理论教育 翻译通论:商务文体翻译策略及特点

翻译通论:商务文体翻译策略及特点

时间:2023-12-07 理论教育 版权反馈
【摘要】:本节主要讲解常见的商务文体包括商务信函、商务广告、商务合同和商品说明书的翻译策略。因此,商务文本要求具有正式、严密、严肃、庄重的文体特征。因此,被动语态的运用适宜具有严肃性和庄重性特色的商务文体的需要。

翻译通论:商务文体翻译策略及特点

第四节 商务文体翻译

随着世界经济全球化一体化的加强,国际贸易活动的日益频繁,商务英语成为贸易之间的桥梁,在国际交流中广泛应用,更为国际贸易提供了书面的记录和依据。中国加入世贸组织后,与世界的商务沟通与日俱增,成功的商贸合作交流离不开商务翻译这条纽带的联结。

人们在运用某种语言进行交际的过程中,不仅要懂得使用其词汇和语法规则去构成句子,更重要的是要根据不同的交际目的和场合选择相应的文体形式,前者涉及语言的准确性,而后者强调语言使用的得体性。二者相互补充,才能收到良好的交际效果。商务文体是商务文化群体所特有的一种文体,在目的和意义、词语用法、句子组成以及篇章构建等方面有着独特的风格。

本节主要讲解常见的商务文体包括商务信函、商务广告、商务合同和商品说明书的翻译策略。

一、商务文体特点

熟悉商务文本的特征是了解商务英语文本的前提,能使译者在理解和翻译商务文本的过程中更加游刃有余。

(一)内容的专业性

商务文本在内容上具有比较明显的专业特征。商务语境决定或制约着部分词汇具有其特殊的商务语义。对此,译者应充分认识到商务词汇对语境的依赖性,不要将其混同于一般词汇。比如在普通英语中“balance”、“quote”的通常含义分别为“平衡”、“引用”,但在商务语境中,它们却有着特殊的含义。例如:

原文 We strongly demand immediate payment in full or partial payment with a statement of when you will pay the balance.

译文 我们强烈要求你们马上全部付款或者部分付款,但要说明何时将余款付清。

(二)语体的正式性

根据语言使用中交际双方的相对地位与社会关系的不同,可以大致分为五种语体:冷漠体、正式体、商量体、随便体和亲密体。商务文本用以传递重要的商务信息,交际的双方既要体现平等互利的原则,又要保持良好的合作关系,所用词语既要保证其国际通用性、为大众所接受,又不能过于口语化、过于非正式,词语语体应介于正式体和商量体之间。因此,商务文本要求具有正式、严密、严肃、庄重的文体特征。例如:

原文 外汇是一种商品,它的价格随着供求关系而浮动,汇率每天都登载在世界主要报纸上。

译文 Foreign exchange is a commodity,and its price fluctuates in accordance with supply and demand; exchange rates are published daily in the principal newspapers of the world.

译文中使用的成语介词“in accordance with”,比“according to”正式,成语介词在商务文本中的频繁应用,加强了其正式、庄重的文体特点。此外“hereby”,“hereunder”,“hereof”,“therefrom”,“thereon”等复合关系副词使用灵活机动、简炼浓缩、语义丰富、表达精确,经常出现在商务合同、公司法票据法知识产权法或产品责任法等商务法律文件中。这种复合词的运用更能点缀此种商务英语的正式、庄重、严肃的文体特征。

被动语态具有结构紧密、语义准确、表达严密、逻辑性强等特点,在商务英语中使用被动语态,不必说出施动者,就能够起到突出商务信息、提高论述的客观性、少带主观色彩和增强可信度等作用。因此,被动语态的运用适宜具有严肃性和庄重性特色的商务文体的需要。例如:

原文 有了这样的设施,可以预见私人投资所占的市场份额将会很大,同时市场的性质将会发生变化。

译文 With facilities like this it is expected that the proportion of private investment in the market will become truly significant,and the market may change in character.

(三)语句的简明

简洁明快是商务文本的另一个文体特点,主要表现在商务信函中多使用简洁句、简短并列句和简短复合句。

原文 We are delighted to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art.No.6120.

译文 很高兴收到你方11月28日来函询问我方可否供应6120货号商品。

商务文本简洁性的特点还可从其格式用语的频繁使用体现出来,主要格式用语有:“if+形容词(或过去分词)”或“as+过去分词”,如“if available”,“if possible”,“if necessary”或“as agreed”,“as required”等。

原文 但事实上,合同法很少强制一方当事人履行合同允诺,合同法所做的主要是在经济上补偿无过错的当事人,通常的做法是将其置于假如合同如约履行他们所能达到的境遇。

译文 In fact contract law rarely forces a party to fulfill contractual promises,but what it does do is to try to compensate innocent parties financially,usually by attempting to put them in the position they would have been in if the contract had been performed as agreed.

