理论教育 法律文体翻译的重要原则与特点

法律文体翻译的重要原则与特点

时间:2023-12-07 理论教育 版权反馈
【摘要】:第五节法律文体翻译法律文本与其他文本相比具有其特殊性。法律翻译的主要目的是为了帮助解决问题,因此法律翻译无疑是一种交际过程。作为法律体系框架内的一种交际活动,法律翻译应当遵循一系列的基本原则。正确把握这些原则,对做好法律文本的翻译具有十分重要的意义。本节将对法律英语中的用词特点作一简要介绍,此外,法律英语的句法特征与其他文体也有一定的区别性。

法律文体翻译的重要原则与特点

第五节 法律文体翻译

法律文本与其他文本相比具有其特殊性。法律翻译的主要目的是为了帮助解决问题,因此法律翻译无疑是一种交际过程。在作者(或讲话人)和读者(或听话人)之间,除了语言的因素以外,还有复杂的法律行为的表现,有诸多未知、未定的方面需要译者临时做出决定。译者的决定直接影响到译文使用者的决定,因此翻译本身是决策过程。法律翻译涉及到两种语言,也有可能涉及到两种法律体系、多种文化、不同的法律观念。在这些复杂的条件下,很难寻求完全的统一或对应,需要译者发挥创新能力,在允许的范围内能动地解决问题,因此法律翻译是译者创新的主动思维过程。

作为法律体系框架内的一种交际活动,法律翻译应当遵循一系列的基本原则。法律的最重要准则是公正性,那么法律翻译也必须体现这一原则;而准确性是法律语言的生命,它也是法律翻译必不可缺的一项原则;同时法律翻译还要坚持规范性、精练性和合适性等基本原则。正确把握这些原则,对做好法律文本的翻译具有十分重要的意义。此外,严格遵循这些原则,还有利于正确处理翻译法律文本时所遇到的问题,适时采用应对策略。

一、法律文体的特点与翻译

法律英语有自己独特的文体特点。法律英语的正式性主要体现在专业性词汇和用语上。一方面,法律特有的词汇仅出现在法律文件中;另一方面,这些词语可能出现于其他语体,但法律文件中具有更确切的含义。本节将对法律英语中的用词特点作一简要介绍,此外,法律英语的句法特征与其他文体也有一定的区别性。由于法律英语的特殊的文体特征,在翻译法律文件时,我们应该遵循一定的翻译原则,法律英语的文体特征要求我们在翻译时必须做到准确、规范、同一、通顺。

(一)法律英语的词汇特点与翻译

1.专业术语

法律英语中的专业术语主要是指表达法律概念、具有特定法律含义的法律用语。法律术语为法律词汇的重要组成部分,具有专门性和排他性的特点,是法律语言法律性、专业性的重要表现。在法律英语中,为使表达精确,我们经常会使用大量的专业术语。英语法律术语术大致分为两种:一种是由一般意义的词语转变而来;如:remote cause(间接原因),remote parties(间接关系方),remote damage(间接损害);secondary evidence(间接性证据);infant(未成年人),wrongful act(违法行为);remission [(国际私法)]反致,transmission [(国际私法)]转致,specific performance(实际履行),dock(被告席),summon(传票)等等。另一种是法律专用术语,即只在法律这一特殊领域或法律职业中使用的词语,如plaintiff ['pleintif] n.(原告),domicile ['dɔmisail] n.(户籍;住所),recidivism [ri'sidivizəm] n.(累犯),bigamy(重婚罪),appeal(上诉),bail(假释),felony(重罪),eminent domain(支配权,征用权),habeas corpus(人身保护权),force majeure(不可抗力),jurisdiction(管辖)等等。这些专业性用词让非专业人士费解,也是法律误译的一个重要方面。比如:“赔偿”用“indemnities”而不用“compensation”;“不动产转让”用“conveyance”而不用“transfer of real estate”;“房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property”;“停业”用“wind up a business”或“cease a business”而不用“end/stop a business”。“composition”在普通英语为“作文”的意思,法律文件中就应理解为“和解协议,当事人在破产中的和解”。

2.具有独特法律含义的常用词

在法律英语中有不少由普通词汇转化而来的专业词汇。这些词在普通英语中具有某种含义,而在法律英语中则具有另一种独特含义,具有鲜明的法律含义特色,明显独立于普通英语。例如:action的一般含义为“行动”,在诉讼英语中则为“诉讼”,而在法学通用术语中则为“行为”。试比较以下列表中词汇的用法:

续表

通过比较,我们不难发现,许多常见的词被用于法律英语中时,它们的意义便发生巨大变化,因此,我们在翻译实践中要注重积累,从而能够达到准确地传达法律文件的精髓。

3.正式书面语

马丁·朱斯(Martin Joes)按照语言使用的正式程度提出了五种变体,它们是:1)庄重文体(the frozen style);2)正式文体(the formal style);3)商议文体(the consultative style);4)随便文体(the causal style);5)亲密文体(the intimate style)。法律英语由于法律文件的权威性和规范性,因而成为英语文件中正式成度最高的一种,即庄重文体,所以,在翻译法律文件时,为了体现法律的严肃性和庄严性,法律英语的措辞仍以严禁庄重为主,而在语体上则选择正式书面语,用词正式规范。请比较以下列表中的用词:

从上表中我们可以发现日常英语词汇与法律英语词汇同义不同行。日常英语词汇在构词形态上比较简单,主要在日常英语中广为使用,但是由于其难以体现法律语言行文严谨的风格,无法适用于法律文体。此外在法律英语中,经常会看到使用复杂的介词短语来代替简单介词的情况,目的是使文本显得更正式、书面化。如用in respect of,with reference to,with regard to 等代替about,用in accordance with,according to,in the light of,by virtue of 等来代替by/under。这些复杂介词短语的使用,增强了法律文本的准确性,避免了含混不清、模棱两可的情况。

