第二节 翻译常用技巧
相对于直译和意译来讲,翻译技巧可称作翻译的具体方法。中外学者和翻译家在研究各种语言的互译中,找出了不少忠实传达信息的规律,总结出了各种各样的翻译技巧。其中,比较常用的就是在不少研究翻译的书中几乎总要提到的八种方法,即增译法(amplification)、减译法(omission)、重译法(repetition)、词类转译法(conversion)、词序调整法(inversion)、正反表达法(negation)、分译法(division)、语态变换法(the change of the voices)。
一、增译法(amplification)
增译法也称作增词法,是指为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。增词并不意味着无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意义的一些词。增词有很多种情况,下面就各种情况加以说明。
(一)增加动词
根据意义上的需要,可以在名词前后增加动词。例如,
1.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.
译文 历史使人明智;诗歌使人灵秀;数学使人周密;科学使人深刻;伦理使人庄重;逻辑修辞之学使人善辩。
分析 译文若字对字地译为“历史使人明智,诗歌灵秀,数学周密……”,会令读者不知所云。我们在译文的每个名词后面增添“使人”这个动词,意思更加明确,读起来也通顺自然,符合汉语习惯。
其他增加动词的例子有:
2.Paris all truth,Versailles all lies; and that lies vented through the mouth of Thiers.
译文 巴黎全是真理,凡尔赛全是谎言,而这种谎言是从梯也尔嘴里发出的。
3.There were no speeches,no foreign diplomats,no “ordinary people” with paper flags and bouquets of flowers.
译文 没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通老百姓”挥舞纸旗、花束的场面。
4.We won’t retreat,we never have and never will.
译文 我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退。
(二)增加形容词
英译汉时,有时为了修辞上的需要或为了将原文中的隐含意义表达出来,在一些名词前增加适当的形容词。例如:
1.I lived myself into all things.I was never still a moment;my life was full of motions as these little insects that crowd a whole existence into one brief day.
译文 我用整个身心来感受世界万物。我一刻也闲不住。我的生命充满了运动,就像那些朝生夕死的小昆虫,把一生的生命挤到了一天之内。
分析 译文在“little insects”前添加了形容词,译为“朝生夕死的小昆虫”,强调作者珍惜一分一秒的感情,与原文要表达的意思十分贴近。
2.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!
译文 中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!
(三)增加副词
根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词,才能确切表达原意。例如:
1.Anyone who doubts that children are born with a healthy amount of ambition need spend only a few minutes with a baby eagerly learning to walk or a head-strong toddler starting to talk.
译文 任何对孩子天生怀有很大抱负持怀疑态度的人只需要和他们相处几分钟,看看小儿是怎么热切地蹒跚学步的,或者顽强的刚学走路的幼儿又是如何开始牙牙学语的。
分析 译文在“学步”和“学语”两个动词前分别增加了副词“蹒跚”和“牙牙”,更加生动形象地描述了小孩子学走路和学说话的决心和毅力。
2.Time drops in decay like a candle burns out.
译文 时间一点一滴地消逝,就像蜡烛慢慢地燃尽。
3.Tremaine sank down with his face in his hands.
译文 屈里曼两手蒙着脸,一屁股坐了下去。
4.Theory is something but practice is everything.
译文 理论固然重要,实践更甚之。
(四)增加名词
1.在不及物动词后面增加名词
英语中的动词做不及物动词使用时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来。例如:to wash before dinner是“饭前洗手”,如果不译出隐含的宾语“手”,译文“饭前洗一洗”的意思就不明确了。
(1)But all too often “everything” is a repetitious routine: look,ask,listen,feel,tap,tablets,injection,phone,ambulance,away to the next.
译文 可大多数情况下,所谓“样样事情”不外乎例行公事那一套:望气色,问病情,号脉听声,开药,注射,打电话,叫救护车,然后再去看下一个病人。
分析 原文中的一些谓语动词“look,ask,listen,feel,tap”都没带宾语,翻译中增添了宾语,使译文读起来通顺自然。
(2)First you borrow,then you beg.
译文 头一遭借钱,下一遭就讨饭。
2.在形容词前增加名词
英语中的形容词表现力很强,携带的信息也很丰富。某些形容词本身就暗含了名词的意义,在英译汉时常常需要将隐含的名词补译出来。例如:
(1)A new kind of aircraft——small,cheap,pilotless——is attracting increasing attention.
译文 一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
分析 原文中的形容词“small”和“cheap”前分别增加其隐含的名词“体积”和“价钱”,意思更加清楚明了。
(2)He is a complicated man——moody,mercurial,with a melancholy streak.
译文 他是一个性格复杂的人—喜怒无常,反复多变,还有些郁郁寡欢。
3.在名词后增加名词
英语中的一些名词,尤其是抽象名词,若直接译出,其意义表达不够清楚明了,翻译时通常要根据具体的语境意义在其后增加适当的名词,使其符合译入语的措辞习惯,表达的意思更清晰。例如:
(1)For the purpose of this Agreement,a product is to be considered as being dumped,i.e.introduced into the commerceof another country at less than its normal value,if the export price of the product exposed from one country to another is less than the comparable price,in the ordinary course of trade,for the like product when destined for consumption in the exporting country.
