导游词中对各个景点的介绍必然要涉及许多文化信息。例如,在介绍一些文明古国景点的导游词中经常会涉及历史人物、典故、风土民俗等。文化信息的翻译是导游词翻译的又一难点,通常可以采取直译、释译(或增译)和省译等手法。
(22)New Zealand's Maori culture emerged from Polynesian migrations that began around 700 years ago.Our European history began about500 years later.Today,our place names,arts,architecture and stories reflectwhowe are,where we came from and how we've shaped our society.
While heritage sites and cultural experiences can be found throughout the country,some places have special significance.In Waitangi you can learn about the treaty that changed the course of New Zealand history forever.Central Otago still displays relics of the gold rush,when thousands of people flocked to the region in search of riches.And in Napier you'll see a wealth of fabulous Art Deco architecture,which only materialized because the city was almost entirely destroyed by a huge earthquake in 1931.
There are stories to discover wherever you travel,even in the tiniest towns.Let your curiosity give you the confidence to ask questions about cultural sites,buildings,monuments and statues-we're friendly people and there's always time for a chat.
700年前,新西兰的毛利文化出现于来自波利尼西亚的移民中。500年后才开始欧洲人的移民史。如今,我们的地名、艺术、建筑风格和故事都反映我们是什么样的人,我们来自哪里以及我们的社会是怎样形成的。
历史遗迹和文化遗产随处可见,一些地方有着特殊的意义。在怀唐伊,您可以了解到改变了新西兰历史进程的条约。奥塔哥中部地区仍旧保留着“淘金热”的遗迹,当初有成千上万的人涌到这里寻找财富。在纳皮尔,您还可以看到神话般的装饰艺术建筑风格。这座城市曾于1931年毁于大地震,后来又被重建。
您旅行的时候,甚至在最小的小镇里都会发现很多故事。如果您充满好奇,那就去自信地询问有关毛利族文化景区、建筑物、博物馆及雕塑的故事吧。新西兰人非常友好,闲适的生活让他们愿意且有时间和您攀谈。
这段对新西兰概要性介绍的文字中包含了许多文化点,例如Maori culture,Waitangi treaty,Art Deco architectuer等。由于这些文化属于基本知识,不会影响旅游者的理解,因此译文基本上采取了直译的方法。
(23)This Ancient Egyptian Obelisk stands at the place known as the Horizon of the sun god Re.
原译:这座古埃及方尖石塔所处的位置正是有名的太阳神瑞的地平线。(www.daowen.com)
改译:这座古埃及方尖石塔所处的位置正是古埃及太阳神的所在。
原文中的Re(瑞),又名Ra(拉),是埃及神话中的太阳神。另外,埃及神话中还有一个代表天空的崇高的太阳神Horus(何露斯),而拉神又被称为地平线上的何露斯。如果不了解埃及神话,则很难理解原译中的“太阳神瑞的地平线”。改译中一方面进行了增译,解释了这里的太阳神指古埃及的太阳神,而非其他希腊神话或罗马神话中的太阳神;另一方面又进行了省译,省去了太阳神的名字Re,以免引起混淆,也省去了地平线,以避免增加旅游者的理解负担。但这样的省译要以不损害原文的基本信息为前提,省略那些枯燥难懂、相对次要,且与旅游者对景点的了解关系不大的内容。再看下面一例:
(24)Maori history relates that their ancestors arrived from a place called Hawaiki in a large fleet of canoes,landing on the north-eastern coast of the North Island.The great Tahitian voyager Kupe is said to have captained the first canoe,the Matahourua.On arrival,his wife viewed the lush,mistshrouded hills and named the land Aotearoa,“Land of the Long White Cloud”.
Once in New Zealand,the Polynesian setters quickly transferred theirway of life to a new land teeming with birdlife and surrounded by oceans rich in marine life.However,as the population increased,probably doubling every 30 years,these rich food sources began to dwindle.Other aspects of their tropical lifestyle proved unsuitable in a temperate land.The settlers were forced to adapt.They learned to plant and store foods according to the seasons.Handwoven capesmade of flax replaced bark clothing,and the open-sided houses of Polynesia became smaller,cosier dwellings.
根据毛利人的历史传说,他们的祖先是乘坐独木舟船队,从哈瓦依基来到北岛的东北海岸。据说塔希提航海者库佩是第一艘独木舟——玛塔赫罗瓦号的船长。到达之后,他的妻子看到一座座葱葱郁郁、云雾缭绕的小山,于是把这片土地命名为“奥蒂罗阿”,意即“长白云之乡”。
波利尼西亚定居者抵达新西兰后,很快在这片充满飞鸟和海洋生物的新大陆上,转变他们的生活方式。然而,人口以每30年翻一番的速度增长,丰富的资源逐渐消耗殆尽,这些定居者被迫改变原来热带的生活方式以适应这片温和的土地。他们学习根据不同季节种植不同作物,并将它们储藏起来。他们用亚麻手工编织披肩,代替原来穿的树皮。他们摈弃了波利尼西亚四面透风的草棚,代以温馨舒适的住房。
上面两段英文主要讲解了毛利人生活的变迁,但相对来说,句子结构比较复杂,其中有许多复句。译文为了让不了解毛利人文化的读者更容易理解,采用了调整语序的翻译方法,用符合汉语句子组合习惯的表达方法,生动简洁地传达了原文的基本信息。
导游词具有口语化、知识性、逻辑性、美感性和现场性等一系列特点。导游词的翻译除了应体现这些基本特点之外,还应该注意以旅游者为导向、信息的准确传达以及突出现场效果,充分调动旅游者的兴趣,增强与旅游者的情感交流。另外,还要注意专有名词以及文化信息的处理。对于专有名词的翻译应该遵循一对一的翻译原则,对于文化信息的翻译应该考虑目标读者的接受程度,遵循适量的原则。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。