理论教育 以目的语读者为中心的信息传达技巧

以目的语读者为中心的信息传达技巧

时间:2023-11-19 理论教育 版权反馈
【摘要】:然而功能的充分“对等”,并不意味着译文与原文语言形式、结构、内容的完全对应,而应以目的语读者为中心,充分考虑他们的文化背景、认知习惯、阅读心理、需求等,或增益,或删减,或调整,或改写,选择恰当的翻译方式,实现对目的语旅游者的旅行进行真正的指导的目的。

以目的语读者为中心的信息传达技巧

旅游指南文本的主要功能在于“指导”,其译文也应该发挥这样的功能,应该以目的语读者为中心,实现指导功能的充分对等,使源语的指导功能充分表现在译文里,译文的好坏应以是否在目的地读者身上产生同样的效果和反应为准绳。然而功能的充分“对等”,并不意味着译文与原文语言形式、结构、内容的完全对应,而应以目的语读者为中心,充分考虑他们的文化背景、认知习惯、阅读心理、需求等,或增益,或删减,或调整,或改写,选择恰当的翻译方式,实现对目的语旅游者的旅行进行真正的指导的目的。

旅游指南中含有大量的实用信息,但这些信息是针对源语读者而编写的,对于目的语读者也未必全部“实用”。例如,一个到英国旅游的中国读者不需要知道美国驻英国大使馆的信息,也不需要知道从美国飞往英国的航班信息。因此,在对英语旅游指南进行汉译时,应该充分考虑目的语读者的需要,未必照直翻译原文的全部信息。(www.daowen.com)

旅游指南中除了提供实用信息以外,还有文化信息,尤其是作者会有意突出一些跨文化信息的差异。而这些差异是目的语文化与原语读者文化之间的差异,并非与目的语读者文化之间的差异,因此在翻译时应该考虑如何突出目的地文化与原语读者文化之间的差异,采取一些变通的翻译方法,灵活处理文化信息,解决跨文化翻译存在的矛盾。纽马克(Newmark)曾经说过,翻译是“着眼于一种新的文化中的新的读者群”(何刚强,2003:23)。这就要求我们译者不时提醒自己所翻译的东西是给谁看的。如果你译出来的东西是给中国读者看的,你就得尊重中国人的语言和文化习惯。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