理论教育 翻译通论:文体与翻译的策略与技巧

翻译通论:文体与翻译的策略与技巧

时间:2023-12-07 理论教育 版权反馈
【摘要】:第七章文体与翻译文本是语言的载体,是认知和辨别文体及其功能的基础。Newmark认为不同文本类型有不同的翻译策略,即以介绍源语文化为目的的表达型文本如小说、诗歌等文学作品应采用语义翻译,和以目的语文化为归属的信息型和呼唤型的文体如广告、通知、报告、旅游宣传手册、技术资料等可以采用交际翻译,以体现译入语的表达方式、格式措词等。本章将具体讲解文学文体和英汉非文学文体常见类别的文体特点以及翻译策略。

翻译通论:文体与翻译的策略与技巧

第七章 文体与翻译

文本是语言的载体,是认知和辨别文体及其功能的基础。语言运用于人类社会活动的不同领域,形成不同的文体。例如,语言用于法律活动,就形成了法律文体;用于科学技术活动,就形成了科技文体;用于新闻报道,就形成了新闻文体;用于商业广告,就形成广告文体;用于宗教活动,则形成宗教文体;用于文学创作,则形成文学文体,如此等等。社会语言学家认为,语言是人在社会里的行为,行为有多少种,语言功能也就有多少种。

王佐良、丁往道(1987)二人将文体分为各种英语和文学文体。各种英语又分为日常谈话、即席解说、公众演讲,新闻报道、广告、科技文章、法律文件、公文,《圣经》;文学文体则包括诗和散文。刘宓庆(1998:419)将文体分为新闻报刊文体、论述文体、公文文体、描述及叙述文体、科技文体和应用文体。(www.daowen.com)

纽马克(Newmark)在德国语言功能理论基础上根据语言的三大功能把翻译文本分为表达型(expressive)、信息传递型(informative)和诉求型(vocative)。Newmark认为不同文本类型有不同的翻译策略,即以介绍源语文化为目的的表达型文本如小说诗歌等文学作品应采用语义翻译,和以目的语文化为归属的信息型和呼唤型的文体如广告、通知、报告、旅游宣传手册、技术资料等可以采用交际翻译,以体现译入语的表达方式、格式措词等(Newmark,2001:48-49)。这样分类足以说明不同文本类型所侧重的对象(如作者、实事或读者)不同,其语言功能(如表述、信息或呼唤)也有所不同。

一般而言,文体大致可划分为文学文体和非文学文体。文学文体通常分为诗和散文,或诗歌、散文、小说、戏剧。非文学文体也称作应用文体或实用文体,通常可细分为新闻报刊、广告、科技、法律、政论、经贸、旅游等。本章将具体讲解文学文体(诗词、小说、戏剧)和英汉非文学文体(科技、新闻、商务、法律)常见类别的文体特点以及翻译策略。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