为增强广告语言的美感和诱导功能,广告创作者往往非常注重各种修辞手法的运用,以使语言表达更加准确、鲜明、生动,给人以深刻印象。在翻译旅游广告时,如果能将这些修辞手法在汉语中恰当地体现出来,将会发挥广告在目的语中的效果。广告修辞翻译的具体方法有直译法、修辞转换译法和意译法。直译法就是在译文中采用与原文相同的修辞手法,努力再现原文的内容、形式和风格。例如:
(13)You and Northeast,business at its best.
译文:您与西北同行,生意最佳水平。
(14)Like a good neighbor,State Tour Insurance is there.
译文:州旅游保险公司就像您的一位好邻居一样,随时为您服务。
(15)Kangroo Island...you can escape from the rush of life and become a modern Crusoe.
译文:在袋鼠岛……你能逃避喧嚣的尘世,成为现代的鲁滨逊。
例(13)原文是美国西北航空公司的广告语,运用了英语中的尾韵修辞。译文准确地把握了语境,把原文的尾韵转化为目的语的叠韵,保留了英语原有的音韵美。例(14)原文把旅游保险公司比作好邻居。西方《圣经》中有“爱邻如己”之说,中国也有“远亲不如近邻”的说法,因此在译文中保留了这个修辞,让人感觉亲切友好。例(15)原文运用了转喻,用Crusoe指代逍遥自在的人,由于这个人物在中国为多数人所熟识,因此译文中保留了这个修辞。
英语和汉语修辞的差异不仅体现在语言层面上,其根源在于思维,由于中西方思维观念的差异,因此有些修辞是不能采用直译法进行处理的。遇到这种情况时,我们可以采用转换译法,用汉语中的另一种修辞将英文的意境表达出来,或者译出原文的意义,明白晓畅即可,不能为了修辞之形而丢了意之内核,避免保守、僵化的“死译”。(www.daowen.com)
(16)The whole area becomes ablaze with the whites,yellows,reds,and oranges or tulips,daffodils and other species popular in English gardens...
译文:英国花园里逗人喜爱的郁金香、水仙花及其他各种鲜花遍布整个地区,有白色的、黄色的、红色的,还有橙色的,呈现一派争奇斗艳璀璨夺目的景象……(谭卫国 译)
(17)Blessed by year round good weather,Spain is amagnet for sunworshippers and holidaymakers...
译文:西班牙蒙上帝保佑,一年四季,天气很好,宛如一块磁铁,吸引着酷爱阳光、爱好度假的人们……(谭卫国 译)
(18)More sun and air for your son and heir.
译文:这里阳光充足,空气清新,对您的儿子——事业和财产的继承人——大有裨益。
例(16)原文中的ablaze是个形容词,有两个意思:“猛烈燃烧的”和“光辉明亮的”。该词在这里显然是作为暗喻而使用的,译者根据其喻意和上下文把它译为“呈现一派争奇斗艳璀璨夺目的景象”,译得生动准确。原文中的the whites,yellows,reds,and oranges分别指代呈现这些颜色的郁金香、水仙花及其他类型的鲜花,是典型的借代修辞格,所以分别译为“有白色的、黄色的、红色的,还有橙色的”。例(17)原文中Spain is amagnet...是隐喻,译文采用了直译加意译的方法,把这个隐喻转化成了明喻,接着译出了比喻意义。例(18)原文是一则海滨浴场的广告,sun 和son,air和heir谐音,是谐音双关的巧妙运用,起到号召众多度假者全家老小到海滨浴场来的作用,但这个双关语在汉语中很难找到相对应的翻译,因此译文通过文内注释法把其双关的含义揭示出来。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。