瞅准对象,针对不同对象来说话
讲话就是为了让别人听。要让人家能听懂、听清、听得进去我们所说的话,我们就要注意说话的对象。
往往对于同一个意思,不同的人就可能会采取不同的表达方式,而同样一句话,不同的人听了就会有不同的反应,甚至会产生截然相反的反应。所以说,我们要是忽略了或无视这一要求,就必然会给交际带来不好的影响,甚至还会使交际无法正常进行。
几位年轻工人去慰问一位退休多年的老师傅。
“您老身体真硬朗,今年高寿?”
“82岁了。”
“人生七十古来稀,厂里数您最长寿吧?”
“哪里,老宋才是冠军,他活了85岁。可是年岁不饶人,他不久前去世了。”
“是吧,那这回该轮到您了!”
老师傅一听这话,脸色陡然变了。
所以,在交际中我们不要把听话者一视同仁,不仅要考虑他们的性别,还要考虑他们的年龄等因素。
我们在交流时也要注意语言风格的差异。比如我们的汉语,使用它的人遍布全国各地,但每个地区都有自己的方言,这给口语交际带来了极大不便。同样的话在不同的地区可能会有不同的意思,所以说,交谈时要注意语言上的差异。(www.daowen.com)
有这样一个笑话,有个广州人在北京排队买东西,他对站在最后的一个女青年说:“同志,你最尾(美)吧?”中国女子不像西方女子那样喜欢人家公开夸她漂亮,特别不喜欢素不相识的异性同她搭讪或夸她漂亮,结果那个女青年白了他一眼。那个广州男子见她不出声,就顺口又说一句:“我挨(爱)你站着!”这回可把那个女青年惹火了:“你这个人咋的,想耍流氓吗?大白天的,又不认识你,什么‘美’呀!‘爱’呀!想到派出所去是不是……”
那个广州人挨了一顿骂,有口说不清。后来,一位到过广州的女同志才给那个女青年解释清楚了。原来那个广州人说的是:“同志,你排的是最后一个吧?”他把“最后”说成“最尾”,“尾”字和“美”字,广州人用普通话表达不容易分得清;同样,“挨”和“爱”字也容易混淆。我们国家疆土辽阔,文字虽然使用汉语,可是使用的方言差异很大,在交际的时候要注意到这些情况。
可见,进行口语交际时,如果不注意交际对象在语言上的差异也会妨碍交际的。
由于人们所处的地域不同,形成了不同的风俗习惯,不同的交谈对象可能会有不同的风俗习惯。如果不注意交谈对象的风俗习惯,也可能会造成误解,影响交际。
不久前,一位澳大利亚生意人来到国内的一家公司洽谈生意。澳大利亚客商刚走下小车,国内这家公司的经理迎了上去,用生硬的英语问了一句:“您吃过早饭了吗?”
这一问可把澳大利亚客商问蒙了,他看了看周围的人,又拿出表看时间,很是莫名其妙。于是他问身边的翻译人员:“这家公司的先生没有邀请我吃饭呀!现在都10点多了,难道还没吃早饭吗?”翻译员连忙给他解释,这才避免了一场误会。
西方国家的风俗和我国有比较大的差异:如果你问对方吃过饭没有,他们会以为你想邀请对方就餐或吃点东西。假如对方回答“还没有吃过”,你又不发出邀请,对方就认为你耍弄他们。案例中的经理就是不了解东西文化差异,用一句典型的中国客套话“您吃过早饭了吗?”来问候,但是外商理解不了,险些造成误会。这就告诉我们,说话要注意区分对象,注意交际中的习俗,即使客套话也不例外。
交谈中还要注意不能“哪壶不开提哪壶”。这是说不要提到对方最不想提的话题。日常交际中,这样的事确实也不少。
某单位分配住房,一位青年职工“谎报军情”,本来没有登记结婚,填表时却写上已登记,结果取得了分房排队的资格。到分房子的时候,排在他后面的人揭穿了他,使得他当场被宣布取消了分房资格。当天,这件事情就传开了,很多人都知道。这天晚上,这位青年职工的一位同事遇到他,关切地问了一句:“听说你这次分房遇到了点儿麻烦?”其实这句问话也够得上“委婉”了,因为并没有直接说出“作弊”之类的话,而只是说“麻烦”。可无论如何,这样的问话毫无疑问是有害而无利的,只能使对方陷入尴尬甚至痛苦的境地。
因此,哪壶不开提哪壶是不可取的,虽然当初你的出发点可能并不坏,但是这样的做法绝对不会取得好的效果。其实遇到类似的情况,比较合适的做法是说点别的,甚至于什么也别说,点个头、打个招呼就可以了。
总而言之,我们说话要先看看对方,他是愿意和我们说话的人吗?如果不是,还是不说为妙;如果不是时候,还是沉默为好。说话的成功或失败和时机也有很大的关系,多说不如恰当地说、巧妙地说。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。