译文 就本协定而言,如一产品自一国出口至另一国的出口价格低于在正常贸易过程中出口国供消费的同类产品的可比价格,即,以低于正常价值的价格进入另一国的商业领域,则该产品被视为倾销。
分析 如将名词“commerce”直译为“商业”,也就是说“一产品”进入“另一国的商业”,显然不合乎汉语规范。因此,“商业”后面添加“领域”一词,即“一产品”进入“另一国的商业领域”,这样译文读起来就自然、贴切、通顺。
(2)In the summer of 1969,the Administration publicly urged an easing of tensionswith China.
译文 一九六九年夏天,(美国)政府公开主张缓和同中国的紧张关系。
(3)He felt the patriot rise within his breast.
译文 他感到一种爱国热情在胸中激荡。
4.增加连词
增加连词多出现在汉译英中,因为英语中的连词比汉语使用得多。例如:
(1)跑的了和尚,跑不了庙。
译文 The monk may run away,but the temple can’t run away with him.
分析 原文中虽无连词显示,但是表达出转折的关系。因此,在译文中增加了“but”来表示该转折关系。
(2)虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文 Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.
(3)吃饭防噎,走路防跌。
译文 While eating,take heed that you don’t choke; while walking,take heed that you do not fall.
(4)留得青山在,不怕没柴烧。
译文 So long as green hills remain,there will never be a shortage of firewood.
5.增加表示名词复数的词
汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。但是表达指多数人的名词时,可在该名词后面加“们”字,如“the teachers”“教师们”,或在该名词前面加上“诸位”,“各位”,如“ladies and gentlemen”“诸位(各位)女士和先生”。此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重叠词、数词或其他一些词来表达,可以达到修辞效果。例如:
(1)The SARS virus may survive days and weeks.
译文 非典病毒可存活数天乃至数周。
分析 译文用“数天”和“数周”来表示“days”和“weeks”的复数概念。
(2)Newsmen went flying off to Mexico.
译文 记者纷纷飞到墨西哥去了。
(3)The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.
译文 群山在山谷里开始投下蔚蓝色长影。
6.增加表达时态的词
英语动词的时态靠动词词形变化或加助动词来表达。而汉语中动词没有词形变化,表达时态往往需要增加一些汉语特有的词汇,如:“曾经”、“着”、“过”、“正在”、“将”、“要”等等。因此,在翻译时增加表达时态的词能使译文将各个行为动作的时间和方式说清楚。例如:
(1)The message is profoundly simple,and profoundly mysterious also: life goes on.That is all there is to it.Everything that is,was; and everything that is will be.
译文 这个话题平淡无奇,却又奥妙无穷:生命绵延不断。一切一切都在于此。任何事物,现在如此,以往如此,将来也必定如此。
分析 译文增加了“现在”、“以往”、“将来”这几个词来表达原文的不同时态。这样翻译出来的词句更完整,也更符合逻辑。
7.增加语气助词
汉语中有许多语气助词,如“的”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、“了”、“罢了”、“而已”等等。不同的语气助词可以产生不同的作用,英译汉时细心体会原文,增加一些汉语所特有的语气助词,可以更好地表达原作的意义和修辞色彩。如:
(1)To take a trivial instance: how scornful we are when we catch someone out telling a lie,but who can say that he has never told one,but a hundred.
译文 举一个小例子来说,当发现别人说谎时,我们是多么的轻蔑啊!但是又有谁能够说自己从来没说过谎,也许还不止一百次呢!
分析 译文根据句子语气的需要,增加了“啊”、“呢”这些语气词,以使译文更贴近原文内容和笔调;还增加了“也许”这一副词。
(2)As for me,I didn’t agree from the very beginning.
译文 我呢,从一开始就不赞成。
8.增加量词
英语中的数词和不定冠词“a”可与可数名词直接连用,它们之间没有量词,而汉语往往要借助量词。因此,英译汉时往往要根据汉语的表达习惯恰当地增加量词。例如:
(1)Life altogether is but a crumbling ruin when we turn to look behind: a shattered column here,where a massive portal stood; the broken shaft of a window to make my lady’s bower; and a moldering heap of blackened stones where the glowing flames once leaped,and over all the tinted and the ivy clinging green.
译文 当我们回首往事的时候,全部生活不过是一堆破碎的废墟而已;一根残破的圆柱,那里曾经矗立着雄伟的大门;一段断裂的窗棂,是我爱人闺房的残迹;一堆凌乱发黑的石头,那里曾经跳跃着炽热的火焰,现在早已遍布青苔和绿色的爬藤。
分析 译文中我们添加了“一堆”、“一根”、“一段”这几个数量词,使译文更符合了汉语的表达习惯。
(2)A red sun rose slowly from the calm sea.
一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。
9.增加根据上下文需要及背景情况的词
英语中有一些表达方式源自历史、名著、政治、宗教以及特定的文化习俗或典故等,翻译时如果不增添解释性的词或必要的背景词,译语读者就会不知所云。因此,必要时可以通过加注、解释等手法增加必要的背景词语,使译文意思清楚明了。例如:
(1)It was another one of those Catch-22 situations,you’re damned if you do and you’re damned if you don’t.