简洁明快还表现为在商务信函中使用大量的缩写词,当然这些缩写词都是约定俗成、双方认可的。例如:

A/C=account 账户

L/C=letter of credit 信用证

ENCL=enclosure 内附

FYI=for your information 供你方参考

(四)格式的程式

商务文本如商务函电在格式上的程式性表现在两个方面:一是其具有一定的格式规范要求,如商业信函要包括收信人和发信人的地址、写信的日期、称谓语、正文、结语以及签名等,而且地址的排列规律及各部分的摆放位置等都有严格的规范要求;二是其在交往中形成了一套国际上可接受的公式化语言或套语句型。

如表示感谢的套语:

We shall appreciate your...若能……我们将甚为感谢。

Please accept my sincere appreciation for...请接受我方对……的真挚谢意。

Thank you in advance for...承蒙……谨先致谢。

表示歉意的套语:

I can only ask you to accept our apologies.请接受我们的道歉。

We request you to accept our apologies for...请求贵方接受我方关于……的道歉。

商务英语的这种文体风格是国际商务工作者之间长期交际的结果。从事国际商务交际的人员尤其是翻译人员,应该对商务英语文体风格和语言特点进行把握,从现代文体学的观点出发,研究这种英语变体的基本规律。只有这样,才能在商务交际实务中做到得心应手。

二、各种商务文本的翻译

(一)商务信函翻译

订购、索赔等商务信函的翻译要求准确、得体、条理、清晰。如下两例:

原文 本公司检查账目,发现贵户2006年6月购货一批,账款11 460美元已经到期。可否请速寄支票,以便我们清理账目,结束贵户的积欠。

译文 In checking our accounts,we find there is a balance of $11,460.00 due to us for purchases made in June,2006.Will you please send your check at once so we can clear this indebtedness from our books and bring your account up to date?

这是一则催款函,目的是要求对方足量、尽快地汇款,这是第一原则。这一目的要求译者在翻译这类文本时要注意礼貌,交际的过程要考虑对方惠损情况。在译文中,“可否”一词在翻译时,“will”和“please”的同时使用,比只使用其中一个更体现了礼貌的原则。

原文 Can you supply us at once with 12 dozen white sports shirts for boys,sizes 10 to 16? We are interested in shirts that retail for about $4.We would like a quotation and the shipping date,and would greatly appreciate your immediate response.

译文 可否立即供应男孩式10至16号白色运动衫12打,零售价约4美元的衬衫尤受欢迎。请速寄报价单并告知运达日期,请立即回复为盼。

这是一则订购函,原文文字简洁明了、要求明确,目的是试图从对方获得某商品或者服务,建立业务关系。这类文本翻译要简洁,目的明确,翻译时特别要注意所订购产品型号、数量、产品名称、单价等相关信息。这类商务文体在翻译时只要表达清楚、说明目的即可,因此直译是经常采用的翻译策略。

(二)商务广告翻译

从英语广告的文体特点来看,英语广告语言应富有创意,具有语言魅力和活力。从商务广告的宣传效果来看,对外经济活动中,商务广告必须能有效地传播信息、激发兴趣、诱导消费。因此,在进行英汉广告翻译过程中应该遵循以下基本原则:自然、准确、简洁、生动、易读、易记。

自然是指用流畅的、译入语(target language)读者能够接受的表达法来传达原文信息,使得读者不至于产生太多的语言陌生感。译文优劣的关键在于译入语言接受者的反应。只有当广告原文在译入语读者心目中所引起的反应与译出语读者心目中所引起的反应在效果上相似时,译文才能算达到了目的。而要达到这个目的,关键就是要能从原文自然地转换到译文上来。

准确是指译文应当准确无误地传达原文的广告信息,这是广告的功能所要求的。如果广告原文的信息在译文中变了样就会误导读者。错误的信息必然带来错误的广告效果。所以说,译文准确是广告翻译的生命。

简洁是指译文应尽可能用简练的文字传达原文尽可能多的信息。对原文中的非信息成分、不符合译入语表达习惯的成分应该大胆省译,同时可利用各种固定词组、结构、短语和无动词分句构成不同的意象,唤起读者丰富的联想,力求做到言简意“繁”。

生动是指译者应调用各种修辞手段和各种句式变化,做到译文生动形象,耐人寻味。

易读是指译文应当朴实、简洁,易于上口。

易记是指地道的译文应当能够在读者心目中激起丰富的联想,同时借助鲜明的形象使读者过目不忘。

广告的翻译应充分发挥译入语的语言优势,采取灵活的翻译方式,切忌刻板的硬译。常用的翻译方法有以下几种:

1.直译

直译又称语义翻译(Semantic Translation)/异化翻译(Foreignisation Translation)。直译指的是是指以词为单位将原语中的某一词汇机械地翻译成目的语中对应词汇的方法,即逐词对译。

在翻译过程中,能直译就直译,或是直译与意译相结合,这是广告的基本方法,如:

(1)Challenge the limits.

