根据英汉公示语的特点,下面总结几种旅游公示语英汉翻译的具体操作方法。
①增词法
增词法就是在忠于原文内容、保持原文风格、体现原文目的和功能的前提下,为使译文规范化、表达通顺自然而采用的一种词的增补方法。由于英语旅游公示语语言简洁,大量使用单个词语,因此在翻译成汉语时,考虑到表达的需要,可以适当增加词语,使游客一目了然。例如:Glass小心玻璃、Ramp Speed 斜坡限速、Please Clean Up After Your Dog狗便后请清理、You Are Here您现在所处位置。对于配有标志的公示语在翻译时,为了使意思表述更加明白,可以采取增词的方法,例如:Baby Change婴儿尿布更换处,Caution! Alligators注意! 有鳄鱼出没!THESE SEATS MUSTBE VACATED FOR SENIORS AND DISABLED PERSONS 老弱病残孕专座。
②反译法
所谓反译法,就是英语里有些从正面表达的词或句子,汉译时要从反面来表达,英文中有些从反面表达的词或句子,汉译时要从正面来表达,从而使译文尽量保持原文的预期和风格。英语和汉语公示语中均有从正面或反面来表达一种概念的现象,因此英语公示语汉译时可以根据译文的需要,采用正面表达或反面表达。例如公示语Mind TheWet Paint正确的译法应该是“小心油漆未干”,如果正面译为“小心湿油漆”就显得别扭了。再比如Sorry No Vacancy正面译为“抱歉 客满”, 如果反面译为“抱歉 没有空位”也会让人感觉不自然。再看下面几个例子:
第一个例子原文是否定句,译文使用了符合汉语公示语规范的肯定句,属于“反语正说”。第二个例子原文中的Stand Clear为肯定的提示语,译文中使用了否定句,属于“正语反说”。
③词类转换法
词类转换法,就是英汉两种语言中词类的转换译法。在英汉两种语言的互译中,有些句子可以逐词对译,有些句子则需要根据译文的表达习惯,将原文中的某些词类加以转换,使译文通顺自然。英语公示语和汉语公示语比较起来,英语公示语中名词用得较多,而汉语公示语中动词用得较多。在实际操作中,可以根据汉语表达的习惯,把英语公示语中的名词或副词转译成动词。
A.名词转译成动词。可以把英语公示语中具有动作意义的名词、由动词派生的名词或动名词、暗含动作意味的名词,以及跟在No之后的名词转译成动词。例如:(www.daowen.com)
This Is A Private Path No Admittance 私家路段 禁止通行
Caution Pedestrians 注意行人
Caution Maintenance In Progress 注意,正在维修
B.副词转译成动词。英语旅游公示语中的某些副词具有动词的含义,在翻译实践中可以考虑把这些副词转译成动词。例如:
Out Of Service 暂停服务
Temporarily Out Of Service When Lit 指示灯亮时暂停服务
旅游公示语具有简洁性、规约性、标准性和沿袭性,因此进行公示语的英汉翻译必须尽量采用英汉两种语言在相同场合使用和具有相同功能的公示语。在实际操作中,应首先考虑具有同样功能的英语公示语在汉语中是否有对应的说法。如果有对应的说法,应该采取一对一的英汉对译;对具有浓厚文化气息或本土意义的英语公示语,在汉语中无法找到对应译法的情况下,应当参照实际功能需要选择适宜的形式风格进行试译,然后在部分中国旅游者中进行检验,在确认不会产生任何误解的情况下才可广泛应用。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。