理论教育 科技翻译:解决核心难题及应用

科技翻译:解决核心难题及应用

时间:2023-12-07 理论教育 版权反馈
【摘要】:科技翻译最核心的难题通常就是新的术语翻译。“科技翻译是一种专业翻译,我认为科技翻译具有潜在的非文化性,因而具有普遍性。”此外,科技文体中还经常使用公式、表格和图形等。

科技翻译:解决核心难题及应用

第二节 科技文体翻译

跟重视感情与审美的文学翻译相比,非文学翻译重在信息与事实,准确传达原文的思想内容,增进人的知识与促进社会交流。科技英语属于专门英语的一个分支,种类繁多,信息量丰富,与普通英语和文学英语相比,它既有共性,也有异性。

科技英语是科技工作者用英语交流某一科技领域内的研究成果、传递现代信息的一种交际工具。根据应用范围,它主要是一种书面语和正式语;根据交际功能,它又属于一种信息语体。因此,科技翻译应以准确传递信息,再现原文信息功能为最终目标。

一、科技文本的文体特点

(一)书面性

作为一种书面语,科技英语以准确、简明和客观为特征。与文学英语不同,科技英语,尤其科技英语专著不带作者个人丝毫的感情色彩,很少有文学修饰手法,如夸张、比喻、拟人、对仗、反语、幽默等。正如纽马克(2001:151)所说“如果(科技作品)写的好的话,它通常没有情感性语言、暗示、音效和原始隐喻”(...it is usually free from emotive language,connotations,sound effects and original metaphor,if it is well written.)

科技作品总是要求作者以尽量简短的文字表达和阐述他们的观点,避免使用空洞、沉赘和夸大性的词语,这就使得科技英语作品比文学英语作品简练得多。

科技英语的简明特点还表现在科学家在写作时清楚的逻辑思维和对材料的合理安排,中心句(topic sentence)或主要论点和从属句或论据包括引言、重复句和例证都要衔接得当。

(二)正式性

科技英语属于正式语体,其正式程度主要表现在专门术语单词与短语的使用以及某些语法现象在整个英语语法系统中所占的比例。

科技翻译最核心的难题通常就是新的术语翻译。进行生涩科技作品翻译时,最好的方式是在读第一遍时首先划出你认为是文本里的关键术语,然后进行查阅。(Newmark,2001: 152)(The central difficulty in technical translation is usually the new terminology...the best approach to an opaquely technical text is to underline what appear to be its key terms when you first read it and then look them up...)

组成科技英语词汇的有三部分——常用词(common words)、半技术词(semi-technical words)和技术词(technical words),也叫技术术语(terminology)。这三部分词中,绝大部分为常用词,技术词则占很少一部分,但它们决定着科技英语具有很高的正式程度。在科技英语文献中,不同学科有不同的专业技术术语,如cell有“细胞”、“电池”“信元”“(蜂窝)小区”等不同的意义。这些术语意义单一,用法稳定,一般只出现某一种固定的学科中。

科技英语的正式程度还表现在对非人称代词的使用上,这是因为非人称代词that、 which、it等具有明显的客观性

在语法结构上,科技英语的正式程度主要反映在广泛应用被动句与分词短语,逻辑性定语大量运用;各种类型的复合句(表示条件、因果、让步、时间等)多,句长,句型变化少,名词化结构以及一般现在时态多等。

(三)信息传递性

科技英语是一种信息语体,其功能核心为外界情形,即论题的事实根据、语言之外的客观现实,其主要目的是进行客观的信息传递。

作为揭示外部世界的本质和规律的一种信息传递工具,科技英语必然具有准确、简明、客观、正式等特点。它不像文学英语那样寻求文体和修饰上的优雅,而是探讨客观世界的真实价值;文学英语能在不同的语言层次或水平上产生不同的理解和涵义,而科技英语只能有一种理解,不允许模棱两可;文学英语富于想象和生动的情景描述,而科技英语在于概念的准确性、判断的严密性和推理的周密性;文学英语带有浓厚的作者个人感情色彩和倾向性,因而具有明显的主观性,而科技英语着重于对客观事物的描述和对事实的判断,因而具有明显的客观性。