挑战极限(三星广告)

(2)为你未来,做好现在。

Striving today for all your tomorrows.(中银集团)

(3)What can be imagined,can be realized.

只要有梦想,万事可成真。(香港电讯)

商务广告翻译过程中,也可以把句子视为翻译的基本单位,同时考虑语篇和语境的制约,保留原文内容和原文形式,特别是保留原文比喻、形象和民族地方色彩等。如:

(4)Breakfast without orange juice is like a day without sunshine.

没有橙汁早餐,犹如没有阳光的日子。(橙汁广告语)

(5)Pepsi-cola hits the spot,Twelve full ounces,that’s a lot ,Twice as much for a nickel,too,Pepsi-cola is the drink for you .

百事可乐味道好,足足12盎量不少,五分钞票买24盎,百事可乐供你享。(百事可乐广告语)

广告(4)典型直译法,译文不折不扣地再现了原句词汇、句法和修辞特点。译文可与原句媲美。广告(5)是语篇广告,借助诗歌的节奏与韵律来增加美感。原文与译文趣味横生,拍案叫绝。同时译文的压韵方式均为a,a,b,b,压韵严谨,和谐匀称,琅琅上口,易于传诵。

2.意译

意译,是一个非常老套的相对于“直译”的概念,通常指取原文内容而舍弃其形式,是一种经过消化后的“语内翻译”,容许译者有一定的创造性,但原文的基本信息应该保存。例如:

(1)UPS.On time,every time.UPS—准时的典范

We care to provide service above and beyond the call of duty.

殷勤有加,风雨不改。(UPS—快递广告语)

(2)For next generation.新一代的选择。(Pepsi-Cola—百事可乐)

(3)Wonder where the fellow went.

嘿!这家伙到哪儿去了?(牙膏广告语)

广告(1)如果译成“我们愿意提供高于或超出责任感的服务”。虽然在语义、词义上甚至句式上尊从“忠实对等”的翻译,但是对于一家快递公司而言,“殷勤有加,风雨不改”难道不正是所谓“高于或超出责任感的服务”的写照吗?

广告(3)广告平淡或乏味,完全失去原文宣传效果。译者在译文中加入了汉语语气词“嘿”,并以疑问句式代替陈述句,充分突出了宣传重点,勾画出消费者一经使用该产品,“牙齿黄”就杳无踪影的惊讶心情,展示了该产品的良好功效。

3.活译

活译法包括直译法加意译法和巧妙的表达法,活译必须以忠于原文为前提。有时,一个词、一个词组或一个句子的翻译,既要使用直译法,又要采用意译法,以确保译文忠实、顺畅、明朗,真正做到“功能对等”之效果。在广告翻译中,我们可以多运用直译加意译的翻译方法。

(1)You can spread your wings with open studies.

开放型大学让你展翅飞翔。(开放型大学广告语)

(2) Connecting people.

科技以人为本。(诺基亚广告语)

以上两则广告均采用直译加意译法,把广告译成暗语式广告词。译文言简意赅,寓意生动而深刻,与原句同样精炼,同样精彩。

4.增译、减译与创译

增词法就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更加忠实、通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意增词,而且增加原文中虽无其词而有其意的词。有些中文广告言简意赅,但翻译成对应的英语时,还应尽量符合市场营销的习惯表达。须使用增词法。如:我们实行“三包”:包修,包退,包换。

可以译为:We offer 3-R guarantee,namely guarantee-repair,replacement and refund.

在中文化妆品广告中,有些信息中国观众已经非常熟悉,所以显然没有必要详细说明。但是西方观众缺乏对于中国文化背景的了解,如果单单直译源语文本,他们也许就很难理解。在这种情况下,为了使这类广告更加易于理解,就需要采用增译的方式,将一些有用的信息额外的增加到译文中间。例如,

大宝护肤霜的广告语:“要想皮肤好,早晚用大宝。”

原始的译文为:

(1) Good skin comes from Dabao.

该版本的含义非常清晰,但是用词过于苍白,缺乏说服力。并且原文的押韵并没有体现出来。

(2) Applying “Dabao” morning and night makes your skin really delight.