译文 这真是又一个如同第二十二条军规的尴尬局面:做也倒霉,不做也倒霉,令人左右为难。
分析 译文增加了解释性的词语“尴尬局面、令人左右为难”,用来说明“Catch-22”的意思。此外还可加注对该词的背景作进一步的解释。
注:Catch-22 situation源自美国小说家Joseph Keller的小说《第二十二条军规》,该条军规规定:飞行员如果觉得自己神经不正常,可以获准不执行飞行任务,但必须提出申请并得到批准。但同时该军规又规定:如果飞行员因此提出申请,则充分证明该飞行员能意识到面临这无法克服的困难,头脑清醒,神经正常,因此不得豁免飞行任务。这是一条自相矛盾、无法执行的规定。
(2)In April,there was the “ping” heard around the world.In July,the ping “ponged”.
译文 四月里,全世界听到中国“乒”的一声把球打了出去;到了七月,美国“乓”的一声把球打了回来。
分析 这句如只译为“四月里,全世界听到乒的一声;七月里,这乒声却乓了一下”,读来就不知所云。
10.增加概括词
英语和汉语都有概括词。英语中的in short,and so on可以分别译为“总之”、“等等”,但有时英语句子中并没有概括词,而翻译时却往往可增加“两人”、“双方”、“等”、“等等”、“凡此种种”等概括词,同时省略掉英语中的连接词。例如:
(1)The study of evolutionary change is vital to understand how organisms change over time in terms of biological adaptation and genetics.
译文 研究进化变异,对于了解漫长岁月中生物适用性和遗传两方面如何演变十分重要。
分析 译文中增加了“两方面”,使译文更加连贯清晰。
(2)The Americans and the Japanese conducted a completely secrete exchange of messages.
译文 美日双方在完全保密的情况下互换了信件。
11.增加原文句子中所省略的部分
英语中的名词或动词在一个句子再次出现时往往用替代、省略等形式避免重复。在译成汉语时有时需要增补省略的部分使表达的意思清楚完整。例如:
(1)Courage in excess becomes foolhardiness,affection weakness,thrift avarice.
译文 勇敢过度即成逞能,感情过度即成溺爱,节俭过度即成贪婪。
分析 原文中两处省略了动词“becomes”,译文增添了“即成”二字,使译文更为明了。
(2)Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.
译文 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
二、减译法(omission)
减译法也叫省略法,是指在不改变原意的情况下,把重复、多余的文字省去,或在不影响理解的前提下,用简洁、明了的语言来代替原文繁琐、累赘的语言。但是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,而是要以不损害原文内容或信息为度。现从语法角度和修辞角度分别举例探讨减译法:
(一)语法角度上的减译
1.减译连接词
汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,用词语的次序来表示。英语则不然,连接词用得比较多。因此,英译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来。例如:
(1)I am enthusiastic about the colors you find in Tibetan temples; the edge of orange just before it becomes red,or of violet when it becomes blue.I am thinking of the copper color of roofs… that would be a wonderful color for the seating.
译文 我非常喜欢在西藏寺庙发现的那些色彩,那种近于红色的橙色,那种近于蓝色的紫。我在想,那西藏寺庙屋顶的古铜色……也是非常适合座椅的色彩。
分析 原文中“orange just before it becomes red,or of violet when it becomes blue”的连接词“before”和“when”在译文中省略,翻译时根据汉语的习惯用“近于”来代替,充分体现了原文所表达的意思。
(2)He looked gloomy and troubled.
译文 他看上去有些忧愁不安。
2.减译冠词
英语中的冠词有不定冠词“a”和定冠词“the”,而汉语则没有冠词,因此,英译汉时往往可将冠词省略。例如:
(1)A good friend will not desert you in time of adversity.
译文 好朋友不会在患难时抛弃你。
要注意的是,英语的冠词在下面两种情况下通常是不能减译的:a)当不定冠词“a”在句中表示数字概念“一”时;b)当定冠词“the”在句中用来强调“这”或“那”时。例如:
(2)A work,once achieved,leaves a mark upon the world; nothing is ever quite the same.
译文 一件作品一旦完成,就在世界上留下痕迹,并非一切依旧。
(3)The villagers saw the little party climb ashore.
译文 村民看见那一小队人爬上了岸。
3.减译介词(前置词)
一般来说,表示时间、地点、方式等的英语介词,翻译时可根据译文的需要省略不译。
例如:
(1)Cutting water consumption can also make business sense.Using less water reduces spending on water acquisition and treatment,and on the clean-up of wastewater.
译文 减少水消耗对企业来讲是明智的。减少用水可降低在购水和水处理及废水净化方面的支出。
分析 介词“on”在原句中出现两次,但译文只翻译了第一个“on”,第二次出现的“on”省略,以避免重复啰嗦,但同时又很好地表达出了原文的意义。
(2)In winter,it is much colder in the north (of China) than it is in the south.
译文 冬天,北方比南方冷得多。
4.减译代词
(A)减译作主语的人称代词
(1)根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如果仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此,人称代词做主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。例如:
He was thin and haggard and he looked miserable.