“科技翻译是一种专业翻译,我认为科技翻译具有潜在的非文化性,因而具有普遍性。”(Newmark,2001: 151-161)(Technical translation is one part of specialized translation...I take technical translation as potentially non-cultural,therefore ‘universal’.)在翻译“普遍性”的科技文本时,必然要关注它的客观性和准确的信息传递功能。

二、科技文本的翻译

一般说来,语言是由语音、词汇、句法和语篇四个层次结构组成的。纽马克认为,英语科技文体的语言特征主要有三点:(1)术语,它占科技文本篇幅的5-10%;(2)语法特征,主要表现在被动语态、名词化结构、第三人称、虚义动词及一般现在时;(3)特有格式,如实验报告论文以及使用指南、手册、科普文章等。科技文体有着十分固定的格式,包括引言、实验假设、实验方法和数据、结果、结论、文献索引等。此外,科技文体中还经常使用公式、表格和图形等。

(一)科技术语翻译

在科技英语中,专业术语的数量虽然相对较少,但却具有很强的信息功能,它是学术研究的出发点和基石。术语的重要性要求术语翻译要严格遵守翻译的信息等价性标准,即术语的翻译应尽力做到准确精练和标准化,翻译时保持原语的信息量,不误译或漏译。

为了术语翻译能做到信息等价,既准确精练又保持原来的信息量,翻译时应尽量找到语义场完全对应的词。如telecommunication与“电信”在所指意义上完全对等。如果没有完全对等的词,则需利用汉字的造词法造出意义相同的新词,如:严复在翻译metaphysics一词时,就创造性地译成“形而上学”。翻译中有时既找不到对等词又难以造出新词,这时就不得不保留一些原文的语言特征,即音译或保留原术语不译,如“Google”或“谷歌”。术语的标准化属于国家语言规划工作。全国科学技术名词审定委员会负责科技名词的定名工作。一个词到底应译成什么,主要应看已确立的标准译法是什么。如diffraction只能翻译成“衍射”,而不能译成“绕射”。

纽马克认为新术语通常是科技翻译中的主要困难。遇到不熟悉的专业术语,最好的方法是查找相关的专业词典,因为同一个词在不同的专业有着不同意义。如医学外科中的eardieetony(心部分切除术),动物学中的eutherian(真兽亚纲的动物),有机化学中的chloroform(氯仿)。但也有一些新术语是在词典中尚未列入或国内尚无统一译名的,这时就需要译者在正确理解其意义的基础上,创造性地用目的语表达出来。

科技术语翻译可以采取“对译法”、“音译法”、“造词法”、“保留法”等。

1.对译法

英汉两种语言中都存在一些各种意义(在科技文体中主要是特指意义)完全相同的术语,或经过标准化的术语。这类词的语义场在双语中完全对应。如电脑技术中modem这个词,有人戏称它为“猫”,但其对应词或标准化译法应该是“调制调解器”。

2.音译法

音译最适用于翻译人名、物名、地名、机构名等专有名词,在科技英语中,许多新词是从专有名词演变而来的,称作eponym,即“名祖,专有名词普通化”。这类词常用于命名某一原理、定律或某一新发明,此外许多科技新产品都用商标命名,这些词大多采用音译。如电信科学中的术语Wiener filtering是由数学家Wiener提出的,为纪念他的重要贡献就以他的名字命名,译成“维纳滤波”。

3.造词法

在汉语中不存在与原术语对应词的情况下,可根据术语的原义,用汉字造出新词。如hypertext译成“超文本”;home page译成“主页”。英语中大量用词缀造出的派生词和用复合法造出的复合词可用这种办法翻译。

4.保留法

英语首字母缩写词具有简洁明了的特点,在科技新词中占很大比重,这类词如果译成汉语,就显得拖沓冗长,因此很多情况下干脆不译,这类不译词在计算机、电信及医药领域尤为常见。如PC(个人计算机),ATM(异步转移模式;自动柜员机),ISDN(综合业务数字网),WTO(世界贸易组织),UNESCO(联合国教科文组织)等。

(二)科技句法翻译

科技语言在句法方面的特点是句子结构成分简单化,简单到正常逻辑分析和表达所需的最简单的程度。常用句型有限,表达更加合理化、逻辑化。语言学家Godfrey和Parr都指出:句子结构的复杂化程度越来越低,其目的是使信息尽可能有效传递。在技术文献里,作者偏爱数量有限的几种句子结构,如被动语态、名词化结构、第三人称、虚义动词和一般现在时。