该版本的译文可以说是很精致的,但是中文“早晚”的双重含义—morning and night,sooner or later,并没有很好的体现出来

(3) Applying “Dabao” MORNING and NIGHT makes your skin soft and bright.—Dabao —you will prefer,sooner or later.

该译文通过增译既体现出了原文的双关,也十分押韵。其中双关体现在了“MORNING and NIGHT”中。据调查,客户同时在早上和晚上使用该产品,通过类比英文习语“day and night”体现了双关。而“soft and bright”则体现了押韵的部分。同时,通过增加“Dabao —you will prefer,sooner or later”使得该广告给人的感觉更为清晰。

由于审美习惯不同和历史文化的差异,汉语广告文本中往往充斥着一些在英语广告中很少使用的宣传套话。此外,汉语符号系统本身就包含了一些特有的语法性冗余信息。广告文本简洁为贵,因此这些冗余信息在广告翻译中应予以删减,甚至可以省略不译,是为减词法,如茅台酒广告:酱香突出,幽雅细腻,酒体醇厚,回味悠长,空杯留香持久,历届国家名酒评比之冠,尊为国酒。

Carefully Brewed

Pure and Mellow

With a Long-Lasting Aroma

又如一则化妆纸广告:本品采用100%天然棉层精梳制成,品质柔软贴身,适合化妆使用。经特殊化学高温杀菌,脱脂处理,品质清洁,卫生可靠。棉质柔软细致,能彻底清除油垢残妆,让你的肌肤更具健康活力。最适用于上妆、卸妆;拭除面霜、唇膏、指甲油;清洁贵重物品。

可以用此法翻译为:

100% COTTON GENTLE AND SOFT enough for a baby’s skin.A NATURAL WAY to remove makeup and cleanser,nail polish,lotion,cream,etc.PERFECT for any use where a soft absorbent applicator is needed.

创译,就是在原文的基础上创造性地进行翻译。如:

(1)Connecting People 科技以人为本(Nokia)(www.daowen.com)

(2)It happens at the Hilton 希尔顿酒店有求必应(Hilton)

(3)Beyond your imagination 意想不到的天空(Korean Air大韩航空

(4)Elegance is an attitude优雅态度 真我性格(Longines浪琴表)

5.仿译

翻译中的仿译意味着译者通过模仿目的语读者所熟悉的固定表达或者成语来传递源语的文字信息。商业广告的特殊性恰恰决定了译者应使用一切可能的手段来最恰当地传达广告的信息。仿译来源于模仿这种修辞手法。通常情况下,通过使用目的语读者中流行的习语、谚语或者诗歌,可以有效的拉近广告的客户和读者,以取得令人满意的广告效果。如:

(1)虽然不是药,功效比药妙。(碧丽牌花露水广告)

To choose it or not?

This is the time to decide—for Billi toilet water.

莎士比亚的著作《哈姆雷特》中有一句人们耳熟能详的台词就是:“To be or not to be: that is the question.”它表达了主人公哈姆雷特的复杂的心理矛盾。在这个广告的翻译中,译者采用了仿译的方式,形象的表达了顾客的立场:面对着大量的品牌,顾客选择碧丽牌花露水需要经过一番复杂的心理矛盾。

(2)“黑妹”牙膏,强健牙龈,保护牙齿(广州黑妹牌牙膏广告)

Don’t show me any other.But show me black sister.

这个广告的翻译,其实参照的是美国一个水晶品牌Galway的广告语“Don’t show me the crystal.Show me Galway.”

(3)近日的风采,昨日的绿世界。(绿世界牌系列晚霜广告)

Give me Green World,or give me yesterday.

该广告翻译模仿的是美国独立战争时期著名的爱国诗人Patric Henry诗歌中的一句话:“Give me liberty,or give me death”。

通过以上这些例子,通过模仿目的语读者所熟悉的现成模式更加容易激起潜在消费者的兴趣与共鸣。

(4)条条道路通罗马,款款百羚进万家。(百羚餐具广告)

All roads lead to Rome.All “Bailing” leads to home.

不论原文还是译文都巧妙的套用习语,“Rome”和“home”构成韵脚,十分上口好记。“All Bailing”更强调了所有的百羚餐具的销售和售后服务都非常好。

(5)Time Inc.say Life is coming back,and if Life returns,can Look be far behind?

《时代》杂志公司说,《生活》即将返回人间,如果《生活》回到人间,《展望》岂会遥远?