4.古英语和中古英语

古词语在现代英语中已不再广泛应用了,而且逐渐在消亡,但是在法律英语中古词语的应用却十分普遍,其中最为典型的形式就是here,there或where加上一个或几个介词如after,from,in,of 等构成的复合副词,例如:

(1) hereafter: after this time; in the future 此后,今后

(2) hereby: by means of; by reason of this 据此

(3) here in: in this 在此

(4) hereinafter: later in this contract,etc.在下文中

(5) hereinbefore: in the preceding part of this contract,在上文中

(6) hereof: of this 于此

(7) hereto: to this 到此

(8) heretofore: until now 直到此时

(9) hereunder: under this 在下

(10)hereupon: at this point: in consequence of this 因此

(11)herewith: with this 同此,因此

(12)thereafter: afterwards 其后

(13)thereby: by that means; in that connection 因此,从而

(14)therefrom: from that从此

(15)therein: in that: in that particular 在那里

(16)thereinafter: later in the same contract,etc.以下

(17)thereinbefore: in a preceding part of the same contract,etc.在上文

(18)thereon: on that 在其上

(19)thereof: of that: from that source 其中

(20)thereto: to that 另外,到那里

(21)thereunder: under that 依据

(22)thereupon: then; as the result of that 因此

(23)therewith: with that or it 与此

(24)whereas: considering that: but 尽管

(25)whereby: by what; by which 为何

(26)wherein: in what: in which 在何处

(27)whereof,of what; of which 关于

(28)whereon: on what: on which 在……上

除此之外,在法律文本中出现频率较高的古体词汇还有:aforementioned(上述的),aforesaid(如前所述),thence(从那时起),thenceforth(其后,从那时起),whosoever(不管是谁)等等。大量古体词汇的频繁使用,使得法律语言古朴精练,庄重严肃。古词的频繁使用也是法律英语词汇最显著的特点之一。一些古词在现代英语中,尤其是在现代英语口语中己不再使用,但在法律文书或正式的司法场合仍在使用。古词ye是you的复数“你们”,在普通英语中早已不再使用。但在法庭开庭时仍沿用hear ye“静听”(宣读;审判),或用古词oyez“静听”。这里的hear ye实际上相当于现代英语中的listen up!古词sayeth相当于现代英语中的say,这在普通英语中早己不用了,但在法庭上仍然使用。例如:

(1) In the contract,as hereinafter defined,the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them,except where the context otherwise requires.

译文 在下文所定义合同中,下列用词及词句,除上下文另有要求者外,应具有本条所指定的涵义。

评析 本条款中的as hereinafter defined(如下文中所定义的)中的hereinafter应该理解为in this text which follows。The meanings hereby assigned to them(根据本条所指定的涵义)hereby = by means of this clause.hereinafter也可以说成hereinbelow,其反义词为hereinabove,herein-before。

(2) The Engineer’s Representative shall have no authority to relieve the contractor of any of his duties or obligations under the contract nor,except as expressly provided hereunder or else-where in the contract,to order any work involving delay or any extra payment by the Employer,nor to make any variation of or in the works.

译文 工程师代表无权解除合同规定的承包人的任何职责和义务,除在下文中或在合同的其它地方有明确的规定者除外,他亦无权命令任何工程延期或增加需由雇主支付的任何额外费用,亦无权对工程或工程某部分作任何变更。

评析 本条款except as expressly provided hereunder(除在下文中有明确规定者外),中的hereunder相当于under this,under these conditions,under this text。under在此意为according to或in accordance with,汉语可译为“根据,依照”,但也可译为under原意,即,“在……项下,在……中”。

(3) These are the points wherein the two parties to the contract disagree.

译文 这些就是合同双方意见不一致的地方。

评析 该条款中的wherein相当于in which,in which respect。Where指代前面的points.一般应根据其上下文恰当译出其在句中的意思。

5.外来语

法律英语中使用外来语也颇为频繁。古英语时期(公元450—1100年)和中古英语时期(公元1100—1500年)这两个时期法律英语从拉丁语、法语希腊语中借用的外来法律词汇70%仍沿用至今。

(1)法语单词

(2)拉丁语

下面是一些拉丁语法谚:

6.模糊性词语

法律语言要求表达精确,但是也具有模糊性。在法律条文中以及司法实践中,法律语言运用模糊词语的现象俯拾皆是。Pearce(Maley,1994:28)指出,在澳大亚英格兰约40%的法庭活动需要对特定的立法条款的意义作出裁决;在美国各级法院普遍用词典作为一种审理案件的辅助工具,对法律文本进行文义解释;在我国有学者初步统计我国《刑法》法条,从《总则》到《分则》运用模糊词语共一百余条,占全部条文的50%以上。法律语言的模糊性在于有限的法律规范不可能尽数对应所有的社会行为。因此为了调整现实生活中的相互关系,使法律尽可能地包容这些关系,法律文本就不可避免地要使用模糊性词语,如about,average,similar,adequate,reasonable等。法律语言的模糊性,是指某些法律条文或法律表述在语义上不能准确界定,一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、数量等情况。模糊性词语的一定程度合理的运用可提高语言表达的灵活性,增强法律法规的适用性.

在法律英语中经常出现的词含义模糊的词汇有:adequate,clean and neat condition,extreme cruelty,due care 等等。法律英语模糊性一定程度源于一些表达抽象概念的法律英语的多义性特征。例如:dominion在民法中指“所有权”而在国际法中指“主权”;instrument一般指“法律文件”,而在negotiable instrument中则是“票据”的意思;deseased指“死者”,但用于继承法规中,可以指“被继承者”;custody民法中指“监护权”,刑法中则表示“拘留”;lien意为“优先权”,在普通法中则是“占有留置权”;estoppel在合同法中是“不可反悔”之意,而在刑事诉讼法中则为“禁止翻供”。

7.近义词和相关词

在法律英语中,我们经常会遇到一些意义相关或相近的词语。这类短语较常见的有:

