英语民族与汉语民族在心理思维上的差异导致了其审美的差异。语言是思维的外壳,因此英语民族和汉语民族对语言的审美情趣也不尽相同。例如,英语重确切、重逻辑、重分析,而汉语重模糊、重内在关系。这在一些景点推介广告中尤其突出。因此在翻译这种类型的英语旅游广告时,应该发挥汉语的优势,考虑读者的审美情趣,满足读者的美感要求。
(19)The fanciful names at Arches National Park like Fiery Furnace,Three Gossips,Marching Men,Dark Angels,etc.do justice to the otherworldly rock formations they denote.
原译:石拱门国家公园内那些极富想象力的景物名称如“火炉烈焰”“三个长舌妇”“行进者”“黑天使”等等与超凡脱俗的山石形象恰如其分且名副其实。
改译:石拱门国家公园内各景点的名称可谓千奇百怪、极富想象力。其中有“烈焰熔炉”“三怨妇”“游行者”“黑天使”等等。这些名字用来形容那梦幻般的山石可谓名副其实、惟妙惟肖。
原文结构紧凑,主次分明,体现了英语的逻辑美和写实的特点。如果照直译,则让读者感觉压抑,根本没有美感。如果将原文拆分成小句,按照汉语的习惯,用四字结构把原文的气势和声色充分表现出来,则会让读者有不一样的感受。再来看下面两例:
(20)A boundless blue sky stretches over golden fields of wheat rippling in the warm,dry wind.The horizon isinterrupted only by a lone grain elevator.A dusty pick-up chugs down a gravel road,its weathered driver intently observing this year's field of crops.
Meanwhile,you luxuriate on the buoyant surface of a hotmineral spring,its curative powersmade famous by Native American legend.All themuscles you stiffened playing 18 holes of your best golf,release their tension into the healing waters.Soon enough,you'll be as good as new,ready for another day of downtown cafe hopping in Saskatoon or trying your luck at the grand casino in Regina.
译文:无边无际的蓝天,蓝天下无边无际的金黄麦田在风中轻轻摇曳,远处有一座谷仓孤零零的身影,一辆灰尘仆仆的货车正在赶路,一脸风霜的老司机在心里盘算着今年的收成。(www.daowen.com)
这时,你也许刚刚从18 洞高尔夫球场得胜归来,正在温热的矿泉中闭目养神,琢磨着当地有关温泉神奇疗效的传说。养精蓄锐之后,第二天你又可以在萨斯卡通大逛特逛,还可以去里贾纳的大赌场碰碰运气。
(21)Saskatchewan has a quiet stillness that invades your soul.The landscape is larger-than-life,the people down-to-earth,the cultural experiences authentic.There's room to breathe in our cities and towns,our beaches and re-sorts.Discover a place where every visit rejuvenates.Start your adventure...
译文:萨斯喀彻温省是个安静闲适的去处,在这里,你的灵魂将得到释放。这里的风景独特,富有传奇色彩;这里的人们纯真朴实,热情好客;这里的文化体验真实自然。尽情游览我们安逸的城市,享受我们金色的沙滩,还有那恬静的度假胜地。任何一个去处,都会使你精神焕发,活力四射。开始你的旅游吧……
以上两例都是景点推介广告,译文充分发挥了汉语描写语言的优势,译出了原文潜在的审美情趣。例(20)译文中运用汉语中特有的叠词现象,用“孤零零”“灰尘仆仆”来翻译原文中的lone和dusty,增强了修辞效果,使句子富有音乐美。例(21)译文运用排比修辞,增强了节奏感。
国际广告活动不仅是一种跨国的经济活动,也是一种跨文化交流。广告文化是从属于商业文化的亚文化,自身又包含了商品文化以及营销文化。国际广告则是跨国界、跨文化的商品营销的宣传形式。在国际广告语言的运用方面,中国商人与翻译工作者都面临着由于各国文化与言语差异所带来的各种困难。国际广告的翻译显然不同于其他文体的翻译,译者需具备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、市场经济学、广告原理等多方面的知识,翻译时也须采用跨文化交际的全新策略。随着国际分工的深化、发展和全球经济一体化趋势的日益加强,国际的商品流通日益频繁。各个国家为了争夺世界市场,竞相推销本国产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的商品和厂商的声誉向国际推介。
综合来看,中外旅游文化翻译不外乎两种:文化古迹、自然风光、人造景观、服务设施等物质旅游文化;包括民俗风物、民间习俗礼节、文化传统、历史传统、历史变迁、人文积淀等在内的人文旅游文化。总的旅游信息链一般都包含有:景点地理位置、主要景观、服务设施、交通状况、人文特点(文化遗产/古迹/历史传统/典故/传说/人文积淀)、所选定的旅游群体、社会特色(少数民族)、负面条件(环境/气候/交通/饮食/住宿/信誉)等。但传统上,中文旅游文本崇尚辞藻华丽,追求所谓的“文采”,“四言八句”的描写比比皆是,翻译成英文后,常常是形容词用得太多,如beautiful,agreeable,famous,rich,unique等。如果我们的英文文本是以海外游客为对象,那么,就要尊重他们的阅读习惯、欣赏水平、审美情趣及人文价值观。应该注意的是:现代英语旅游文本主要是以信息传递为主,提供咨询服务,重视可靠性。对物质旅游介绍追求客观、中肯,常常对景点差强人意的地方也要“揭短”。比如在美国旧金山旅游,当地的旅游小册子就提醒游客,以步行方式游览会让一些人体力不支(physically demanding to some,you must have strong legs)。这种实事求是的态度,非但没有抹杀景点的吸引力,反而给人一种可信赖的感觉。很明显,中西修辞传统的差异肯定会给翻译带来一些困难。
因此,翻译旅游广告时,我们首先要确定其体裁风格,是属于直述式、叙述式,还是描述式,然后再选择不同的翻译策略。对于叙述体的旅游广告则尽可能采用直译的方法,传达原文的基本信息;对于描写式广告,则尽可能发挥汉语描写语言的优势,创造出渲染的效果以情动人,但要保留原文的实用信息,不能随意添加和删除这些信息。对于广告中的修辞,在翻译时,有可能保留则通过直译进行保留,不能保留则进行修辞转换或意译,尽可能实现译文与原文功能的对等。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。