译文 他消瘦而憔悴,(……)看上去一副可怜相。
分析 原句中“he”作为同一个人出现了两次,因此,第二次出现时,可以减译。
(2)泛指的英语人称代词作主语时,即使是作第一个主语,译文中往往也可以省略。例如:
We live and learn.
译文 (……)活到老学到老。
分析 原句中的“we”作为主语,泛指所有人,因此汉译时可以省略掉。
(B)减译作宾语的代词
英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。例如:
The more he tried to hide his warts,the more he revealed them.
译文 他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露(……)。
分析 “them”在原句中做宾语,是指前面已经提到过的“his warts”,翻译时可以省略掉。
(C)减译物主代词
英语中的物主代词,汉译时往往可以省略,例如:I washed my face in the morning.汉语只需说“我早上洗脸”,而不必说“我早上洗我的脸”。
5.减译非人称的或强调句中的it
it也是一种代词,但这里主要是针对它的两种特殊用法,即非人称用和强调用。英语中这样用的it,汉译时往往可以省略不译。
(1)非人称用it
Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.
译文 外面一片漆黑,大雨倾盆。
分析 原句中it用作非人称代词,在此指天气,翻译时可以省略。
(2)强调用it
It was only then that I began to have doubts whether my story would ever be told.
译文 只是在这个时候,我才开始犹豫,我的经历究竟能不能公之于众呢!
分析 原句中的it用作强调句中“it…that…”,起强调作用,翻译时可以省略。
(二)修辞角度上的减译
1.英语句子中有些短语重复出现,英译汉时可以按照情况作适当省略。例如:
University applicants who had worked at a job would receive preference over whose who had not.
分析 如果不作省略,译成“报考大学的人,有工作经验的,比没有工作经验的,优先录取。”就显得啰嗦。
2.根据汉语的习惯,译文中可以省略一些可有可无的词。例如:
They could be adapted to the waging of people’s war of liberation but were rather useless in an anti-people’s war.
译文 它们(这些著述)可以用之于人民的解放战争,但对反人民的战争是无用的。
分析 此句如果译成“……可以用之于进行人民的解放战争……”就显累赘,省去“进行”,无损原意,反觉自然。
3.有时在汉译英时,若两个动词的宾语一致,此时可以减译一个。例如:
我们要培养分析问题、解决问题的能力。
译文 We must cultivate the ability to analyze and solve problems.
分析 原文中“分析”和“解决”的宾语都为“问题”,因此,在翻译时可以将宾语简化为一个。
三、重译法(repetition)
重译法也称重复法,是指在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。一般来说,重译法有如下三个作用:一是为了明确,而是为了强调,三是为了生动。
(一)为了明确而重译
翻译时往往需要重复原文中某些词,才能使译文表达得明确具体。
1.重复名词
(1)And so,among the pleasure of learning,we should include travel,travel with an open mind,an alert eye and a visit to understand other people,other place,rather than looking in them for a mirror image of oneself.
译文 所以,在学习的快乐中,我们还应该旅行,带着一种开放的心态去旅行,一双灵活的心态去旅行,一种去理解其他人、其他地方的目的去旅行,而不是用像照镜子一样的呆板方法去看待他们。
分析 译文将名词“travel”加以重复,是为了更确切地表达原文的含义。
(2)I had experienced oxygen and/ or engine trouble.
译文 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。
2.重复动词
(1)None of the Parties shall be entitled to make any press release or other public statement or disclosure concerning this Agreement without the prior written consent of the other Parties.
译文 未经其他各方事先书面同意,任何一方均无权就本协议举行新闻发布会,发布公开声明,或者进行泄露。
分析 原文的动词“make”连接三个宾语:“press release”,“public statement”和“disclosure concerning”,故译文要重复这个动词。
(2)But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at the steady good weather and of what they had seen.
译文 但是他们并没有把感情流露出来,只是斯斯文文地讲起海流,讲起他们把钓丝送进海水的深度,讲起好久不变的好天气,还讲起他们所看到的一切。
3.重复代词(指在译文中重复代词所指的名词)
(1)Two things are outstanding in the creation of the English System of canals,and they characterize all the industrial revolution.
原译 在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而它们也正是整个工业革命的特点。
分析 原译用“它们”来表示前面提到的“两点”,所指不太明确。重复代词“they”所代替的名词,能使译文更清楚、明了。
改译 在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。
(2)In China,they “made mistakes”,suffered by them,acknowledged and studied them,thus planned victory.
译文 在中国,他们“犯过错误”,吃过错误的亏,承认错误,研究错误,从而制定了胜利的方针。
(二)为了强调而重译
为了强调,英语句子中往往重复关键性的词,以使读者留下深刻的印象,英译汉时往往可以采用同样的重复手段。
1.英语原文中有词的重复,译成汉语时可以保持同样的重复。
(1)There are many ways you can make money.Certain ways will make you happy,certain other ways will make other people happy.But if you go in because there’s money in there,you’re bound to fail,bound to fail!
译文 赚钱的方法有很多,让自己开心的法子不少,让别人开心的法子也不少。可如果你进来只是为了赚钱,那么你不会成功的,一定不会成功的!
