理论教育 旅游翻译的功能途径及翻译策略

旅游翻译的功能途径及翻译策略

时间:2023-11-19 理论教育 版权反馈
【摘要】:通常情况下,读者是在做出旅游的决定之后才去阅读旅游指南的,目的是从中获得更多有关旅游目的地的信息,因此旅游指南的“呼唤”功能最不明显,应该属于一种非常纯粹的“信息型”文本。根据诺德的观点,“信息型文本的主要功能是向读者提供真实世界的客观事物和现象。语言和文体形式的选择应服从这一功能”。信息传递的效果、内容的精确应该是旅游指南文本翻译的核心和基准,功能对等和信息准确真实应为旅游指南翻译的原则。

旅游翻译的功能途径及翻译策略

通常情况下,读者(或潜在的旅游者)是在做出旅游的决定之后才去阅读旅游指南的,目的是从中获得更多有关旅游目的地的信息,因此旅游指南的“呼唤”功能最不明显,应该属于一种非常纯粹的“信息型”文本。根据诺德(Nord)的观点,“信息型文本的主要功能是向读者提供真实世界的客观事物和现象。语言和文体形式的选择应服从这一功能”(In informative texts,themain function is to inform the reader about objects and phenomena in the real world.The choice of linguistic and stylistic forms is subordinate to this function 〈Nord,2001:37〉)。信息传递的效果、内容的精确应该是旅游指南文本翻译的核心和基准,功能对等和信息准确真实应为旅游指南翻译的原则。作为“信息型”文本的旅游指南翻译,如何在翻译中有效突出文本功能,保证译文信息传递的真实性和准确性,奈达认为,“内容的精确不应以(译文)对原作者的‘忠实'来判断,而应以传递的信息不被译文读者误解作为判断的基准”(Nida,2001:129)。因此,旅游指南的译文语言必须客观准确、明白易懂,并且具有可读性,使译文读者基本上能以原文读者理解的方式从译文中获取有关旅游目的地的信息。但有些旅游指南中会有大量作者评论性的信息或建议或文学性的描述,而对于这些主观内容的翻译,还是应该“忠实”于原作者。(www.daowen.com)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