该句的第二个分句显然是仿拟了雪莱《西风颂》中的名句“If winter comes,can spring be far behind?”对《展望》杂志复刊之期的马上到来所充满的信心也不言自明。译文同原文一样,形神具备,既然传达出了原文的信息功能,也很好地传达出了原文的祈使功能和美感功能。

(6)美国化妆品Revlon的英语广告文中表达了本化妆品有以下功能:Face value(脸面的价值),Exceptional skin care(超群的肌肤护理),Excellent value(超值的享受)。

6.替代

由于社会文化的原因,相同的事物可能有不同的联想。相反,不同的事物可能有相同的联想。这为替代法创造了条件。如:

(1)功课终于做完了,真累啊! 如果有一瓶乐百氏奶……(乐百氏饮料广告)

A Robust a day makes me work,rest and play.

这条翻译中包括了两条与孩子们健康、学习和生活都有关系的习语“An apple a day keeps the doctor away”(一天一苹果,医生不找我)和“All work no play makes Jack a dull boy”(只工作不玩耍,聪明孩子也变傻)。上述译文把两条习语合并成一条,让广告中的小学生说出“如果我一天喝一瓶乐百氏,我会健康(keeping the doctor away),而且聪明(won’t be a dull boy)”。此译文用替代法,更加顺口,更易记忆。

7.释义

在仿译困难又找不到合适的替代词语时,就只能用释义的办法。

(2)随身携带,有备无患。(速效救心丸广告)

A friend in need is a friend indeed.

如果将其直译为“carry it and it will erase your danger”未免显得太呆板。本来中文的广告语就运用了习语,为何我们不也引用一句英文习语呢? 虽是药品广告,我们也可将速效救心丸塑造成一个能在患难时给予心脏病人及时帮助的真心朋友的形象,以拉近药品和顾客之间的距离。虽然译句与原句文字上不十分一致,但表达的意思却有异曲同工之妙。

8.套译法

套译法就是套用中英文的固有模式,在不破坏广告原文效果的基础上对广告进行翻译。由于英汉文化的差异性,翻译广告时如能最大程度最巧妙的套用和模仿英汉相对应的句式结构、表达方式,可以使译语符合消费者的心理习惯,尊重接受语的文化传统和语言表达习惯,保持产品的形象。翻译时可套用或模仿英汉成功广告体例、英汉诗句、谚语等。例如:

百闻不如一尝。(浙江粮油食品进出口公司广告):

Tasting is believing.

译语套用英语成语:Seeing is believing,将成语中原有的“Seeing”根据广告需要换成“Tasting”,语义真切,恰到好处。

无独有偶,碧丽牌健美苗条霜广告也使用了这个套用:Bili slimming cream——Using is believing。

类似的套用还有:婴儿爽身粉广告:Like daughter,like mother,这个广告的翻译套用英语成语Like son,like father。

此外,某香烟广告语:To smoke or not to smoke,that is a question,套用了莎士比亚的名句“To be or not to be: that is a question”。

南方科技咨询服务公司的广告:“有了南方,就有了办法”译为:“Where there is South,there is a way.”套用了英语谚语“Where there is a will,there is a way.”恰到好处,韵味无穷。日本三菱汽车公司(Mitsubishi)向美国市场推销产品时使用的广告:“Not all cars are created equal”,众所周知,《美国独立宣言》中有“All men are created equal”,日本广告商将原句中的“men”改为“cars”来突出广告诉求的目标,将原来的肯定句式改为否定句式,道出了该车的优越性能,使三菱汽车在美国成功地打开了销路;而三菱公司向中国进行广告宣传时又将其广告词改为“古有千里马,今有三菱车”,巧妙地利用了中国古谚,套译为对偶修辞手法,使中国消费者读起来既亲切熟悉又生动形象。

总之,这些广告翻译运用英汉文化中固有的成语,言简意赅,尽人皆知,使消费者读起来倍感亲切,既传递了原文的文化内涵,又增强了广告的感染力。某些广告采用了四字格、对仗、排比等修辞手法,采用直接套译的方法使广告增加了魅力。

9.转译法

由于英汉两种语言的差异,有些英语结构和一些特定的表达方式在译成汉语时不能按原文一一对应的直译,而要进行“转换”处理,即把英语中的某些词、结构或表达方式转换成与原文中的词类或结构相反的汉语。这种转译法就是根据翻译中原语和目的语对等而非同一的原则,考虑英汉两种语言深层和表层结构的差异进行必要的变通处理。由于语言习惯的不同,这种“转换”在中英文广告翻译过程中是非常普遍而不可少的。转译法要求译者既熟悉译语语言和文化,又要了解营销之道。转译法在翻译实践中运用不多,但一旦成功运用,常能为品牌在对外贸易中树立良好形象,为广告翻译锦上添花。白沙集团的香烟广告“鹤舞白沙,我心飞翔”翻译成:“Good and vigorous spirit fly higher”正是恰到好处的运用了转译法。广告语“更加灵活,更加敏捷”,翻译时灵活进行词性转换,译为“increase your agility and dexterity”。将原文的形容词比较级转换成动词加名词的动宾结构,使句子显得紧凑,凝练。