由两个同义词用and连接;或由两个或两个以上词性相同、词义相近/相对的词用or连接构成。

如:damage and injury(损害或损伤),rules and regulations(规章),last will and testament(遗嘱),terms and conditions(条款),rights and interests(权益),null and void(无效),sign and issue(签发),aid and abet(同谋)、heirs and devisees(继承人和受遗赠人),minor or child or infant(未成年人),null and void(无效的),acknowledge and confess(承认),fit and proper(适当的),stipulation and provision(规定),any part or parts of it(其任何一部分或若干部分),loss or damage(损失或损坏),express or implied(明示的或暗示的),purchase or sell(购买或销售),in contract or in tort(在合同中或侵权中)等等。这种近义词汇并列使用的目的是追求词义的准确性和内容的完整性,体现出法律英语的复杂性和保守性,因此在使用和翻译时是不可以随意拆开或割裂的。

8.命令词和情态动词

在法律英语中,情态动词shall,may,must,should,ought to等使用非常频繁,以对适用对象做出规定、许可、授权、禁止等,充分体现了法律的权威性和约束性。例如:

(1) The content of an advertisement must be true to facts,sound,clear and easy to understand and must not cheat users and consume in any way.

译文 广告内容必须真实、健康、清晰、明白,不得以任何形式欺骗用户和消费者。

(2) Vehicle and vessal license plates may not be sold,given as gifts,loaned or used beyond their expiry date.

译文 车船使用牌照不得转卖、赠送、借用或逾期使用。

(3) The Disposing Party shall provide the Non-Disposing Party with a duplicate of its executed transfer agreement with the transferee within fourteen (14) days after the agreement is executed.

译文 转让方应在与受让人签署转让协议后十四天内,向非转让方提供经其签署的转让协议副本。

“execution”一词,用于文书、合同、协定时,是“签订”的意思,而不是普通英语中“执行”的意思。

二、法律英语的句法特点与翻译

(一)长句

为了体现法律语言的严谨性和规范性,避免引起歧义,准确无误地表述各种法律文件,法律英语的句子结构通常比较复杂,长句较多,包含多种从句和短语等修饰成分,如定语从句、状语从句、分词、动名词、介词短语和不定式等。例如:

1.If two or more applicants apply for registration of identical or similar trademarks for the same kind of goods or similar goods,the trademark whose registration was first applied for shall be given preliminary examination and approval and shall be publicly announced; if the applicants are filed on the same day,the trademark which was first used shall be given preliminary examination and approval and shall be publicly announced,and the applications of the others shall be rejected and shall not be publicly announced.

译文 两个或者两个以上的申请人,在同一种商品或者类似商品上,以相同或者近似的商标申请注册的,初步审定并公告申请在先的商标;同一天申请的,初步审定并公告使用在先的商标,驳回其他人的申请,不予公告。

2.Each Party hereby agrees to indemnify,hold harmless and defend the other party from and against any and all claims,suits,losses,damages and disbursements (including legal and management costs) arising out of any alleged or actual breach of failure to comply with the terms and condition hereof including but not limit to any infringement of the other Party’s intellectual property or other rights occurring as a result of the offending Party’s fault,omission or activities in connection with the Project.

译文 各方谨此同意,如另一方被指控所谓违反或实际违反与项目有关的本协议的条款,包括但不限于其知识产权或其他权利受到侵犯,是违约方的过错、不作为或活动引起的,那么,该违约方须向另一方赔偿因他引起的所有索赔、诉讼、损害和支出(包括律师费和管理费),使另一方免受损害,并为其进行抗辩。

以上两个英文例句是法律英语中的常见的长句类型,这类句子结构很复杂,在遇到汉语长句时,我们通常不会将其简化翻译成若干个小短句,相反,我们会将其翻译成英语中的长句,这样才符合法律英语的特点。

(二)被动语态

法律英语中大量使用被动语态不仅仅是为了强调被动动作,突出动作的承受者,而且更是出于对有关事项做客观描述、规定等方面的考虑。法律语言主要规定行为人的权利义务以及相关法律后果,具有法律上的强制性和约束力。法律文本的功能是传达信息,核心就是客观真实可信。因此,法律文字叙述应该客观公正、措辞严谨庄重,而被动结构有利于表达法律语言的概括性特征,其最大特点就是不带个人的主观性,因而法律英语常用被动句。例如:

1.This Contract shall be governed by and constructedin accordance with the laws of the People’s Republic of China.

译文 本合同受中华人民共和国法律管辖并依其解释。(本例句译成“受”的汉语被动句。)

2.The domicile of a citizen shall be the place where his residence is registered; if his habitual residence is not the same as his domicile,his habitual residence shall be regarded as his domicile.

译文 公民以他的户籍所在地的居住地为住所,经常居住地与住所不一致,经常居住地视为住所。

3.Unless otherwise specified in writing herein,all Confidential Information must be returned to the disclosing Party or destroyed on the expiration of the period of the receiving Party’s using such Confidential Information.

译文 除非本协议另有书面规定,所有机密信息在接收方使用期限届满时必须退还给披露方或者销毁。

(三)陈述句

法律文本是用来确认法律关系、贯彻法律条令、规定人们的权利和义务以及陈述案件的事实的专用公文。其表述的内容必须准确、客观和规范,不能有任何的引申、推理和表达感情,因此法律英语中以陈述句式为主,较少使用祈使句,几乎不用疑问句感叹句。例如:

1.The Purchaser further undertakes and agrees to procure and ensure that the independent auditors of the Purchaser and any agent,employee or independent contractor of the Purchaser abide by this Clause

译文 买方进一步承诺和同意确保买方的独立审计师和任何代理人、雇员或独立承包人遵守本条规定。

2.The arbitration tribunal shall hold oral hearings when examining a case.

译文 仲裁庭应当开庭审理案件。

3.The Chairman performs the functions and duties vested by him by these Rules and the Vice-Chairman may perform the Chairman’s functions and duties with Chairman’s authorization.

