第一节 语境与英汉翻译
二十世纪下半叶以来,语言学的研究出现了一个重要的理论转向:由重视语言结构的分析转而重视语言功能的研究,语用学、社会语言学、功能语言学、心理语言学、文化语言学、应用语言学、交际语言学等应运而生。着眼于语言的功能,各语言学流派都不约而同地把语境作为研究视野中的一个重要参数,加以重视和研究。
Martin & Ringham(2000)的《符号学辞典》给语境定义如下:语境一词指在任何特定的所指单位之前的或伴随该单位的语篇,语义赖之而存在。在这个意义上的语境,可以是清晰的、隐蔽的,或情景的。如作政治演讲时,清晰语境可以是说话人作为立论依据的各种文件,隐蔽语境可以是导致作此演讲的事件或理由,而情景语境当指作演讲时的种种环境的组合,它们对所产生的语义有影响。
笼统地讲,语境即语言交流发生的内外部环境。内部环境就是“语言环境”(linguistic context),主要指语言系统内各个语言成分之间微观和宏观的搭配结构及上下文关系,包括词与词、句与句之间临时的或稳定的种种联系形式。外部环境指言语环境(verbal context),它涉及到语场(field of discourse),即言语活动的主题范围 ;语式(mode of discourse),即言语活动的方式或模式;以及语旨(tenor of discourse),指言语活动双方的地位关系(Haliday etal.,1964)。有人将语境分为狭义语境和广义语境。狭义语境所涉及的是交际过程的语言因素,而广义语境则是非语言因素的总括,包括了语言以外的所有方面。
语境存在于一切形式的语际交流活动中,只要有语言的交流,特定的语境就会自然而然地形成。反过来,语言交际活动又是在一定的语境中发生的,而且受到语境的影响。翻译,作为两种语言之间以传达语义为主要目的的语言交际活动,在很大程度上依赖着语境,正如纽马克(2003)所说:“语境在所有翻译中都是最重要的因素。”翻译本身所涉及的不仅是两个独立的语言系统,而且还涉及到两种语言所依存的不同的文化。这时,它已不再是简单的语码转换,而是更具社会性和跨文化交流性的复杂活动。
一、上下文语境(context)与翻译
上下文语境又可分为两种语境,句内语境(intra-sentence context)和句际语境(inter-sentence context)。句内语境指的是在同一个句子中,由句子的不同构成要素相组合而产生的语境。一些相同的词语在不同的搭配中具有不同的意义,一旦通常的搭配和位置发生变化或被打乱,词的意义就会偏离基本义或常用义,甚至完全相反。这时的翻译就要从句子的变化入手,找出最贴切的意义。
例1 He has a promising future.他前程远大。
例2 He has a doomed future.他注定没有好下场。
两个future,因为前面的修饰词不同,一个译为“前程”,一个成了“下场”。同样,the future of the promising young man和 the future of public enemy 也因后面的搭配不同要分别译为“前程”和“下场”。
句际语境指的是一个句子与其他句子之间所构成的语境。以《傲慢与偏见》为例,我们来看其中一句话的翻译。
例3 Lady Lucas was a very good kind of woman,not too clever to be a valuable neighbor to Mrs.Bennet.
卢卡斯夫人为人和善,又不太聪明,对班奈特夫人来说还真是个难得的邻居呢。
这句话翻译的难点在“valuable”。能否贴切地翻译这个词决定着译文能否成功地表现小说人物性格特点和作者选词用词的高明。孤立地看,valuable译成“有价值的”或“可贵的”、“好的”也是成立的,若考虑整部小说对班奈特夫人的描写,“好邻居”恐怕就不是最好的选择了。从小说我们知道班奈特夫人孤陋寡闻,头脑简单,目光短浅而且自私自利,她一生最大的任务就是把女儿们嫁给“好人家”。因此她不喜欢比自己聪明的、在嫁女儿方面能对自己造成威胁的邻居。卢卡斯夫人恰恰属于那种不太聪明的邻居,因此班奈特夫人颇有些沾沾自喜,又有点瞧不起卢卡斯夫人。在她眼里,卢卡斯夫人“very good”,因为“not too clever”。把握住了这点,我们就可以把“valuable”译为“难得的”。
二、情景语境(situational context)与翻译(www.daowen.com)
情影语境对翻译的影响较多地体现在口译和影视翻译中。有时候人物的一个动作、一个表情或是交际场合的气氛、周围的环境都会影响到翻译时词语的语义取向。例如:
A: I didn’t know you could sing so well.You are even better than Fred.
B: Nonsense.
Nonsense通常被翻译成“胡说”,但根据说话者的身份和说话的时机,我们看出nonsense很可能只是 B的谦虚之辞。按照常情,B对 A的赞扬回答应该是“哪里,哪里”或“过奖了”这样的话才对。如果说者语调及情绪激昂,前文又有明显的证据说B唱歌很难听,nonsense自然应译成胡说。但如果语调温和,只能是谦虚之词“哪里,哪里。”
三、文化语境与翻译
文化语境指的是源语和译入语所依附的文化、历史、社会背景。由于各民族历史发展过程不同、地理位置不同、同一时期所处的社会发展阶段不同,因而其价值观、习俗、传统、文学、宗教信仰等都存在很大差异。
中国人崇尚谦虚委婉,送客时会再三叮嘱“您慢走”,而英美人则较率直,简简单单一个“good bye”就完了。如果真是天黑或路不平,他们会说“watch your steps”,也就是相当于“您慢走”。但如不了解这一点,把“您慢走”译成“walk slowly”,外国人可能就会迷惑不解。
一个中国青年帮助了一个外国人后,当外国人道谢时,他回答:“不用谢,这是我应该做的。”在中国,这是助人为乐不计报酬的标准回答,但西方人可不理解为什么“这是应该的”。这时我们不该把“这是我应该做的”译作“It’s my duty to do so”而应是“It’ s my pleasure”。
例1 He has no mercury in him.
如果按照 mercury最基本的意思,这句话就会翻译成“他体内没有水银”。实际上,西方古代哲学家以 mercury(水银)为天地万物的元气,故 mercury至今仍可用来指活力或精神。因此此句译成“他没有精神或他毫无活力。”
例2 You can not make a Mercury of every log.
非其材不能成器。
这是古希腊伟大的哲学家和数学家毕达哥拉斯(Pythagoras)的一句名言。直译出来便是“你不能把任何木材都雕成风神像”。怎么“精神”或“水银”又跟木头有了瓜葛 ?原来在希腊神话中,Mercury是风神,相传他的神像,必须用黄杨木才能雕成,其他木料是不能成功地把风神雕出来的。
奥斯卡获奖影片 American Beauty,一般人看了自然而然就把beauty当作美人解释,因此片名翻译成《美国丽人》似乎也顺理成章。然而这样一来,片名跟内容就成了风马牛不相及的两回事。究其因,原来此beauty非彼beauty,这里的American Beauty意“(美国产大轮红蔷薇)”,并非美女丽人,这才解释了为什么片中没有丽人却不断地出现红玫瑰(男主人公想入非非时,自己脑海里便会虚幻出铺天盖地的玫瑰花瓣)这个让人百思不得其解的问题。翻译的错误在于不熟悉源语文化。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。