此外,转译法也可指舍弃原广告产品的意义和发音,为该产品重新设计一个在译语语言和文化中具有良好的传播效果的商标。如:“联想”(Lenovo);“统一食品”(President);“洁婷”(Ladycare)等。

总之,广告翻译是一门综合的艺术,它不是由源语到目的语的语言简单替换,它需要融合多方面的知识,比如翻译理论、历史、文化、美学、心理学、社会学等。

(三)商务合同翻译

合同文本是确保买卖双方在已经达成的条件下进行商品或服务的交换活动,涉及双方的切身利益,在进行翻译时,用词必须严谨,避免产生合同纠纷,因此宜采用直译的方法,以保证合同内容的完整性与准确性,如下例:

原文 买方:中国化工进出口总公司

卖方:欧洲化学产品公司

兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进卖方售出以下商品。

译文 The Buyer: China National Chemicals Import & Export Corporation

The Seller: European Chemicals

This contract is made by and between the Buyer and the seller; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter.

在上面的译文中“by and between”的使用对应原文的“买卖双方”,强调这个合同,对买卖双方具有法律约束力。为措辞前后统一,原文中“同意”一词“agrees”分别两次出现在“the Buyer”、“the Seller”的后面作谓语动词。译文并没有为突出用词的多样性而选用其它的同义词。“stipulated hereinafter”两个词语都是用于合同文本或者法律文件中的英语词汇,体现了合同文本语言的严肃性。

商务合同是在商务活动中签署的具有法律效力的文件,是一种非常庄重的文件。总体而言,商务合同具有篇章结构程式化与表述结构条目化、句式结构复杂、用词正式规范、内容完整具有针对性等文体特点。因为商务合同用词准确明晰,文体正式,多格式化结构和表达方式,所以翻译时应该把忠实原文放在首位,主要采取直译的方法,同时要注意细节的处理。译者在翻译过程中应该遵循以下步骤及翻译要点。

1.通读全文,从宏观上把握合同的总体概貌和篇章结构。翻译过程中保持原文程式化、规范化和条目化的篇章结构和行文,力求周密严谨、纲清目明、凝练规范。

2.细心研读每个章节,可逐字、逐句、逐条、逐段、逐章地仔细研读,反复推敲,以求达到细致深入的理解。商务合同句式讲究、条理清晰、长而不乱、逻辑性强的特点,翻译时要耐心推敲。

3.准确表达。翻译过程中要力求译文与原文内容保持等值,尤其是词汇中古体词、外来词、法律术语、并列词语等的准确翻译,避免出现歧义或差错。例如:

例1 Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected,including,but without limiting the generality of the forgoing,acts of a public enemy,rebellion,insurrection,sabotage,epidemic,quarantine restrictions,shortages of labour,materials or supplies,failure by contractors or subcontractors,transportation embargoes,failure or delays in transportation,rules,regulations,orders or directives of any government or any state,subdivision,agency or instrumentality thereof or the order of any court of competent jurisdiction.

译文 本协议任何一方未能履行基本协议规定的义务或有所延误,如果是由于发生该方无法控制的事件所造成的,则在此范围内不构成对本协议的违反,也不得引起任何赔偿损失的要求。这类事件在不局限于上述一般概念的前提下包括:政府的行为,自然界的行为,工人罢工或联合行为、火灾、水灾、爆炸、战争、暴乱、风暴、地震、事故,社会公敌的行为,叛乱,起义,破坏,传染病,隔离控制,劳动力、原材料或物资短缺,承包者或分包者未履约,禁运、运输方面未能履约或延误,任何政府或国家、下属各部门、机构或组织的条例、规定、命令或指示,任何有管辖权的法院的命令。(陈准民,陈建平,2007:195)

分析 本例中,一个句法结构复杂、附加成分很多的句子构成一个段落,翻译时要确保逻辑严密、滴水不漏地表达各部分之间的关系。

例2 In processing transactions,the manufactures never have title either to the materials or the finished products.