(2)Prominent among the most prominent upon the most prominent shelf were series of splendidly bound volumes entitled “Skinner’s Works”.
译文 在那个最显眼的书架上最显眼的书籍中显眼的几卷就是精装的名叫《史金纳全集》的一套书。
(3)He demanded total loyalty,not loyalty in the traditional sense,not positive loyalty,but total loyalty,not just to office or party,or concept,but loyalty first and foremost to Lyndon Johnson.
译文 他要求完全的忠诚,不是传统意义上的忠诚,也不是确定的忠诚,而是完全的忠诚,不只是对职务、政党或观念的忠诚,而是首先对约翰逊(总统)的忠诚。
2.英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复之。
(1)Every change of season,every change of weather,every hour of the day produces some change in the magical hues and shape of these mountains; and they are regarded by all good wives,far and near,as perfect barometers.
译文 季节的每一更迭,气候的每一转变,乃至一天中的每一小时,都给这些山峦的奇幻色彩和形态带来变化,远近的主妇都把这些看作是准确的晴雨表。
(三)为了生动而重译(www.daowen.com)
英语原文中即使没有词的重复,翻译时为了使译文生动,增强修辞效果,有时候可以酌情运用两个同义词或近义词四字词组,或者运用词的重叠来翻译。适当采用词的重叠,特别是四字重叠词组,可使译文生动活泼,通顺达意。
(1)But there had been too much publicity about my case.
译文 但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。
分析 为了使译文的语句更生动,重复运用了两个意思相近的四字词组。
(2)I had been completely honest in my replies,withholding nothing.
译文 我的回答完全是坦坦荡荡,直言无隐。
分析 译文中采用了词的重叠,使译文生动活泼,通顺达意。
(3)I was admittedly shy.
译文 我是以腼腆胆怯著称的。
分析 译文中使用了四字对偶词组,使译文显得生动活泼。
四、词类转译法(conversion)
词类转译法是指在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类。词类转译的情况归纳起来主要有以下四种:转译成动词,转译成名词,转译成形容词,以及其他词类转译。
(一)转译成动词
英语和汉语比较起来,汉语中的动词用得比较多,这是一个特点。往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。因此,英语中不少词类(尤其是名词、前置词、形容词、副词)在汉译时往往可以译成动词。
1.名词转译成动词
英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其他名词往往可转译成汉语的动词。
(1)由动词派生的名词转译成动词,在政论文字中出现比较多。
One after another,speakers called for the downfall of imperialism,abolition of exploitation of man by man,liberation of the oppressed of the world.
译文 发言人一个接一个地表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上的被压迫人民。
(2)含有动词意味的名词(在记叙、描写文字中出现比较多)往往可以转译成动词。
The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的飞机声,令我特别神往。
(3)英语中有些加后缀-er的名词,如teacher教师,thinker思想家等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。
I am afraid I can’t teach you swimming.I think my little brother is a better teacher than I.
译文 我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。
(4)作为习语主题的名词往往可转译成动词,如to have a rest和to have a good look at里的rest和look。
A great cloud rose from the ground and followed the trial of the great sun.At first it was a giant column,which soon took the shape of a supramundane mushroom.For a fleeting instant it took the form of the Statue of Liberty magnified many times.
译文 一朵庞大的烟云随着一轮巨日从地面升起。它起初是个巨大的圆柱,很快形成了凌云飞空的大蘑菇,一瞬间又变成了一座扩大了很多倍的自由女神像。
2.前置词转译成动词
英语中的前置词有两类,一类是没有动作意味而仅表示时间、地点的前置词,在汉译时往往可以省略;另一类是含有动作意味的前置词,例如past,toward,across等等,汉译时往往可以译成动词。
He worked long hours on meager food,in cold caves,by dim lamps.
译文 他吃简陋的饭食,住寒冷的窑洞,靠着微弱的灯光,长时间地工作。
3.形容词转译成动词
英语中有一些形容词表示直觉、情感、欲望等心理状态,这些形容词作表语用时,往往可以转译成汉语动词。常见的这类形容词有:confident,certain,careful,cautious,angry,sure,ignorant,afraid,doubtful,aware,concerned,glad,delighted,sorry,ashamed,thankful,anxious,grateful,able等。
Naturally the Nazi soldiers were more concerned with saving their won lives than with taking ours.
译文 自然,纳粹士兵们对救他们自己的命,比起要我们的命,要关心得多了。
4.副词转译成动词
She opened the window to let fresh air in.
她把窗子打开,让新鲜空气进来。
(二)转译成名词
1.英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。
(1)由名词派生的动词
To them,he personified the absolute power.
译文 在他们看来,他就是绝对权威的化身。
(2)名词转用的动词
Some of them were already planning to staff a Humphrey Administration in the event the Democratic candidate won an election.
译文 他们中间有些人,已经在为民主党候选人一旦获胜后的汉弗莱政府计划人事安排。
2.有些英语被动式句子的动词,可以译成“受(遭)到……+名词”、“予(加)以+名词”这类结构。
He was treated very shabbily by the U.S.press and officialdom during this period,victimized for his view.