英汉两种语言在用法上的巨大差异,使得这些特征在翻译时都无法保留或没有必要保留,能保留的是它们的语法意义和所表示的信息。信息与语言此时就像商品与包装的关系。科技文体中最突出的特点之一“动词的名词化”(nominalization of the verb)。动词名词化的优点是叙述客观,强调动作的客体而非动作本身,此外作者还无需考虑词的时态,但是动词名词化后其施事、受事、工具及受益等语义关系含糊,给翻译带来很大的不便,如his arrival指“他的到来”,his punishment指“对他的惩罚”。此外汉语的动词名词化表达方式有时非常别扭,这也是造成许多科技文“翻译腔”的主要原因之一。如:

The conversion operation is of limited duration.

如果译成“改变操作时间是有限的。”似乎也可以,在语序上似乎忠实于原文,但与原文所表达的信息却相去甚远。这句话的意思是“It doesn’t take long to convert the equipment.”即“更改设备不会花费很长时间。”可见提高译文的信息等价性是目前科技翻译的关键问题所在。

影响译文信息等价性的因素不但有对句子结构的理解问题,更有句子信息重心不清的原因。前者是结构主义语言学着重解决的问题,后者是功能主义语言学着重探讨的问题。从功能主义的观点看,理解句子更重要的是理解其功能句展示成分(functional sentence perspective,FSP),才能真正掌握作者的用意,亦即抓住其话语的中心信息。为了保留作者的信息重心,译者在处理句子的句法和信息转换时,可以而且有必要打乱原语的语序。如:Handoff is implemented by the network to give the users freedom of motion beyond limited wireless coverage area while they are communicating.

这里的信息重心是“freedom of motion”,翻译时不但要将被动语态转换成主动语态,而且需调整语序以突显句子的信息重心。因而这句话译成:“网络通过切换使用户通信时具有在有限的无线覆盖区域以外的移动自由。”

(三)科技文体的翻译策略

1.准确理解原文

任何文体的源语文本翻译过程都包括理解与表达这两个重要环节。所谓理解,是指对原文或原作进行解码的过程,即通过认真研读来准确把握源语文本的文意、语义、主题、思想的思维过程。准确理解原文是翻译的首要前提。众所周知,原文,即源语文本,是翻译工作的出发点和唯一依据,在一般情况下对原文不得有任意的、非理性的删改。只有准确而深刻地理解了原文的确切含义,才有可能做到准确无误的翻译,使译文达到准确、顺达、简练。具体说来应从以下三个方面着手:

(1)从词法规律下手,辨明词语含义

辨明词义对于正确翻译原文也是至关重要的。常常会遇到这种情况:已经了解清楚原文的汉语表达,却因对个别英语词语的确切含义难以把握而无法着手翻译。在任何语言中,词语都是基本的表意单位,句子不过是按照特定的语言习惯、语法规则由词组合而成。因此,要找到英语中的对应词,首先要把握每个英语词语的基本义,包括与其他词语组合后的派生义,这往往需要多查阅几本词典;其次要掌握词语的运用规律和语用功能,熟悉它们的文体特点;再者要善于根据具体语境来联想或发掘词语的引申义,经常需要结合技术内容去考虑。

在翻译中选用英语单词时,必须选用恰当。单词用错了,意思也就不对了。比如“无知,愚昧”是ignorance,不是innocence(无罪,天真);“太空飞船‘卡西尼’进入土星轨道,当然是一件很有意义的事”里的“一件很有意义的事”是a very significant event,如果significant改为important或者valuable都不妥,改为meaningful倒可以,但meaningful有时含有带情感意义的“意味深长”的意思,所以就科技体裁来说,还是significant好些,等等。再如:

原文 磁浮列车主要是依靠无接触的电磁力,而非机械力来实现支承、导向、加速和制动功能。(www.daowen.com)

The Transrapid accomplishes the functions of support,guidance,acceleration and braking by using non-contact electromagnetic instead of mechanical force.