译文 在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都没有所有权。

分析 title在法律术语中是“所有权”的意思,而不是我们日常英语中“头衔”的意思。除了法律术语、并列短语和古体词,商务合同中还有一些外来词,如:pro rate tax rate“比例税率”(拉丁语),in lieu of“代替”(法语),insurance premium per capita“人均保险费”(拉丁语),force majeure“不可抗力”(法语)等。这些不同类词语的使用使得合同看起来庄重、正式,同时也增加了翻译的难度。

(三)商务单证

商务单证是指在进出口业务中所使用的单据和证书,是处理国际贸易中货物的交付、运输、保险、保管、商检、结汇等业务的有效凭证。在实际操作中狭义的单证是指各类进出口业务单据和信用证;广义的单证是指各类进出口业务凭证和服务文件,如进口许可证、产地证等。

单证的功能和作用决定了它在语言上的特点是高度严谨且专业性极强。一般来讲,单证由两部分组成:具体填写栏目,附注性说明文句或起证明保证作用的文字。各具体填写栏目多使用标准化用语、专业术语和缩略语,此外,名词、短语也使用较多,同时还有一些简单句。下面以信用证为例,谈谈商务单证的语言特点与翻译策略。

信用证(Letter of Credit,简称L/C)是银行应进口商的请求,开给出口商。保证在出口商接规定的条款和条件提供各项单据时,银行以自己的信用保证履行付款的一种书面证据。作为国际贸易结算的主要支付方式,信用证在我国进出口业务中起着越来越重要的作用。信用证英语属专门用途英语(English for Specific Purposes,简称为ESP),具有行文严谨,用词准确、规范、正式,专业性强的特点。译者在翻译时应把握以下几个翻译要点。

1.信用证常使用专业术语和古体词语,习惯用简单的介词结构取代从句来表达复杂的含义,翻译时还要特别注意分数、数字、日期表达的正确理解与翻译。

2.信用证在句式上以长句居多,长短句并列使用,多被动语态、状语从句,并且经常省略系动词和助动词be,具有简洁、严谨的特点。例如:

例1 This credit is valid until November 20,2003 in New York for payment available against the presentation of the following documents.

译文 本信用证在2003年11月20日在纽约到期前,凭提交以下单据付款。

分析 against一词在信用证中出现的频率很高,而其在信用证中的词义与在普通英语中完全不同。在普通英语中,against是介词,可以表示“反对”、“碰撞”、“紧靠”等意思。但在信用证中,against一词用来表示“凭……”、“以……”,它在信用证中的词义在一般的字典中并没有出现。

例2 1/3 original B/L must be sent to the opener by airmail.

译文 三份正本提单中的一份必须通过航空邮寄给开证人。

分析 信用证中的数字、分数、日期的表达都要正确理解之后在进行翻译。

(1)份数:

in duplicate 一式两份;in triplicate 一式三份;in quadruplicate一式四份;in quintuplicate一式五份;in sextuplicate 一式六份;in septuplicate 一式七份;in octuplicate一式八份;in nonuplicate 一式九份;in decuplicate 一式十份

(2)日期:

a.如果装船日期为:在某月某日之后,和在某月某日之前,应使用after和before.如:6月25日之后,7月10日之前装船。应译为:Shipment will be effected after the 25th of June and before the 10th of July.在此,after和before应理解为不包括所提到的日期。即6月25日和7月10日装船是错误的。

b.如果装船期为:到某月某日止,从某月某日,直到某月某日等词,用to,from,until.使用这些词时,应理解为包括所提到的日期。如:Time of shipment: from 10th to 20th August.10日和20日都包括在内。

c.如果装船期规定为:最晚不迟于9月30日,一般表述为:Latest date of shipment; 30 September.

例3 We hereby agree with the drawers,endorsers and bona-fide holders of the drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and delivery of documents as herein specified.

译文 凡根据本信用证并按其所列条款而开具的汇票向我行提示并交出本证规定的单据者,我行同意对其出票人、背书人及善意持有人履行付款义务。

分析 这是开证行在自由议付信用证中加列的保证文句,在翻译时,必须正确理解句子主干与它的修饰成分,不能把连贯的意思拆开来译,否则会造成错误的理解。该句agree with...of...中,drawers,endorsers and bona-fide holders 是并列成分,为agree with的宾语;而drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit为of的宾语。然后要分析清楚that such drafts...是agree的宾语从句,表述开证行履行付款义务的条件。

例4 You are requested to advise the credit to the beneficiary without adding your confirmation.