译文 主任履行本规则赋予的职责,副主任受主任的委托可以履行主任的职责。

(四)完整句

由于法律文本结构的完整性和表意的严密性,在法律英语句子的使用中,一般采用主语、谓语都具备的完全主谓句,即完整句,通常不使用省略句或单部句,以免造成句子缺省而出现误解或歧义,甚至被人任意歪曲。只有使用完整句,才能有效地将法律文本所要表述的内容完整地体现出来,显示法律英语语言的严谨性和规范性。例如:

1.The relationship hereby established between Party A and Party B,during the effective period of this agreement,shall that of seller and buyer,and Party B shall,under no circumstances,be considered to be legal representative of Party A,and have no right or authority to create or assume any obligation or responsibility of any kind,expressed or implied,in the name of or on the behalf of the Party A.

译文 甲方与乙方在合同有效期内建立起的关系,只是卖方与买方的关系,乙方绝不应被视作甲方的合法代表,而且没有任何资格和权利,不论以明示或默示的方式,以甲方的名义或代表甲方承担任何义务和责任。

2.“Design” in the Patent Law means any new design of the shape,pattern,color,or their combination,of a product,which creates an aesthetic feeling and is fit for industrial application.

译文 专利法所称外观设计,是指对产品的形状、图案、色彩或者结合所作出的富有美感并适用于工业上应用的新设计。

(五)时态单调

通常法律英语在时态的使用上多采用一般现在时,用以阐明事实、确立规范、规定权利和义务等,虽然有时也使用一般过去时、现在完成时和一般将来时,但使用范围较小,通常情况下,出现“shall”这样标志的表示将来时的词,表达的意思也不是将来的意思,而是“必须、应当(做某事)”。例如:

In any event the buyer shall losethe right to rely on a lack of conformity of the goods if he has not givennotice thereof to the seller within a period of two years from the date on which the goods were handedover,unless the lack of conformity constituteda breach of guarantee covering a longer period.

译文 如买方在交货后两年之内没有通知卖方,无论如何,买方都将丧失在货物不符合规格问题上的申诉权利,除非此种不符合规格构成了对长期担保的违背。

评析:该英文例句中采用了一般现在时“shall+动词原形”来表示一种规范。这里的“shall”不是将来的意思,而表示应该。此句中用了“现在完成时”表示过去某时间开始到现在为止的状态,使用“一般过去时”阐述过去的事实。这句属于涉及到的时态比较多的句子,在一般的法律英语句子中,多涉及到的是陈述句,采用一般现在时。

二、法律文体的翻译原则

关于法律翻译的原则,国内一些学者,如杜金榜、邱贵溪等已较系统地归纳和阐述过。杜金榜(2005)认为有三大原则:1.语言从法原则。语言与法律互为制约。2.存异求同原则。法律交流则不必追求完全的对等,差别的存在不可避免,只要交流中产生的差别能为交流者相互理解,交流即告成功。3.比照补足原则。对于体制观念等的差异,交流者可以用目的法已有的相近观念进行比照,也可以目的法律体系、体制、人们所熟知的异系(制)的相近观念进行比照,加上辅助性的解释如注解、同位、说明、类比等,即可基本传达这种陌生的观念。邱贵溪(2000)法律翻译的五项原则:1.庄严词语的使用原则;2.准确性原则;3.精练性原则;4.术语一致性原则;5.专业术语的使用原则。李克兴和张新红(2006:20)在《法律文本与法律翻译》一书中提出了法律翻译的六项应用性作业原则,分别是:1.准确性及精确性;2.一致性及同一性;3.清晰及简练;4.专业化;5.语言规范化;6.集体作业。

在国内外学者提出的原则基础上,我们将法律翻译的原则归纳总结如下:

(一)准确性与对等性原则

准确性是法律语言的生命,更是法律语言的灵魂。法律翻译处理法律语言材料时,必须固守准确性这一首要原则。如:reasonable person是“普通正常人”,而非“通情达理的人”。香港遗产法中的“personal representative”不能误译作“个人代表”,而是指“遗嘱执行人”,它包括executor(男遗嘱执行人)、executrix(女遗嘱执行人)或遗产管理人,包括administrator(男遗产管理人)、administratrix(女遗产管理人),都是由法庭指定管理死者遗产的人。

看下面一段译文:

The contents of contract should be agreed upon by the parties

thereto and generally shall include the following causes.

(1) Designation or names and domicile of the parties

(2) The targeted matter

(3) Quantity

(4) Quality

第十二条:合同的内容由当事人协商并达成一致,一般包括以下条款:(www.daowen.com)

(一)当事人的名称或者姓名和住所

(二)目标物

(三)数量

(四)质量

上文的翻译中有两处不太好。“agreed upon”应该译为“协商”吗?“The suggested matter”是“目标物”的意思吗?这样的翻译就不够准确,没有明确的表达到原意。“agreed upon”的原意应该是经过协商而达到统一的意见,所以应该翻译为“约定”;而“The suggested matter”在法律英语中的准确译法应该是“标的物”。

法律翻译中所谓准确性,就是要求翻译法律文件应当表达清楚具体,多注意两种语言在表达上的差异,绝对避免因使用错误的词语而失去准确性,从而产生不同的法律后果。对法律专业术语的翻译要词义准确,最忌望文生义。如:Royalty payments,不是王室支付费用,而是使用费,指在每次复制或利用受版权或专利权保护的作品或专利发明时,应当向作者或发明人支付的报酬。“国际公约”就不能译成“public international treaty”,因为这里的“国际公约”是指许多国家为解决某一重大问题而举行国际会议最后缔约的多边条约,所以应译成:“general multilateral convention”;互不侵犯条约应译成:“treaty of mutual non-aggressions”,而不译成:“pact of mutual non-aggression”,因为pact常被认为比 treaty较不重要或约束力较弱的协定。“诉讼参加人”就不应译成“litigant”,而应译成 ‘litigant participant”,因为它是指参与诉讼的人,包括“当事人、第三人、共同诉讼人”等;而“litigant”主要指“诉讼当事人”,即“原告和被告”。“法人权限”不译成“authority of legal body”,应译为“corporate power”,这里 power”是指“权利范围”。

再如:observe,obey,abide by,comply with,这几个词在词典上都有“遵守”的含义,但在法律文书的翻译中并不都是同义词,在不同的条文中就有不同的处理方法。如:“合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定”,这一条文中的主语是“活动”,汉译英时谓语动词应选择“comply with”,表示“to act in accordance with a provision,rule,demand”。故译成:“All the activities of a joint venture shall comply with the provision of the laws,decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China”.