译文 在这期间,他受到了美国新闻界和政界极不公正的对待,由于他的观点,他受到了迫害。
3.形容词转译成名词
(1)英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。
Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected the poor.
译文 罗宾汉和他的伙伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。
(2)此外,有些形容词可以译成名词。
Stevenson was eloquent and elegant——but soft.
史蒂文森有口才,有风度,但是很软弱。
(三)转译成形容词
1.形容词派生的名词往往可以转译成形容词
The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.
译文 她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。
2.有些名词加不定冠词作表语时,往往可以转译成形容词。
Independent thinking is an absolute necessity in study.
译文 独立思考对学习是绝对必需的。
(四)其他词类转译
1.形容词与副词的互相转译
(1)英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成副词。
We took brief,restless naps,struggled to understand the intermittent broadcasting of Radio Beijing…
译文 我们不安地小睡了几回,竭力想听懂北京电台断断续续的广播。
(2)英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往转译成汉语形容词。
The President had prepared meticulously for his journey.
译文 总统为这次出访作了十分周密的准备。
(3)由于英汉两种语言表达方式不同,还有一些英语形容词可译为汉语副词。
This is sheer nonsense.
译文 这完全是胡说。
2.名词与副词的互相转译
(1)名词转译成副词
About this time,our Party began to meet with a series of disasters,the substance of which was a continuing attack by ruthless imperialism upon the Party.
译文 大约就在这个时候,我们党开始遭到一连串的灾难,这些灾难实质上就是残酷的帝国主义对党进行了不断地打击。
(2)副词转译成名词
He is physically weak but mentally sound.
译文 他体质欠佳,智力却很健全。
五、词序调整法(inversion)
词序调整法是指翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒次序或倒装。词序调整在英汉互译中运用是非常普遍的,不管是短语的翻译,或是句子的翻译,都是如此。
(一)短语翻译
例如:
1.Heart-warming
暖人心的
2.Northeast
东北
3.every member of the family
家里的每一个成员(不能译成:每个成员的家里)
4.all Party resolutions
党的一切决议(不能译成:一切党的决议)
(二)句子翻译
1.He came yesterday.
译文 他昨天来的。(或:昨天他来了。)
2.He is not happy,though he is rich.
译文 他虽富有,但不幸福。
3.“What does Mr.Darcy mean,” said she to Charlotte,“by listening to my conversation with Colonel Forster?”
译文 “达西先生听我跟福斯特上校谈话,”她对夏洛特说,“这究竟是什么意思?”
4.There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
译文 我们访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。
5.Never have we seen so bright a future before us!
译文 我们从来都没看见过这样光明的前途!
6.只有听党中央指挥,调动一切积极因素,中国人民才能全面建设小康社会。
译文 Only by following the instructions of the Party’s Central Committee,and mobilizing all positive factors,can Chinese people build a well-off society in an all-round way.
六、正反表达法(negation)
正反表达法是指在翻译实践中,为了使译文忠实且合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。例如“I’m surprised.”译作“我真想不到”比“我感到惊讶”更符合汉语的口语习惯;又如“Not bad.”译为“还行”或“还可以”。现将该方法分为以下四点来说明。
(一)正说反译:英语为肯定式,汉语译作否定式
1.The main reason for this is a financial one: the high cost of labor has meant that the builders’ and decorators’ costs have reached a level which makes them prohibitive for house-proud English people of modest means.
译文 其中主要原因是经济问题:劳动力昂贵意味着请建筑工和装潢工的费用涨了许多,以家为荣但是收入不高的英国人负担不起。
分析 原文中的形容词“prohibitive”的意思是“价格、费用等高得令人望而生畏的”,用正说反译的方法译成“负担不起”,更加符合汉语的表达习惯。
2.But being with older children for the entire school day——and perhaps for grade-based extracurricular activities such as sports——can make a child feel inferior in every realm outside of academics.
译文 但整体的学校生活都是与年龄大的同学相处,参与或许是以年级为主的课外活动,如体育活动,会使他们觉得在学业外的各项活动中不如别人。
分析 英语中有些形容词要译成否定形式才符合汉语的表达习惯,如absent(不在),weak(不强大的),ignorant(无知的),thin(不充分的),the last(最不可能的,最不合适的,最不愿意的)等。
3.Mary and Jeremy signed thousands of clients before their competitors knew what was happening.
译文 还没等他们的竞争对手明白是怎么回事,玛丽和杰里米已经和成千上万的客户签订了合同。
分析 原文中的连接词“before”在句中的意思是“还未来得及”,在这里不能译成“在……之前”,要从反面的角度来译。英语中可译成否定形式的连词还有or(else)(要不然/否则),unless(如果不……),rather than(宁可……也不愿;而不是……)等。
4.Instead of flipping ahead to determine how many pages remained until I could finally stick another to me back on the shelf,I would slow down and savor each sentence.
译文 我不再是往后翻书页,看看还剩多少页才终于能把又一本书放回书架上,而是慢下来细细地品味每一句话。
(二)反说正译:英语为否定式,汉语译作肯定式
1.We must never stop taking an optimistic view of life.