译文 请贵方将此证通知受益人,而无需对该信用证加具保兑。

分析 在对信用证中含有被动语态的句子进行汉译时,不宜使用汉语的“被”字句,因为这样会使汉语的行文不够流畅,如果上面的句子译成“你被要求将信用证……”和“……被注明在所有汇票上”和“所有单据需……被寄至我行”,译文欠通顺。正确的翻译方法是在汉语译文中不使用“被”字,而使用汉语的主动语态的形式。因为都是提出要求希望对方执行的句子,所以按照汉语的礼貌习惯,在所提的要求前加上“请”字,如“请通知”、“请注明”、和“请寄至”使语气大大缓和,有利于和谐贸易关系的建立和任务的执行,从而促进国际贸易的开展。

(四)商品说明书翻译

产品说明书是生产厂家向消费者介绍说明商品性质、性能、结构、用途、规格、使用方法、保养、注意事项、质量保证、销售范围和免责声明等时使用的经济应用文书,又称商品说明书、产品说明或说明书。产品说明书属于典型的科技文体,除具有科技文体的普遍特点外还有自身的具体特点,主要包括:

专业,简洁:词汇专业性强,句法简单,便于用户快速、精确地理解、掌握所需要的产品信息。

明晰、完整:语言表达明确易懂,无含混模糊之处,所有消费者应该知道的信息都包括在使用说明书中。

产品说明书的翻译行为本质上也是“为实现产品信息的跨文化、跨语言转换而设计的一种复杂行为。”在产品说明书的翻译过程中主要涉及了三个参与者角色:译者(translator),其作用是使产品说明书翻译活动的目的成为现实;译文使用者(target-user),主要指产品的生产商家和销售商;译文的接受者(target text-receiver),主要是指目的语市场上的广大消费者。在产品说明书的翻译活动过程中,译文就是在译者的协调下,以原文本为起点,以不同地区的译文读者为目标的跨文化交际活动。其根本目的只有一个:根据消费者的心理和文化需求,传递产品的基本信息,说服消费者,激发消费者的购买欲望,从而促使销售成功,进而获得商业利润。

诺德的目的论认为,翻译活动是通过翻译行为对目的语读者产生影响的活动,其作用是使翻译活动的目的变成现实。在产品说明书的翻译中,译者只有把译本的目的性与译文接受者也就是广大消费者联系起来,才能成功地实现交际,促使销售的成功,最终获取商业利润。

1.目的性原则。在产品说明书的翻译过程当中,译文的交际目的即是准确传达产品的信息和号召消费者购买。那么正是这个中心目的决定了文本时需要直译还是意译,或者是二者的中和。例如:

它保持了酱香浓郁,典雅细致,协调丰满,回味悠长等贵州茅台的特点。

It possesses the unique style and flavor and is an extensively enjoyable drink...

西方不但人们很少喝白酒,更没有特殊复杂的形容词来形容酒的口感,所以这个地方将中文这种特殊的说法一般化,译为“is an extensively enjoyable drink”,使西方读者能够接受,同时又使译文简洁明了。

2.忠实性原则。这就是说译文必须得忠实原文,忠实的程度与形式由译文的目的和译者对原文的理解决定。(Nord,2001)这就为产品说明书中的局部不忠实,增删乃至改写提出了合理的解释。例如:

Hummer是著名的高性能越野车的品牌。其“悍马”的中文译名很好地体现了这种越野车强悍霸道的气质,而且符合目标客户的心理诉求,很容易被消费者记住。

再如,safeguard译成“舒肤佳”,虽然也改变了其本身所具有的含义,但是却能给目的语读者以十分清爽光洁的联想。Carrefour根据中国人很注重的“家和万事兴”以及“福文化”的美好向往,被译成“家乐福”,符合消费者的心理需求,堪称经典之译。

3.连贯性原则。译文必须符合语内连贯(intratextual coherence)的标准,必需让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际过程中具有意义。(Nord,2001)所以在产品说明书的翻译过程中,为了使译文接受者接受有时候可以用通俗易懂的语言来翻译理论性强且又枯燥难懂的语句。请看绿源苔干的说明书中的句子:

绿源苔干有治疗心脏病,神经官能症,消化不良,贫血等诸功效。

Lüyuan Taigan can be served as a medical diet for those who are suffering from heart failure,neurosis,indigestion and anemia.

中文的“治疗”一般常用英文中的“cure”来翻译,表示治疗疾病。但是“绿源苔干”是一种绿色健康食品,不是药品,所以译文为了能使消费者能接受理解,而不产生误解,将“治疗”简简单单的两个字却用了“can be served as a medical diet for those who are suffering from”来解释,从而能使消费者真正把握“绿源苔干”的“食疗”功能。

……

总之,商务文体的翻译是为对外贸易活动服务的,在实际商务活动中,商务文本的形式很多,翻译工作难度大、要求高。由于英汉文化之间差异性的存在,译者在进行商务文体的翻译时应采用灵活的翻译策略,兼顾原文与译文,在忠实的基础上以服务商务活动为宗旨。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