分析 原文中“制动”一词的使用,符合科技文章的行文特点,显得老练庄重,译者根据上下文不难推测出“制动”的意义等同于“刹车”,因此可译为braking。

(2)从语法结构下手,理清语法关系

准确理解原文后,英译时首先要从句子的语法结构下手,确定原文的句子结构特征和句内外语法关系,即句子的时态、语态、情态、语气、句型、句内各种语法成分及其相互关系以及句间衔接手段等。在科技英语翻译中,原则上应先以小句或句子为单位,根据英语语法来确定句子结构,如谁是主语、谁是谓语、谁是表语或宾语以及其他附加成分,还要确定句子类型,包括简单句、并列句、复合句以及各个子句之间的关系等,必要时还要联系上下文语境。例如:

原文 当然,这种做法只有在搭配了轨道水槽的条件下才能实现。这样列车没必要停到车站水塔旁边就能加水。而相对于现代的特快机车来说,由于有了大型火床,机械摇炉装置和更为有效地通风设施,因而比以往更容易做到连续运行几个小时不清渣而又能保持旺火。

译文 This practice is only made possible,of course,by the provision of track water-troughs,so that water supplies can be replenished without stopping at station water-columns for the purpose; and with modern express locomotives large fire grates,mechanical grate-shaking appliances and more efficient draughting make it much easier than formerly to keep a clear fire without clinkering over runs that may extend for several hours.

分析 原文的最后一句话为因果关系句,前因后果。在英译过程中,将原因部分翻译为主语,结果紧随其后,整句话内含因果关系,使得英语行文简洁、练达。

(3)从逻辑分析下手,把握逻辑联系

理清语法关系和辨明词语含义对于准确理解原文而言,还只能说是创造了必要条件。在下笔之前,还有一个十分重要的程序,那就是,从逻辑分析下手,弄清和把握语句的内在逻辑关系,即语句中各个词语或成分之间以及各个语句之间的语义联系,从而验证和确保译文的准确性。英语是一种语境性语言,词语如果脱离了语境、脱离了上下文,就常常很难判断其确切含义。虽然科技英语的准确理解对于语境的依赖性要远远小于其他文体,但也会不时地遇到不联系上下文就难以弄懂句义的情况。因此要求译者密切联系上下文,从总体上体会和把握每个句子的真正含义或意味,特别是它们的技术内容,看看它们是否符合逻辑、合乎情理,是否符合学科或专业的学术或技术要求。例如:

原文 正是由于这个原因,在那些有充足长途客运的地方,长途直达运营日益增多,这样一来就可避免重要的中间或联轨站站台线路的阻塞,而这些阻塞是由于无正当理由停靠的列车引起的。

译文 It is for this reason that,where full passenger loads can be counted on over long distances,the practice of scheduling long non-stop runs is constantly on the increase,as important intermediate stations and junctions thereby are relieved of the blockage of their platform lines by trains which are stopping for no adequate reason.

分析 汉语原文具有典型的小句推进的特点,汉译的关键在于确定各个子句之间的逻辑关系。英文将“这样一来”处理为“as”,指代前面的“the practice of...”,起定语从句中关系代词which的一种功能,即指代前面一整句话的含义,然后将最后一个独立的句子译为定语从句,从而使得整个句子的逻辑关系表达得甚为清楚。

2.确切表达译文

在准确地理解原文之后,摆在译者面前的任务就是要确切无误地表达译文,即将原文所表述的科技内容恰如其分、不折不扣地翻译表达出来,使之成为高质量的译文。所谓表达,是指运用目标语对源语文本进行编码的过程,即在正确理解的基础上把源语的内涵用目标语重新表达出来。表达的好坏取决于对源语文本理解的准确度和深度以及对目标语的修养程度。前者是前提,没有对原文准确的理解就不会有恰当的翻译;后者是保障,没有目标语的良好修养,对原文理解得再准确也无以表达。在此环节必须做好四件事:

(1)准确选词

在进行科技文本翻译时,为确切表达原文意思,就必须选择英语中最恰当的词语来翻译汉语中的相关词语。选词时,要在正确把握原词含义的前提下,尽可能选取英语中的等值词,包括引申转换而来的词,还要考虑词语的恰当搭配,确保其符合英语语言习惯,而且尤其要重视专用科技术语的准确性。

例1 那艘游艇正全速前进。

译文 The yacht is traveling at its full speed.