译文 我们对生活要永远抱乐观态度。
分析 本句将“never stop”这一否定形式翻译成汉语的肯定形式,即反说正译。
2.Tough-talking and always ready with a quip,Van Es was considered by colleagues,to be fearless and resourceful.
译文 范·艾斯的言辞强硬而又妙语频频,同事们认为他既大胆而又机智。
分析 本句中“fearless”本意为“无畏”“不怕”,在翻译时译作“大胆”,即反说正译。
3.As a World Heritage Site,its location couldn’t be more dramatic.
译文 作为一处世界文化遗产,它所处的位置实在令人惊叹。
分析 英语中的否定词加形容词的比较级表示程度非常高的肯定含义,原文属于英语的间接肯定句,即字面上是否定的形式,实际上是肯定含义。
注意:英语中还有一些结构看似否定,实为肯定的意思,如:cannot…too,cannot…enough,cannot…over(over-)等。在翻译带有这些结构的句子时一定要谨慎。例如:
4.He said he could not do enough to show his gratitude for her.
译文 他说他对她感激不尽。
(三)同一英语表达,既可以作肯定,又可以作否定
1.Please withhold the document for the time being.
译文1 请暂时扣下这份文件。
译文2 请暂时不要发这份文件。
分析 译文1术语属于正译,即直接进行翻译;译文2属于反译,将“without”译成反面说法“暂时不要发”。两种译文都很好地表达了原文的意思。
2.The Hubble Space Telescope has been anything but cheap.
译文1 哈勃太空望远镜的造价极其昂贵。(正译法)
译文2 哈勃太空望远镜的造价绝不便宜。(反译法)
(四)双重否定句的翻译
英语中用双重否定句来加强语气或使语气委婉。在翻译的过程中,可以根据具体情况采用不同的翻译方法,用符合汉语习惯的句式结构表达出来。其中,有些英语的双重否定句需要译成汉语的肯定句,而有些也可以用汉语的双重否定的形式来翻译,还有一些既可以译成双重否定句,也可以译成肯定句。
1.Although there is plenty of private capital sloshing around,there is a chicken-and- egg problem: nobody wants to buy equity in an industry without enough capital.
译文 尽管还有大量的私人资本存在,但存在着一个相互依存的问题:如果一个行业没有足够的资本,就没有人原意去买股权。
分析 在翻译中,该句译成了汉语的双重否定句。其中,“slosh around”的意思是“(of money)to be available or present in large quantities”,“chicken-and-egg”的意思是“a situation in which each of two things appears to be necessary to the other.Either it is impossible to say which came first or it appears that neither could ever exist.” 相互依存的,因果难定的,难分先后的。
2.It’s almost impossible to think of James Bond without fastening on the trappings: the gadgets,tuxedos,and martinis,the cocoa-butter babes…
译文 一提到詹姆斯·邦德,大家总会想到他那一身行头:间谍器材、西装礼服、马提尼酒、性感的邦女郎……
分析 原句中出现了两个否定词:“impossible”,“without”,此句译成肯定句,译文更顺畅,读者也更容易理解。
七、语态变换法(the change of the voices)
这里说的语态是指主动语态和被动语态。在英语和汉语中,这两种语态的使用情况是不同的,英语中大量使用被动语态,而汉语则很少用,即使使用,也不像英语那样有固定或比较统一的构成形式。比如说,汉语的被动不是只用一个“被”字表示。因此,在英汉互译中,要经常变换语态,以使译文符合习惯用法,显得地道而自然。通常有下面几种英语被动语态的译法:
(一)译成汉语主动句
1.原文中的主语在译文中仍做主语,直接译成汉语主动句
(1)The relevant genes cannot easily be pasted into rose DNA because the metabolic pathway for creating blue pigment in a rose consists of more chemical steps than it does in other types of flower.
译文 各种相关基因并不容易插入玫瑰DNA,因为玫瑰中合成蓝色素的代谢过程所涉及的化学反应步骤比其他品种的花要多。
分析 原文的主语“The relevant genes”在译文中放置句首,仍作主语。
(2)By the end of the war 800 people had been saved by the organization,but at a cost of over 200 Belgian and French lives.
译文 大战终了时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。
分析 原文中的主语在译文中作了宾语。
(3)The crew were trained at Eglin Field,Fla.
译文 (轰炸机)机组人员是在佛罗里达州埃格林空军基地训练的。
分析 原文的被动语态译成了带表语的主动句。
(二)译成汉语被动句
如果英语中的被动句是着重被动的动作,那么译成汉语时,也可采取相应的形式,强调被动的动作,以突出其被动的意义。汉语被动句的表达方式很多,除了用“被”字表示被动,还可以用其他相似结构如“由,受到,为,叫,让,使,给,把,遭到,挨,得到,为……所,加以,予以”等。例如:
(1)Any minute we should surely be spotted by enemy planes flying in and out of the airfield.
译文 我们随时都会被出入机场的敌机发现。
分析 该英语被动句译成汉语被动句时借助了“被……”字。
(2)I was seized with sadness as I thought of how the ancient city had been spared during the Second World War and now might be destroyed by an impending riot.
