导游词常常会涉及景点名称、地名、人名等专有名词,它们是翻译导游词的难点。对于这些专有名词,我们通常要采取以下方法处理:
1.约定俗成
翻译专有名词首先要选择由人民经过长期实践而认定或形成的某种事物或人物的名称。对于这些约定俗成的译名一般在比较大的英汉词典(如陆谷孙主编的《英汉大辞典》或人名地名词典(如中国地名委员会编著的《外国地名译名手册》)中都能找到。例如:Rio Grande指美国与墨西哥交界的一条河流时翻译为“格兰德河”,而作为巴西东南的城市则翻译为“里奥格兰德”;New York 则翻译为“纽约”,不能翻译为“新约克”;而New Jersey则翻译为“新泽西”,American Indian 只能翻译为“美洲印第安人”。这些都是约定俗成的,不能随意更改。要想知道一个专名是否有约定俗成的译法,其中一个方法就是查阅字典;如果在字典中找不到,可以尝试在中文网络上搜索,看看是否有比较合适且出现频率比较高的译名。如果采用以上方法还无法找到固定的译法,则可以根据专名的特点和翻译原则,选择音译或音译加意译等翻译方法。
2.名从主人(www.daowen.com)
在翻译外国人名、地名时,尤其是在音译非英语国家的人名、地名时,应遵从“名从主人”的原则,根据具体的发音来音译。例如Jean 如果是一个法国人的名字则应翻译为“让”,如果是英国人名则应翻译为“琼”(法国室内设计师Jean-Philippe Heitz翻译为“让·菲利浦·海特”,英国著名歌星Beitney Jean Spears翻译为“布兰妮·琼·斯皮尔斯”)。另外,有些外国人有其汉化姓名,在翻译时应特别注意尊重主人的选择,例如美国著名女作家Pearl Sydenstricker Buck 应该遵从其汉语姓名,翻译为“赛珍珠”,而不应再采取音译的方法翻译。再比如中国家喻户晓的“洋笑星”大山的原名叫Mark Rowswell,但我们通常不把他的名字音译为“马克·罗斯韦尔”,如果这样翻译,许多人就不知道其为何人。
3.标准音译
如果一个专名既没有约定俗成的说法,也没有相应的汉化对应名称,那么通常的做法是采取标准音译法,即将外国名称的特定音节与汉语普通话发音的汉字相对应。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。