英语旅游指南的内容和写作风格不尽相同,因此在翻译的时候要采取不同的翻译方法,需要忠于原作时尽量采取直译的方法,如果直译不能发挥旅游指南指导译文读者的功能,或不易为读者所接受时,则要采取变通的译法。
1.直译
这里说的直译,并不是逐字翻译(word-for-word)或硬译,而是用符合目的语读者习惯的表达忠实地译出原文的信息内容,翻译过程中可以改变原作的语言形式,但不能改变原文的信息内容,做到内容和意义上的忠实,而不是形式上的忠实。
(27)Suomenlinna has been a UNESCOWorld Heritage Site since 1991.With itsmuseums and events,Suomenlinna offers a unique experience for visitors of all ages,who can also engoy idyllic cafes and cosy restaurants.
Children can have a great time exploring themany tunnels of the old fortress.It is good to reserve at least half a day for a visit to Suomenlinna.The vast fortress is bestexplored on foot,so prepare for some hikingwith good shoesand a windbreaker.Suomenlinna is open year-round,although some facilities are open only in the summermonths.
芬兰城堡1991年以来一直作为联合国教科文组织评定的世界遗产。芬兰城堡的博物馆和活动各具特色,不同年龄段的游客都可以在这里玩得十分尽兴。城堡内还有田园风情的咖啡馆和舒适的餐厅。
孩子们将会流连于这座古老城堡的许多隧道。建议留出半天的时间参观芬兰城堡。参观如此庞大规模的城堡最好是步行,所以准备好适合远足的鞋子和防风外套。芬兰城堡全年开放,但部分设施只在夏天开放。
例(27)原文谈到了芬兰城堡内的博物馆和活动,以及服务设施。另外,作者还提供了一些旅游建议。这些内容在译文中都得到了忠实的再现。但是,在翻译
With itsmuseums and events,Suomenlinna offers a unique experience for visitors of all ages,who can also engoy idyllic cafes and cosy restaurants.这句话时,译者对原句做了拆分,而且调整了原文的语序,使得译文更符合中文读者的阅读习惯。
(28)Malaysia is one of themost pleasant,hassle-free countries to visit in Southeast Asia.It's buoyant and wealthy,and has moved towards a pluralist culture based on a vibrant and interesting fusion of Malay,Chinese,Indian and indigenous cultures and customs.
Malaysia's love ofWestern-style industrialization s abundantly clear in its big cities.Aside from the gleaming glass towers of the 21st Century,though,Malaysia boasts some of the most superb beaches,mountains and national parks in Asia.
去东南亚旅游时,马来西亚可能是最让人感到舒心、最少会有麻烦出现的国家。这里国富民安,文化上也一直走着兼容并蓄的道路,以马来、中国、印度及土著民族的习俗为根基,这个国家形成了一种充满活力、蔚为有趣的文化融合。(www.daowen.com)
马来西亚对西方工业化的热爱在这个国家的大城市里是那么显而易见。不过除了闪耀着21 世纪光芒的玻璃幕墙外,马来西亚更拥有着堪称亚洲最棒的海滩、山脉和国家公园。
例(28)原文第二句主要谈到了马来西亚经济的富裕,以及马来西亚多元文化的特点。译文忠实地保留了这些信息,只是考虑到行文习惯的差异,译者没有把It's buoyant and wealthy翻译为“它繁荣和富裕”,而是翻译为“国富民安”这一四字成语,更具有可读性,但并没有遗漏任何信息。这种文字上的变通是旅游指南翻译过程中所必须考虑的因素。
2.变译
由于英语旅游指南文本是针对英语读者而编写的,语言文字带有西方英语民族文化思维特征,故在翻译时应考虑中国旅游者的心理和需求,对原文进行适当的调整或改写。纽马克曾经说过,翻译是“着眼于一种新的文化中的新的读者群”(Newmark,1998:119)。
(29)M oney US $1=B$1.69 (Btunei dollar)
货币 ¥1=B$1.69 (文莱元),US $1=B$1.69
(30)Visas not needed for citizens of the UK,Germany and New Zealand(up to 30days),or US citizens(up to 90 days); mostothers get a 14-day visa on arrival(see p52 for details)
签证 目前文莱驻华使馆不办个人旅游签证,可办团体旅游签证,每团不少于5 人,其中一人为导游。如个人办商务、探亲签证,需提供文方邀请信及文移民局批准函。自2003年4月起,签证申请人还需提供健康证明。关于落地签证:现文莱对中国旅游团组实行72 小时落地签证,由当地旅行社与国内旅行社联手办理并事前一周得到文移民局批准。
以上两段文字都是针对西方读者编写的,而译文是给中国读者看的,如果照直翻译,例如1 美元=1.69 文莱元,则对中国读者没有多大用处,因为读者还需要进行换算;而第二段有关签证的信息则完全与中国读者没有任何关系,因此,译文进行了改写,目的是为中国旅游和提供真正的指导,发挥旅游指南的功能。
另外,有些牵涉政治问题的旅游指南在翻译时也要进行改写或删除。例如,Lonely Planet China 中的中国地图没有把台湾包含在中国领土之内,这是一个严重的政治问题,如果要翻译的话,就应该慎重处理。其实,三联书店在翻译出版Lonely Planet的旅游指南时,负责编辑Lonely Planet首批丛书的张荷就指出要根据中国国情在翻译时做出些许调整。“比如书中一些和中国主流观点不同的历史观,原文作者较尖酸刻薄的语调等,都会做出相应改变。我们会尽量把这本指南翻译得轻松有趣,也较符合英文原著精神。”(转引自《联合早报》)这种调整是在翻译旅游指南时经常要用到的翻译方法,但其前提是为读者服务,不能随意更改原文内容或遗漏信息,也就是说译文要在基本精神上符合原著。
旅游指南属于一种信息型文本,目的在于为旅游者提供旅游目的地的使用信息以及旅游建议。在说明客观事实时多用陈述语气,动词时态多为现在一般时。在对旅游目的地进行评论时,会使用主观的描述性语言。提供建议时,常常使用表达可能性的情态动词或句子结构进行表达,而且使用一些口语化的语言。另外,旅游指南在介绍实用信息时还会有一些暗含的文化对比信息。在比较目的地文化和旅游者本土文化的时候,旅游指南经常使用的手法包括:通过口语化的评论性语言、表达个人见解的明示性语言、反语突出两种文化之间的冲突,通过使用隐喻、明喻、释义和重述来缩小两种文化之间的差距。旅游指南的翻译要在信息传达以目的语读者为中心、主观描述以忠实于原作为准则的原则的指导下,采取灵活的翻译策略,需要直译时就直译,需要采用变通的译法就变译。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。