译文 我想到了这座古城在第二次世界大战时得到幸免而现在却要遭到即将来临的暴乱的破坏,内心感到悲伤。
分析 原文中的被动语态在译成汉译时使用了“遭受”表示被动。
(3)These views have now been adopted by all the people who are fighting for their freedom.
译文 这些观点现在已为正在争取自由的全体人民所采纳。
分析 英语中的被动语态译成汉语中的被动态,采用了“为……所”结构。
(4)By evening the occupation was complete,and the people were chased off the streets by an eight o’clock curfew.
译文 至傍晚,占领已告完成。八点钟开始的宵禁把人们从街道赶走。
分析 译文中采用了“把”字句来表示汉语译文的被动语态。
(三)被动语态的特定句式“It is…”的翻译
英语中有一类句子以it作为形式主语,在译文中常常要改成主动形式,有时不加主语,有时则加上不确定的主语,如“有人”、“大家”、“人们”、“我们”等。
1.不加主语时
It is reported that… 据报道……
It is said that … 据说……
It is rumored that … 据谣传……
It is supposed that… 据推测……
It is learned that… 据闻悉……
It is understood that… 不用说(谁都知道)……
It is estimated(predicated,calculated)that … 据估计……/据预测……
It has been proved… 已经证明……
It cannot be denied that… 无可否认……
It may be confirmed that… 可以肯定……
It is generally accepted(agreed)that… 普遍(通常)认为……
It must be pointed out that… 必须指出……
It must(should)be admitted that… 必须(应该)承认……
2.可以加主语
It is asserted that… 有人主张……
It is believed that… 有人相信(认为)……
It is generally considered that… 大家认为……
It is well known that… 大家知道…(众所周知……)
It will be said that… 有人会说……
It was told that… 有人曾经说……
It is considered(understood)that… 人们(有人、大家)认为……
It is expected that… 人们希望……
例如:
(1)As for children,it was universally agreed that time in front of the TV set must be strictly rationed and supervised.
译文 对于孩子来说,人们普遍赞同要严格安排和监控他们坐在电视机前(看电视)的时间。
(2)It is estimated that the Pacific countries earn about three percent of the gross fishery revenue through licensing,much less than deals elsewhere in the world.
译文 据估计,通过许可证交易,太平洋国家只能赚取总的渔业收入的约3%,远远低于世界其他地区的交易收入。
八、分译法(division)
分译法主要用于长句的翻译。在翻译时,为了使译文语句简洁明了,把原文语句过于冗长、复杂的部分,按照汉语的表达习惯,化整为零,分开表达,使译文不生涩、拗口,而显得语义连贯、紧凑。对长句进行分译,不仅能使原文内容在译文中得到清楚的表达,而且能使译文层次分明,结构简洁。例如:
1.The cook turned pale,and asked the housemaid to shut the door,who asked Brittle,who asked the tinker,who pretended not to hear.
译文 厨子的脸发起白来,要使唤丫头把门关上,丫头叫布里特尔去,布里特尔叫补锅匠去,补锅匠却装着没有听见。
分析 这个长句中有三个定语从句,如果不这样分成几个等立分句来译,那么译出来的句子不一定会让人看得懂。把这一长句分成五个分句,意思既明确又忠实于原文。
2.But as the song surged up in increasing loudness,even the most timid lost their fear and joined in,and all the things that King had said at the meeting in the ball-room,things that they hadn’t believed or had only half-believed,became suddenly and powerfully true.
译文 但是当歌声越来越响的时候,连那些最胆小的人也没有什么恐惧了,他们也跟着唱起来,金在舞厅里开会时所说的一切,那些他们曾经不相信或半信半疑的话,忽然很有力地变得是真的了。
分析 此句的定语从句译成一般的前置定语,整个的译文能按原文译出来而又忠实、清楚,当然就不必采取别的分译法了。
3.While the audacity of a band of Somali pirates who recently hijacked a ship full of arms has grabbed the world’s attention,it is the slow-burn suffering of millions of Somalis that seems to go almost unnoticed.
译文 最近一伙索马里海盗劫持了一艘满载武器的船只,他们的胆大妄为引起了世界的关注。但与此同时,许许多多的索马里人正在饱受日益深重的煎熬,却似乎近于无人关注。
分析 原句作为一个整句比较复杂,在译文中把整个句子分解成几个独立的分句来翻译,这样更加符合汉语的表达习惯。
4.It(The People’s Republic of China)must be created by the blood and the work of all of us who believe in the future,who believe in man and his glorious man-made destiny.
译文 伟大的中华人民共和国必须用我们大家的鲜血和工作来缔造。我们这些人相信未来,相信人们,相信人们能够掌握自己的命运——光辉灿烂的命运。
分析 在译文中,同位语从句译成了单独的句子。
总之,在翻译中母语与目标语互译时需要娴熟的翻译方法与技巧。由于英语、汉语属两个完全不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于藏汉语系,因此它们在音、形及句子结构上有着很大的差异性,要把汉语的句子按标准英语句式译过去是不可能的。因此在英语汉语的互译中,需要综合运用各种方法与技巧,也就是说,翻译无定法,贵在得法。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。