例1 In the case of an audiovisual work—

(A) if one or more of the author is a legal entity,that author has its headquarters in a nation adhering to the Berne Convention; or

(B) if one or more of the author is an individual,that author is domiciled,or has his or her habitual residence in,a nation adhering to the Berne Convention;

原译 作品为音像作品的:

(A)如果作者之一或一人以上系法律实体,该作者在《伯尔尼公约》某成员国设有总部;或

(B)如果作者之一或一人以上系个人,该作者在《伯尔尼公约》某成员国内有住所或惯常住所。

分析 译文中“individual”原意就为“个人”,原译本来没有什么不妥。但是联系上文的“legal entity(法人)”,该译法就值得推敲。法律文本的专业性,应译“自然人”。

例2 “Literary works” are works,other than audiovisual works,expressed in words,numbers,or other verbal or numerical symbols or indicia,regardless of the nature of the material objects,such as books,periodicals,manuscripts,phonorecords,films,tapes,disks,or cards,in which they are embodied.

原译 “文学作品”指音像作品以外的以言词、数字或其他语言、数字符号或标记表现的作品,无论其载体(如书籍、期刊、来稿、录音制品、胶片、磁带、磁盘或卡片)的性质如何。

分析 “文学”,根据现代汉语词典的解释是“以语言文字为工具形象化地反映客观现实的艺术,包括戏剧、诗歌、小说等”。这显然与本定义条款的解释相悖。事实上,literary除表示文学外,还有文字的意思。所以“文字作品”比“文学作品”更贴近立法者的本意。

例2 陪审团宣告被告谋杀罪不成立。

译文 The jury acquitted the respondent of the charge of murder.

分析 该句中的“被告”一词应用“the accused”,而不能用“respondent”,原因是“respondent”指的是民事案件中的被告,尤指离婚案件的被告。“the accused”是刑事案件中的被告专用词。实际上,“原告”和“被告”在译成英文时因不同的部门法中而使用不同的词语。民事案件中分别译为“plaintiff”和“defendant”,离婚案件中分别译为“petitioner”和“respondent”,海事案件中分别译为“libellant”和“libellee”,刑事案件中的“自诉人/公诉人”和“被告人”分别译为“private prosecutor/public prosecutor”和“the accused”。

例 3 “合营企业所需的机器设备……但在同等条件下,应尽先在中国购买。”(《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》第57条)

译文 “...a joint venture should give first priority to Chinese sources”.

分析 译文中将“应当”译成“should”,略有不妥,理由有两点:第一,“应”在法律条文中就是“must”和“have to”即汉语“必须”的意思,而“should”在此方面的意味不及“must”和“have to”,甚至不及“ought to”强;第二,“should”只表示一般的义务和道义上的义务,而“shall”在法律文件中有其特殊的含义,意为“应当承担的责任和义务”,带有指令性和强制性,指的是一种法律义务,不如此就产生违反法律义务的后果。由此可见,原译文用“should”来强调当事人的责任和义务,并没有体现合营企业在此问题上所承担的严格责任,从而有损法律的严肃性。相反,此处以“shall”来代替“should”,更能明确当事人的义务。

试比较下面译文,哪一个更准确?

1.董事会会议应有三分之二以上董事出席方能举行。

请比较:

(1) two-thirds or more; (2) over two-thirds; (3) above two-thirds

2.中外合资经营企业投资总额在500万美元以上至2 000万美元(含2 000万美元)的,其注册资本至少应占投资总额的五分之二。

请比较:

(1) Where the total investment of a Sino-foreign equity joint venture is between 5 million US dollars and 20 US dollars (20 US dollars inclusive),the registered capital thereof shall account for 40% of the total investment.

(2) Where the total investment of a Sino-foreign equity joint venture is 5 million US dollars or more but 20 million US dollars or less (including 20 million US dollars),the registered capital thereof shall account for 40% of the total investment.

法律翻译的对等性,指在具体翻译过程中,译者应该在原文法律语言中(source legal language SLL)寻找与译文法律语言(target legal language TLL)相匹配的对等语。由于中西法律文化的巨大差异,要真正做到“所谓‘全面严格对等’仅仅是一种理想,在翻译过程中总会有大大小小的差异和矛盾。根据Varo和Hughes等人的观点,做到译语与源语法律效果的对等,翻译者要经历三个步骤(three stages),第一“充分把握源语文本(source text)的思想以及表达思想的工具”;其二是语言,即用“相同目的语的术语表达源语思想”;其三,是其他方面如目的语的归化标准问题(criterion of naturalness)。(Varo & Hughes,2002: 29)如果一个法律文本的译文(parallel text)达到了相同的法律效果,就达到了法律对等(equivalence)的目的。使译文的权威性不仅在意义上,而且在法律效果上达到相同。

原文 The law holds that the individual is responsible for his acts.The law also indicates what is good and right,and what may and should be done.It also indicates what is evil and wrong,and should not and may not be done.The law further holds that what is evil and wrong is a crime and may not be done,and if done,renders the doer liable to punishment.The law also recognizes the principle that man has free will and that,with certain exceptions,he exercises free will in commission of any crime that he may commit.

