理论教育 旅游导游词的功能特色探析

旅游导游词的功能特色探析

时间:2023-11-19 理论教育 版权反馈
【摘要】:基于这一目的,在导游词这一特殊文本的翻译过程中,译者应该把握好其信息功能、表达功能和呼唤功能的综合特征,同时根据目的论中的“充分”和“忠实”原则,灵活选择相应的翻译策略,如释义、增补,甚至改写、省略等,从而使外国游客更好地了解中国,使涉外导游真正成为“友谊的使节、文化的传播者”。

旅游导游词的功能特色探析

中外文化交流与合作的蓬勃发展推动了涉外旅游产业的迅猛发展,也对旅游行业提出新的要求。奥运、世博和亚运给中国旅游行业带来的不仅是机遇,也是挑战。在新的形势下,必须把握当前涉外旅游业发展的契机,深入探讨如何利用翻译理论指导文化旅游翻译实践,产生更合理的翻译文本,更好地满足对外介绍中国文化和旅游的需求。当前的研究涉及文化与翻译、文化旅游翻译探讨、文化翻译的传承——过去、现在与将来;旅游景点介绍、标语、旅游图表、旅游公示语、宣传册、路标、地名、导游解说词的笔译和口译等应用文体的翻译。甚至小到“导游图”的翻译,都要认真,要区别一般简单的导游图与专业的地图,如广州市地图、地铁公路线/公交车路线图可用sketch 或guide,如MTRGuide。当前主要是从文化的角度探讨旅游翻译、旅游应用文体的翻译,从翻译人才培养的角度探讨了我国旅游管理的问题,涉及旅游翻译人才的思想素质、职业道德以及职业技能的培养。应当多层次、全方位地培养各种翻译人才,以满足翻译实践和研究的需要。

导游词是供给导游在旅游途中或是景点等地向游客提供有关旅游目的地信息的讲解服务所使用的材料,其主要功能是帮助游客快捷地了解旅游景点的自然风光、民风民俗、本土特产、风味小吃、历史文化古迹与遗产等。从这一点看,它与一般的旅游手册、读物、宣传手册等资料相似,只是它是借导游之口直接说给游客听的,因而有口语化、简明扼要、通俗易懂的特点。

根据汉斯·威米尔(Hans J.Vermeer)提出的“目的论”,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。显然导游词译文旨在通过导游员的讲解,使外国游客在轻松的旅游过程中了解中国,认识中国文明,从而达到传播中国文化的目的。基于这一目的,在导游词这一特殊文本的翻译过程中,译者应该把握好其信息功能、表达功能和呼唤功能的综合特征,同时根据目的论中的“充分”和“忠实”原则,灵活选择相应的翻译策略,如释义、增补,甚至改写、省略等,从而使外国游客更好地了解中国,使涉外导游真正成为“友谊的使节、文化的传播者”。(www.daowen.com)

在当今文化全球化的语境中,肩负文化交流与传播双重任务的翻译人员,不仅要向国民介绍外域的语言文化,丰富本土文化与传统,而且要把本民族的文化推介给世界,弘扬本土文化与民族传统。因而,在翻译介绍过程中自然以源语的语言文化为主线,介绍它丰富多彩的内涵与特色,这也是对源语文化的尊重。反之,则会改变本土文化和内容。如果一味地迎合海外主流文化,不尊重客观事实,甚至把强势文化的价值观强加于人,扭曲源语文化,制造偏见,那便是对人类社会多样性的不尊重,客观上阻碍了文化交流的正常进行。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