查恩斯的《韩国民谣变奏曲》是在《阿里郎》(Arirang)的基础上改编的。《阿里郎》是一首非常流行的朝鲜民族歌曲,歌曲内容描述的是一位女子渴望她的心上人不要离去,也有很多人把这首歌作为送别歌。目前这首歌有很多改编版本,但是查恩斯的改编并不是传统意义上的改编。包括美国首席管乐队协会在内的很多组织都误认为,查恩斯改编的《阿里郎》仅仅将歌词直接翻译为英文,而仍然保留传统民歌的旋律。美国洛杉矶的音乐学家塞吉(CedarBough T.Saeji)表示,“这是不对的,基本上,所有版本的《阿里郎》变奏曲都是叫‘阿里郎’这个名字。‘阿里郎’只是歌词的发音,根本就不可能翻译成英文。在日本殖民时期,《阿里郎》是朝鲜民族的一首流行歌曲。当查恩斯到韩国的时候,这首歌仍然流行”[7]。
查恩斯改编的《阿里郎》旋律非常长(16小节/一个八度),有很多非常独特的编创。他在韩国参军的时候经常从孩子们的口中听到这个旋律。查恩斯在学校要求的7分钟内,将这段迷人的旋律进行了五种不同形式的变奏。
第一部分变奏是快速的,把主旋律变成快速的十六分音符,由乐队的单簧管、萨克斯和木鱼演奏。
第二部分变奏速度稍慢。主旋律第二部分的开始部分为双簧管独奏,然后加入长笛、萨克斯和号,结尾部分的主旋律由小号独奏。
第三种部分变奏是快速的、活泼的,6/8拍,由小号演奏主旋律的八分音符,然后由木管乐器进行反复,结尾部分由整个乐队进行全音音阶的下行变奏。
第四部分变奏是持续的,非常慢,3/2拍。(www.daowen.com)
第五部分变奏也是最后一部分是急进的,速度要更快,开始部分是大部分的打击乐独奏,然后是短笛和长笛演奏主旋律的第二部分,在铜管乐器演奏第一部分前,是4/3拍,并且越来越强烈。在最后结束前,用十六分音符重复第一部分的变奏。
查恩斯的同事,赫尔伯特·海兹曼(Herbert Hazelman)是北卡罗来纳州格林斯博市罗格里姆斯利中学的乐队指挥。作为福特基金项目资助的音乐教育者之一,海兹曼经常与查恩斯合作,并且创作了大量的铜管乐队音乐作品。
海兹曼告诉我:“查恩斯经常谈到韩国和《阿里郎》,所以当他完成《韩国民谣变奏曲》的时候,我一点也不感到惊讶。我认为,这首作品是一首非常完美的作品,并且可以永远地流传下去。我简直不敢相信他采用了这么多不同的方法来演奏那小小的一段旋律。我和其他的音乐教育家一样,除了知道亚洲音乐常用五声音阶和在乐队演出要穿各种颜色的服装,对韩国、日本或者中国音乐一无所知。但是由于各种原因,查恩斯掀起了这股浪潮中的第一次高潮,这股浪潮是由克里夫顿·威廉姆斯发起的,随后作曲家弗朗西斯·麦克贝斯(Francis McBeth)和文森特·佩尔西凯蒂(Vincent Persichetti)也加入了他们。原来,铜管乐队只能从属于管弦乐团,但是经过他们的共同努力,铜管乐队完全可以独立发展。”
在后来几年中,《韩国民谣变奏曲》大大影响了现代铜管乐队作品和西方流行文化。在查恩斯发表他的创作后,只要电视或者电影里出现与朝鲜民族有关的内容时,播放的背景音乐都是各种改编版本的《阿里郎》。罗伯特·康沃尔(Robert Curnow)创作的《韩国民谣狂想曲》(Korean Folk Rhapsody),与查恩斯的改编相似,也大为流行。康沃尔运用了查恩斯的很多创作手法,包括忧郁的引子部分、同一主题的变奏以及用连音、断奏和重音进行装饰。[8]
对于异国情调研究,我们无法肯定地说《韩国民谣变奏曲》具有和《图兰朵》一样伟大的意义,然而,《韩国民谣变奏曲》的创作与异国情调有着直接的联系,从更广的意义上来讲,当《韩国民谣变奏曲》第一次面向广大的公众时,美国的孩子们知道了亚洲音乐常用五声音阶。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。