【摘要】:译后记本书的翻译最初是在陈修斋先生的指导下进行的,陈先生并且抱病校改了第一章、第二章和第三章第一节。对于陈先生的指导和教诲,译者铭感至深,在此无法以言敬,只能聊以此书作为对他的纪念。曾晓平1996年10月重订又记:商务印书馆拟将此书纳入汉译世界学术名著丛书,乘此机会,我又根据原文对译文重新校订了一遍。由于译者水平有限,译文中错误和不足之处难免,恳请读者批评指正。曾晓平1999年9月27日
译 后 记
本书的翻译最初是在陈修斋先生的指导下进行的,陈先生并且抱病校改了第一章、第二章和第三章第一节。对于陈先生的指导和教诲,译者铭感至深,在此无法以言敬,只能聊以此书作为对他的纪念。
邓晓芒教授不辞辛劳通校了全书,颜一教授和李秋零教授分别协助译出了书中的希腊文和拉丁文引文。对于他们的帮助,译者谨致以衷心的感谢!在全书译稿加工润色的过程中,我对他们的校译重新进行了调整,译文中一切错误和不足完全由我负责。
杨祖陶先生、冯俊教授和王军风君也为本书的翻译提供了慷慨的帮助,在此一并致以深切的谢意!
曾晓平
1996年10月
重订又记:(www.daowen.com)
商务印书馆拟将此书纳入汉译世界学术名著丛书,乘此机会,我又根据原文对译文重新校订了一遍。
这次重订,除改正个别错误和疏漏、纠正一些不太准确的表达外,主要是重新标点和相应于此而对语句略作调整。重新标点的原因是我自己对翻译的观念发生了一定的变化。按照我原先的理解,哲学翻译不仅应当准确传达原著中的哲学思想,而且应当再现原著的语言风格,尤其对于休谟这样一位“哲学英语大师”的“最优秀的著作”,这两个方面更应当一个也不能偏废。我最初坚持对译,就是希望尽可能保留原著原有的意义和风格,语义直译,标点符号基本不作变动,只在文字表达上下工夫。但后来实践的效果表明,翻译在这两个方面很难兼顾,译文的可读性较差,需要读者耐心根据上下文来判断标点符号(如“;”“:”等)本身的意义。这次重订只以达意为目标,文字表达和标点皆依从汉语的习惯。
由于译者水平有限,译文中错误和不足之处难免,恳请读者批评指正。
曾晓平
1999年9月27日
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
有关道德原则研究 (汉译世界学术名著丛书)的文章