第一节 翻译的产生
翻译是操不同语言的民族为满足交际需要而产生的语言活动。由于交际需要,翻译活动早在史前时代就已经存在了。但是关于翻译的产生,有些资料已经无证可查,而且,东西方对于翻译的产生说法不一。在中国,关于翻译是怎样产生的主要依据是历史记载。而在西方,关于翻译的产生比较盛行的看法与《圣经·旧约》当中讲述的巴别塔的典故有关。
一、我国翻译活动的产生
早在史前时代,我国不同地区的部落、民族之间就开始了交际和融合的过程,华夏民族与遥远异邦之间的交往,也很早就开始了。据记载,远在夏代,我国黄河流域的先民就已同外贝加尔湖地区的居民有了来往,此时就产生了翻译,但那时的翻译活动大多是口头的,且也不等于现代意义上的口译。所谓的口头翻译,从事的活动不像现在翻译活动那么复杂,仅仅是能够满足当时的交际需要而已。严格意义上的口译是到不同民族、不同国家之间有了正式的贸易和外交往来以后才产生的。笔译活动则是在人类发明了文字以后,不同民族之间通过书面文字进行交流时才产生的。从这个意义上说,口译的历史要比笔译的历史悠久。
到了周代,不仅与域外民族交往的史实记载多了起来,而且也有了关于翻译活动的明确的记载。在《周礼》和《礼记》两部古书里,甚至还有了周王朝当时对翻译官的专门职称的记载。
周公居摄六年,制礼作乐,天下和平。交趾之南,有乐赏过以三象胥重译而献白雉,曰:“道路遥远,山川阻深,音使不通,故重译而朝。”(马祖毅:1998:15)
这里记载的是越国派使臣来向周朝的周公增献珍禽白孔雀的事。古越南越裳国(包括今越南、柬埔寨的临邑、扶南等地)在交趾之南,与中国相距遥远,语言不通,所以与中原只能通过“重译”,即多次翻译,才能够交流。上面,越裳国使臣通过三位“象胥”多重翻译而说的那句话,是世界上最早的口译记录了。根据《礼记》记载,象胥是负责对南方各地的翻译官的称呼,而周代对专管其他各方面翻译的人员又有不同的称呼:
五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。(礼记·王制)(www.daowen.com)
上面所述的翻译官,可以说是最早的口译译员了,他们为促进经济的发展、文化的交流作出了不少贡献。然而,上述的记载中,他们所从事的翻译活动都是口译,因为在此之前基本上都是为了满足即时交际需求而产生的翻译活动。
我国有文字记载的笔译活动则是始于战国时期,最早的翻译文字作品是西汉刘向在《说苑·善说》中记载的一首包括越语原文和楚语译文的《越人歌》。楚越虽是领国,但方言不通,交往需要借助翻译的帮助。公元528年,楚国的君王子皙乘船夜游,有越女为之驾船。越女为其唱了一首歌,因是越语,子皙听不懂,经过翻译才明白。刘向在记载歌词的汉语译意的同时,也保留了当时人们用汉字记录的越人歌唱的原音,未经翻译过的《越人歌》原词是32字,翻译成楚歌之后变成了54字。这首《越人歌》是我国历史上留传下来的第一首译诗,它和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。
二、西方翻译活动的产生
在西方的基督教文化当中,关于翻译的产生有另外一种说法。《圣经·旧约》中讲述了一个巴别塔的故事。那时,天下人讲同一种语言,他们往东边迁移的时候,在示拿地发现一片平原,于是他们就决定住在那里。他们彼此商量说:“我们要自己制造砖,并把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。他们说,我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们被分散到世界各地。耶和华降临要看看世人所建造的城和塔。耶和华说:“看哪,他们团结起来,如今这事如果做成了,那么以后他们所要做的事,也就一定会成功的。我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”耶和华将人类的语言变得互不相通,在造塔的人中间造成了混乱,于是,人们只好放弃了建造通天塔的打算。而那个建通天塔(Babel)的地方后来就成为巴比伦城(Babylon)(在希伯来文中巴别是“变乱”的意思,巴比伦文则是“神的门”的意思)。
这个故事希望为世上出现不同语言和种族提供解释,也被看作是引发翻译需求的事件,是翻译起源的神话,也成为了讲述翻译起源的典故。后来人们说到翻译的起源时,总会提到“巴别塔典故”,说的就是这个故事。公元前586年,新巴比伦国王尼布甲尼撒二世灭掉犹太王国,使犹太人沦为修建巴比伦城的奴隶。亡国为奴的犹太人凭借自己的思想来表达愤怒,因此巴比伦人的“神之门”在犹太人眼里充满了罪恶,并遭到了诅咒。再加上当时巴比伦城里的居民讲的远不止一种语言,《圣经·旧约》的作者也就很容易把“语言混乱”与上帝对建塔的惩罚相联系。
西方有文字可考的最早笔译活动则可追溯到大约公元前250年罗马人利维乌斯·安德罗尼科(Livius Andronicus)用拉丁语翻译的荷马史诗《奥德赛》,距今有2 200多年的历史。罗马在军事、政治上征服了希腊,为了把灿烂的希腊文化遗产移植过来,开始大规模地翻译希腊的典籍。正如翻译及语言教学史学家凯莉(Louis Kelly)所言,古罗马时期以来西方文化的发展,首先应当归功于翻译,因为没有翻译就没有古希腊文化在罗马的发扬光大,进而也就没有后世欧洲各民族文化的充实与发展。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。