译文 1 法律认为公民应对自己的行为负责。法律还规定什么是美好的和正确的,规范了哪些事是允许做或应该做的。同样,法律规范了什么是邪恶的和错误的,法律还进一步明确规定哪些邪恶的错误的事是不能做的犯罪行为,如果某人做了这样的事,那么该行为人就要受到惩罚。同样,法律还承认这样一个原则,每个公民除犯罪自由外都具有自由意志,如果某人在各种违法活动中实施其自由意志,那么他就可能触犯法律。

译文 2 法律规定人人应对自己的行为承担责任,分清善良和正义,规范了人们的行为准则;法律还认为,作孽枉法即是犯罪,法不可恕,谁要以身试法,必将受到严惩。法律所主张的原则是人人享有自由意志的权利,同时也认为,除特殊情况外,人们的自由往往表现在因滥施自由意志而受到惩罚的行为上。

从上述两例译文可见,第一种译文语言显得松散,句法不够严谨,甚至有些口语化,与严密的法律条文不吻合;第二种译文用词严谨,表述准确简练,确能体现出法律的庄严和对等性。

法律翻译的对等性,除了文体特征,专门的法律知识是必备的。简单的“go to the bar”,普通人会译成“去酒吧”或“到栅栏那里去”,只有具备专门法律知识的人才知道应该译成“当律师”或“进入司法系统”。“物证”翻译成“material evidence”,译文看似正确表达了原文的含义,但实质上却和原文的指示意义截然不同。根据我国三大诉讼法的有关规定,证据按表现形式可分为言词证据和实物证据两种。而“物证”是指“对查明案件真实情况有证明作用的有关物品或物质痕迹”,显然这个定义不包括证人证言、当事人的陈述等言词证据。而“material evidence”是指“与案件的事实或结果存在逻辑关系的证据”,不论是言词证据还是实物证据只要能推理出案件的事实即可。“物证”应译为“real evidence”或“physical evidence”。

(二)一致性与同一性原则

某些领域的翻译,特别是文学翻译,同一个概念、内涵或同一事物可用不同的词语来表达,以免译文词语贫乏。但是对于法律翻译,为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终如一,以免引起歧义,词语一经选定就必须前后统一。在法律翻译中只要认准并用准了某词语,就千万别怕反复使用该词语。如果怕重复用同一个词表示同一个事物或概念有伤文采,那肯定会牺牲法律的准确性。(陈忠诚,2000:214)

一致性与同一性原则是指在法律翻译的过程中用同一法律术语表示同一法律概念的原则。法律语言翻译如果缺乏一致性和同一性,无疑会使法律概念混淆,也会使受众不必要地去揣测不同词语的差别,从而影响法律信息传递的精度。正如Henry Weihofen 在其所著《法律文体》中所说的“Exactness often demands repeating the same term to express the same idea.where that is true,never be afraid of using the same word over and over again.Many more sentences are spoiled by trying to avoid repetition and repetition.”(如果你怕重复用用同一个词表示同一个事物或概念有伤文彩,那你肯定会牺牲法律的精确性。)

因此,法律翻译过程中,为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终同一,避免引起歧义,词语一经选定后就必须前后统一,就千万别怕反复使用同一词语。

例 1 被告(宝洁公司)从未以任何方式向原告(雇员)施加精神压力,被告可以拿走原告的文档和他使用的电脑,这是公司的规章制度所规定的,其目的是防止公司的商业秘密被泄露。

译文 ...the defendant (P&G) never exerted any spiritual pressure in any form on the claimant,the defendant was free to take away all the plaintiff’s files and the computer he had been using,strictly in accordance with the company’s stipulations,and that such actions were aimed at preventing the company’s trade secrets from being disclosed.

分析 译文中对原文中的“原告”用了两个不同的词,即“claimant”(索赔者,严格来讲,应指的是仲裁案件中的“申诉人”)和“plaintiff”(民事案件中的原告),这种现象在法律英语翻译当中是被禁止的,否则,读着会以为是两个不同的主体。

例 2 前款所指的支付各种应纳税的款项,包括现金支付、汇款支付、转账支付和有价证券或实物支付时折算的金额。

译文 The various kinds of taxable payments referred to in the proceeding paragraph include payments in cash,payments by remittance,payments through transfer accounts and payments in marketable securities or in kind,which are rendered into equivalent amount of money.

分析 译文中的“payment”重复五次,为的是译名同一。不能因为注重修辞而使用另一个的近义词“disbursement”。“payment”和“disbursement”两者表达的意思有所不同,前者包括“支付”和“缴纳”(paying or being paid)。而后者则仅指“支付”(paying out)。

同样的道理,“未成年人”在英文中有“infant”,和“minor”两个词,当我们在翻译同一材料时若选定“infant”,在下文中就不能随意用“minor”。英文中的“minor offence”既有“轻罪,小罪”之意,又有“未成人犯罪”之意。若不注意术语的一致性,歧义在所难免。

(三)专业性与规范化原则

随着人类社会的发展,行业的划分也越来越复杂和细致。在所有的行业中,法律行业对专业性有着很高的要求。首先,法官和律师要法律方面拥有很丰富的知识和技能,同样,法律英语翻译者也是如此。因为法律英语翻译是法律专业和英语语言专业的结合。对于法律英语翻译者而言,同时掌握良好的语言能力和法律知识是一个很重要的标准。

例如,“不可抗力”应该被翻译为“force majeure”,而不应该被翻译为“beyond human power”、“force controlled by good”或者“irritable force”;“包办婚姻”应该被翻译为“arranged marriage”,“unfair competition”不应该被翻译为“不公平比赛”,应当译成“不正当竞争”;“obviously unfair civil act”译成“显失公平的民事行为”,不译成“明显不公平民事行为”;“unjust enrichment”译成“不当得利”,不应该译成“不正义的致富”;“disturb the socio-economic order”译成“扰乱社会经济秩序,”比“搞乱社会经济秩序”更专业化;“pro-choice of abortion”译成“支持堕胎”比“赞同选择打掉孩子”更具法律的严肃性。

例 1 The seller shall present the following documents to the negotiating bank for payment.