能算出那颗子弹的初速么?

译文 Can you calculate the initial velocity?

分析 “speed”和“velocity”都是指“速度”,二者有时可以换用,但是在含义上还是有区别。“speed”是一般用语,指时间和距离的比值,没有方向的限制,而“velocity”具有更严格的科学内涵,是一种矢量,即一种有方向的速度。

例2 你能把一根橡皮带拉长到它原来长度的好几倍。

译文 A rubber band can be stretched to several times its normal length.

树影随着月亮的移动而伸展。

译文 The shadows of the trees are lengthening with the motion of the moon.

良好的保养能延长机器的寿命。

译文 Good maintenance may prolong the life of machine.

分析 以上各句的“stretch”,“lengthen”,“prolong”都有“延伸”或“伸长”之意,但是它们在用法上各有不同。“stretch”指具体事物在长度上的延长,“lengthen”通常指时间和空间的延长,“prolong”只指时间的延长,而且着重强调这种超出是正常的、应有的或某种范围内的延长。

(2)恰当造句

恰当造句,是指在尽可能照顾原文风格的前提下,力求按照英语的行文规范恰当地组织每一句译文。这就要求在语序的排列、动词的语气、时态、语态、情态的表达和使用等方面,尽量遵照英语的语法修辞习惯。

例1 月球自转得很慢,因此,月球上一天有地球上两个礼拜那么长。

译文 The moon rotates rather slowly and so one day in the moon is as long as two weeks in the earth.(这是一条普遍的真理,不会随时间、地点的改变而改变,因此使用一般现在时)

例2 在人类历史上,火药的发明是比较晚的,比船舶、自行车的发明都要晚得多。仅仅在大约六百多年前,才有最初的记载。而从木管中发射炸药,在13世纪中国历史上已有记载。

译文 The discovery of explosives came late in man’s history,long after the ship,the wheel.Explosives were first written about only 600 years ago.Some explosives,shot from wooden tubes,were reported in Chinese history during the thirteen century.(一般过去时通常用于科技发展史及若干科技报告中)

(3)避免歧义

歧义,是指译文对源文内词语之间的关系体现得不够准确,因而显得模棱两可,易于使读者产生误解。这是翻译工作的头号大忌,必须坚决加以杜绝。因此,在组织译文时,要采取词汇手段准确而鲜明地揭示有关词语特别是并列词语之间的关系,必要时可以添加或重复个别词语,改换表达方式,恰当的使用连词等。

例1 为了证明这种新药物的副作用,他们用狗做实验。

译文 In order to prove the side effect of the new drug,they experiments on dogs.(这里“experiment”后面只能跟介词“on”,因为这通常指对动物的实验,“experiment in”指关于某一方面的实验)

例2 鲸和鲨鱼的不同在于,鲸是哺乳类动物,而鲨是鱼类动物。

译文 A whale differs from a shark in that the former is a mammal whereas the latter is a fish.(这里只能用“differ from”,表示两种事物在特征上有所不同,而表示与别人意见不同时,可用“differ from”和“differ with”)

(4)力求简练

简练是科技翻译的标准之一,也是较高的质量要求。虽然做起来很难,但也应尽最大努力去尝试。就科技英语翻译而论,要做到简练,首先要真正弄懂原文的确切含义;其次要努力提高译者自身英语的语言修养,熟练地掌握英语语言修辞技巧;再次要注意突破汉语行文习惯、语法规则的约束,运用英语思维来处理译文,短结构尽可能转换成长结构。

例1 气体分子运动起来比液体和固体分子更为自由。

译文 The molecules in gases move more freely than do those of liquids and solids.(以“do”代替“move freely”,英译更加简洁)

例2 对大气过程的认知是成功预报的根本,同时也提供了为达到有利目的而能动地调节天气的可能性,并能预见到无意造成的有害影响以免来不及避免。

译文 The understanding of atmosphere processes,which is essential for successful prediction,also affords opportunities of modify weather deliberately for useful purposes and may make it possible to anticipate the inadvertent,deleterious effects before it is too late to avoid them.(汉语的长句应适当转换成英语的长句)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