式的处理

形式是诗歌内容的一部分,好的诗歌是形式与内容的高度统一。形式不仅仅是诗歌的外衣,还是内容,直接参与诗作诗情的表达。译文A、D是自由诗体,句式灵活,既方便译者跟踪作者的写作思路,又有利于诗情的突显。译文A中的一、四行,译文D中的一、二、四行与原诗的思路几乎一样,其不足之处是丧失了原诗整饬的外形美、回环流转的音韵美等。译文C和译文B、E均是格律诗体,形式整齐,音韵谐和,但前者的形式束缚了原诗诗情舒缓悠扬的流溢,后者的形式比较符合原诗的风格,但却因音韵之故,显出雕琢、做作的不足。

(三)

A Red,Red Rose

O my luve is like a red,red rose, 

That’s newly sprung in June;    

O my luve is like the melodies,   

That’s sweetly played in tune.   

As fair art thou,my bonie lass,  

So deep in luve am I;        

And I will luve thee still,my dear,

Till a’ the seas gang dry.     

Till a’ the seas gang dry,my dear,

And the rocks melt wi’ the sun;   

And I will luve thee still,my dear,

While the sands o’ life shall run. 

And fare thee weel,my only luve!  

And fare thee weel a while!     

And I will come again,my luve,  

Tho’it wre ten thousand mile!   

——Robert Burns

译文A

颍颍赤墙靡

颍颍赤墙靡,首夏初发苞。

恻恻清商曲,眇音何远姚。

予美谅夭绍,幽情申自持。

沧海会流枯,相爱无绝期。

沧海会六枯,顽石烂炎熹。

微命属如缕,相爱无绝期。

掺祛别予美,离隔在须叟。

阿阳早日归,万里莫踟蹰!

——苏曼殊

译文B

卿若玫瑰

卿若红玫瑰,新绽六月里,

更若旋律曲,嘹亮声和谐。

汝颜美若斯,我深弥爱之,

情爱永不变,直至海枯时。

海水尽枯竭,岩石皆蚀摧,

此生一息存,相爱永不隳。

吾爱此别矣,暂作小分飞,

相去虽万里,他日终旋归。

——周宜乃译

译文C

我的爱人像朵红红的玫瑰

呵,我的爱人像朵红红的玫瑰,

六月里迎风初开;      

呵,我的爱人像支甜甜的曲子,

奏得合拍又和谐。      

我的好姑娘,多么美丽的人儿!

请看我,多么深挚的爱情!  

亲爱的,我永远爱你,    

纵使大海干涸水流尽。    

纵使大海干涸水流尽,    

太阳将岩石烧作灰尘,    

亲爱的,我永远爱你,    

只要我一息犹存。      

珍重吧,我惟一的爱人,   

珍重吧,让我们暂时别离,  

但我定要回来,       

哪怕千里万里!       

——王佐良译        

译析

罗伯特·彭斯(Rabert Burns,1759—1796)是苏格兰伟大的农民诗人,虽然所受的正规教育很少,但却写出不少流传久远、家喻户晓的诗作。其中,最为我们所熟知的莫过于《一朵红红的玫瑰》,该诗的汉译文也不下十种。以下就其中的三种进行比较和鉴赏:

译文A为苏曼殊所译,形式整饬,韵式接近原作。整个译文在形式上大体与译文B相仿,只是选词用字如今看来更为古奥生僻,如颍颍(红光闪耀的样子)、墙靡(蔷薇)、恻恻(悲伤)、夭绍(女子体态轻盈)、掺(持)、祛(袖口)。原诗音节三四两行写得清新自然,怡情惬意,这从作者的选词(如newly,sweetly)中可直接看出;而译文表现的是“生离死别的哀怨之音”(袁锦翔,1990:140),由此也定下了全诗的基调。二、三两节不是豪迈的盟誓,而是别离时内心痛楚的表白,第四节的别离也不再全是我对爱人表白决心的话语,而有分别在即爱人向我叮嘱的情景参杂进来。这就与古诗十九首中《行行重行行》等诗篇的结尾的风格、情调颇为相近,与孟郊《古别离》“欲去牵郎衣,‘郎今到何处?不恨归来迟,莫向临邛去!”中别离时女子对恋人的嘱托颇为接近。从这个意义上来看,苏曼殊的译诗表现的是我国封建时代爱情诗中的情景与内涵,符合当时的汉文化语境,与译文A、B则有本质上的差别。

译文B为形式整饬的五言诗,韵式也基本逼近原诗,韵脚基本上通押宜于抒发柔情的一七韵,较好地传达除了原诗的语义内容。但整齐的形式,与恒定的节律,即均为五言两顿(二三),消解了原诗中波浪式起伏的内在节奏,未能传达出原诗中“起伏消长的情绪”,从而弱化了原诗诗情的表达与感染力。此外,某些措辞也稍显生僻或不自然,如若斯、蚀摧、不隳、旋归等,这与原诗的通俗语言风格是有出入的;个别刚性美的意象也漏掉了,如the sun.

译文C措词简洁明了,与原作辞气相符;韵式基本接近原作,且韵脚的变换与原作一样是依诗情而流转,既成功地传达除了原作的语义信息,也成功转存了原文的诗情。具体来说,首节译出了原文舒缓悠扬的情调,这从其句式的组构中可以看出;且“红红的”、“甜甜的”既译出了原文的语义,又分别启示出原文中逗号提顿作用的修辞内涵与"melodies"一词自身语音的流畅悦耳;“迎风初开”既传达出我的爱人婀娜多姿、光彩照人的身影,又有汉诗“桃花依旧笑春风”的神韵,也因而折射出较为明显地汉文化的审美意味。第二、三、四节也成功转存了原作由舒缓过渡到急促,再由急促回到舒缓的节奏,即第二节头两行句式较长,且有逗号的提顿,节奏舒缓。从第三行到第三节句式变短,语势增强,节奏加快,一气贯注。到第四节语气变缓,“珍重吧”语气轻柔,情深意长,加之逗号的提顿,又一次舒缓下来。总体而言,译文C可谓神形兼似的佳译。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