译文 售方应向经办支付货款的银行交付下列文件。

分析 译者由于不懂法律专业术语,把“seller”译成“售方”(应为“卖方”),把“the negotiating bank for payment”译成了“经办支付货款的银行”(实际上,“negotiating bank”在法律上为“议付行”)。所以,本句应译为:“卖方应向议付行递交下列文件要求付款。”

例2 举证责任由被告承担。

译文 The responsibility of proof rests with the defendant.

分析 在法律英语中,“举证责任”有其专门的术语,即“burden of proof”或“onus of proof”。所以,本句应译为“The onus of proof/burden of proof rests with the defendant.”

再举几个翻译句子,注意划线部分的专业表达:

1.Party A is a company duly organized,validly existing and in good standing as a legal person under the laws of the PRC.

甲方(公司)是依据中华人民共和国法律正式成立、有效存续和资格完备的法人。

2.Now therefore,in consideration of the premises,and the representations,warranties,covenants,and undertakings of the parties hereinafter set forth,and for other good and valuable consideration,the parties agree among themselves as follows.

鉴于上述事实和各方在下文所做的陈述、保证、立约和承诺,及其他有效的有价约因,现各方达成协议如下。

3.The vendor shall procure that the Purchaser acquires good title to the Shares free from all charges,lines,encumbrances,equities and claims whatsoever.

卖方应保证买房获得绝对的股份所有权,且该股份不带任何收费、抵押、留置、权益和主张。

规范性是对语言最基本的要求,语言规范化原则就是指在法律英语翻译过程中使用官方认可的规范化语言或书面语,以及避免使用方言和俚语。虽然在法律文书的起草和翻译中有许许多多的清规戒律(如慎用被动语态、外来词、缩略词等等)。但有一点必须强调,那就是使用官方用词(语),尤其是现行法律中已有界定的词语。如“target”在法律上为“标的”(不译“目标”),“subject matter”为“标的物”(不译“主题”),“cause of action”为“案由”(不译“行为原因”)等等。

下面几句翻译,体会普通英语词汇和句式的规范化表述:

1.Assignment refers to the act by which an assignor transfer a contract right to an assignee.

转让是指转让人向受转让人转让合同权利的行为。

2.No delegation of performance relieves the party delegating of any duty to perform or any liability for breach.

(转让履行义务不解除授权方履行义务,也不解除违约责任。)

3.While an obligee can rid itself of a right merely by making an effective assignment,an obligor cannot rid itself of a duty merely by making an effective delegation.

权利人只要通过有效的权利转让便可将其权利处置;义务人不能仅通过有效的义务转让摆脱其义务。

4.The Amendments to the US Constitution.

Article XIV.

Section l.All persons born or naturalized in the United States,and subjected to the jurisdiction thereof,are citizens of the United States and of the State wherein they reside.No State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any person of life,liberty,or property,without due process of law; nor deny to any person within its jurisdiction the equal protection of the laws.

汉译 第十四条

第一款 凡出生或归化于合众国,并受其管辖之人,皆为合众国及其所居之州的公民。无论何州,不得制定或施行剥夺合众国公民之特权或特免的法律;亦不得于未经正当法律程序前,使任何人丧失其生命、自由或财产;并且对于该州管辖区内的任何人,皆不得拒绝给予法律上平等的保护。

5.《全国人民代表大会常务委员会关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》已由中华人民共和国第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议于1999年12月25日通过,现予公布,修改后的《中华人民共和国公司法》和本决定自公布之日起施行。

英译 The Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on Revising the Company Law of the People’s Republic of China,adopted at the 13th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People’s Congress of the People’s Republic of China on December 25,1999,is hereby promulgated,and the revised Company Law of the People’s Republic of China and this Decision shall go into effect as of the date of promulgation.

6.合同的权利义务终止后,当事人应当遵循诚实信用原则,根据交易习惯履行通知、协助、保密等义务。

译文 After the termination of rights and obligations under a contract,the parties shall perform the duties of notification,assistance and confidentiality in light of the principle of good faith and in accordance with trade practices.

(在本条款的英语译文中,选用了法律正式词termination,没有用一般语体中常用end来翻译“终止”;“通知”则使用了notification,没有用notice;“协助”使用了assistance,没有用help;“保密”使用了confidentiality,没有用keeping secret。)

一般来说,法律语言中极少使用描绘性质的形容词,立法语言中,更是如此。例如:“承担资产评估、验资或者验证的机构因过失提供有重大遗漏的报告的,责令改正,情节较重的,处以所得收入一倍以上三倍以下的罚款,……”

译文 Where an institution in charge of asset valuation,capital verification or certificate verification provides by negligence reports with major omissions,it shall be ordered to make a rectification; where the circumstances are serious,a fine from one to three times the amount of the income derived therefore shall be imposed,...”

本句原语中副词“较”就不应译出。

法律语言中形容词和副词的使用较名词或动词的使用要少得多,但它们的地位是不可忽视的,每个形容词和副词均具有其特定的语境意义,绝非可有可无的东西,在翻译过程中,译者必须慎重,应充分考虑形容词和副词的具体场合和适用范围。例如:

“One who carries on an abnormally dangerous activity is subject to liability for harm to the person,land or chattels of another resulting form the activity,although he has exercised the utmost care to prevent the harm.”

译文 “实施异常危险行为的人对他人、土地或动产造成损害的,即使行为人已尽到最大努力来避免伤害……,他仍要对该损害承担责任。”

本句中abnormally这一副词应译出,因为它是指高空作业、放射性物质制作或操作等具有“非同一般的(危险行为)”。

(四)精练性与简明性原则

法律语言学家认为法律英语之所以难以理解是因为它违反了人们使用语言的习惯,因此减少使用法律术语,避免复杂的语法结构,有助于人们理解法律语言。20世纪70年代,在美国由于银行本票条款所使用的语句冗长、且结构重叠、含义复杂,顾客根本看不懂,有些律师和法官对此也要退避三舍。因此,1977年纽约州首先通过了简明语言法,并于1978年实施。当时的美国总统卡特要求联邦政府各部门切实保证颁布的每项法令“以简明易懂的英语撰写以使须依照有关法令办事的人都能看懂”。这就是在美国发起的提倡在文件中尽量使用易于理解的语言,避免不必要的冗词赘语的简明语言运动,法律英语的简明化运动对简化法律语言起到了积极的作用。

法律语言翻译应遵循精炼性与简洁性的原则,即用最少的语词传递最大量的信息(Giving a lot of information in few words)。

我国某些法律文本的英译文有拖沓累赘、衍生歧义之弊,从某种程度上说,有损我国法治之国的形象。

例1 女职工违反国家有关计划生育规定的,其劳动保护应当按照国家有关计划生育规定办理,不适用本规定。

原译 Labour protection of those women staff and workers that run counter to state stipulations concerning family planning should be treated according to State stipulations concerning family planning.The Regulations are thus inapplicable。

很明显,此译文冗赘笨拙,让人读来颇为烦累。原文本来是一句完整的话(主语为“本规定”,谓语为“不适用”,宾语为“女职工违反国家有关计划生育规定”),而译文却分为两句,因而不能明朗地表达原文内涵。拟译为:

These Regulations do not apply to any violation of state family-planning measures by a woman employee whose labor protection is regulated by the said measures.

例2 CONTRIBUTOINS TO COLLECTIVE WORKS—Copyright in each separate contribution to a collective work is distinct from copyright in the collective work as a whole,and vests initially in the author of the contribution.In the absence of an express transfer of the copyright or of any rights under it,the owner of copyright in the collective work is presumed to have acquired only the privilege of reproducing and distributing the contribution as part of that particular collective work,any revision of that collective work,and any later collective work in the same series.

原译 集体作品中可分割使用的作品——集体作品中每一可分割使用的作品的版权不同于作为整体的集体作品的版权,属于该可分割使用的作品的作者。在无明确转让版权或依版权享有的任何其他权利的情况下,推定该集体作品的版权所有人获得的权利仅限于复制、发行作为该特定集体作品构成部分的

可分割使用的作品和修订该集体作品及同一序列中任何未来创作的集体作品。

分析 在保证原文意义不受损害的前提下,还要考虑如何使译文符合目标语言的表达习惯,因此译者完全有自由而且有必要对原文进行增删。译文完全按照原来的语序,致使指代不明确,信息凌乱。在第一句中“可分割使用的作品的版权,属于该可分割使用的作品的作者”是主要信息,不应该离得太远。第二句中的“推定”没有实施者,原文也没有给出此类信息,对于此类被动句,翻译时我们一般转为主动句。最后,“修订该集体作品及同一序列中任何未来创作的集体作品”完全是错译,“the contribution as part of that particular collective work”、“any revision of that collective work”、“any later collective work in the same series”是平行结构,都是reproducing and distributing的宾语;“同一序列中任何未来创作的集体作品”是对“any later collective work in the same series”的翻译,不仅啰嗦繁琐,而且口语化。

改译 集体作品中可分割使用的作品——集体作品中每一可分割使用的作品的版权,属于该可分割使用的作品的作者,这不同于作为整体的集体作品的版权。在无明确转让版权或依版权享有的任何其他权利的情况下,该集体作品的版权所有人的特权仅限于复制和发行集体作品的可分割使用的作品、该集体作品的修订本以及同一丛书中任何集体作品续编的稿件。

例3 A transfer of copyright ownership,other than by operation of law,is not valid unless an instrument of conveyance,or a note or memorandum of the transfer,is in writing and signed by the owner of the rights conveyed or such owner’s duly authorized agent.

原译 版权的所有权除因法定转让外,非经转让的权利的所有人或该所有人之适当授权的代理人签署书面让与文件、转让记录或备忘录的,版权所有权的转让无效。

分析 duly authorized agent正当授权代理人:经明示或默示授权,于特定场合从事代理行为的人。按照法律语言的习惯,“除……之外”经常放在句首,信息传达清楚明了。“转让的权利的所有人”带有翻译腔,不精练,译为“版权原权利所有人”。

试译 除因法定转让外,非经版权原权利所有人或该所有人之正当授权代理人签署让与文件、转让记录或备忘录的,版权所有权的转让无效。

例4 Copyright protection under this title is not available for any work of the United States,but the United States Government is not precluded from receiving and holding copyrights transferred to it by assignment,bequest,or otherwise.

原译 合众国政府之任何作品依本篇不受版权保护,但不得妨碍合众国政府接受及持有因转让、赠与、或者以其他方式转移给它的版权。

分析 译文中“不得妨碍合众国政府接受及持有……版权”的权利主张的主体不明确。两个分句的衔接不连贯,但是我们稍稍调整语序,译文效果就不一样了。

试译 本篇版权不适用于合众国之任何作品,但不妨碍合众国政府接受及持有因转让、赠与或者以其他方式转移的版权。

例5 英文如与中文有歧义,以中文为准。

译文1 If the interpretation of the English version is different from that of the Chinese version,the latter shall be taken as the standard.

译文2 In case of any misinterpretation of the English version,the Chinese one prevails.

译文3 In case of any discrepancy between the English and the Chinese versions,the latter prevails.

分析 译文1可称得上是表达清楚,但有失精练,行文拖沓。译文2和译文3既符合英文的表达习惯又体现法律文件精练的原则。

例6 房屋购买人应向房地产登记处办理登记手续。

译文1 The vendee shall effect registration with the real estate registration office.

译文2 The vendee shall register with the real estate registry.

分析 译文中“effect registration with”(向……办理登记手续)完全可以用“register with”,而“登记处”有现成的“registry”,为什么非要舍简从繁用“registration office”呢?显而易见,译文2既贴原意又显精练。

例7 约翰·史密斯在中国居住期间没有受过刑事制裁。

译文1 John Smith has no record of committing offences against the Criminal Law during his living in China.

译文2 John Smith has no record of criminal offence during his living in China.

分析 比较而言,在译文1中“没有受过刑事制裁”用了十个单词表达,虽然意思明确具体,但欠精练,而译文2就言简意赅多了。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