理论教育 旅游翻译研究的功能途径:意虚直实、等效不等形

旅游翻译研究的功能途径:意虚直实、等效不等形

时间:2023-11-19 理论教育 版权反馈
【摘要】:从操作层面上说,广告翻译不能像文学翻译那样,信守作者本意,力求信实神似。就语言的层面来讲,所谓“实”,就是原文中承载核心信息的词或词组;翻译时应尽量反映在译文中,做到信息等值。所谓“虚”,就是那些承载劝诱信息、渲染性的词或词组;翻译时应该注重实现话后效果,强调读者的反应,可以对这些词进行增减改动,采取“等效不等形”的原则,进行意译。

旅游翻译研究的功能途径:意虚直实、等效不等形

从操作层面上说,广告翻译不能像文学翻译那样,信守作者本意,力求信实神似。广告创作者为了达到招揽顾客的目的,常常通过各种语言手段吸引读者。但由于英汉两种语言文本的差异,如果再对这些手段斤斤计较,则有可能无法发挥广告在目的语中的作用。因此,灵活处理往往是广告翻译的根本。但是,这个灵活处理只能体现在对原文的形式改变上,而不能改变原文所要传达的基本信息,否则就不能叫作翻译,而是重新创作。具体做法可以用“意虚直实”来概括,即对于虚述的信息要采取意译法,而对于实述的信息要采取直译法。

就语言的层面来讲,所谓“实”,就是原文中承载核心信息的词或词组;翻译时应尽量反映在译文中,做到信息等值。所谓“虚”,就是那些承载劝诱信息、渲染性的词或词组;翻译时应该注重实现话后效果(perlocutionary force),强调读者的反应,可以对这些词进行增减改动,采取“等效不等形”的原则,进行意译。

(11)Clark is the perfect getaway

for families seeking an action-packed

holiday with a twist—

climbing a dormant volcano.

译文:希望与家人欢度一个全动感假期?

或再加一点新意爬休眠火山?

菲律宾的克拉克是个理想之地。

原文中实述的词语有Clark,getaway,families seeking an action-packed holiday,climbing a dormant volcano。它们为读者提供的是具体的信息,因此都在译文中得到了如实再现。原文中虚述的词语有perfect,twist,在译文中进行了比较灵活的处理。译文也注重了广告话后效果的处理,在形式上对原文做了改变,把原文的一句话分为三个层次,并且在译文中使用疑问句,增强了语言表达的效果。

(12)Luxury Hotel and Spa(www.daowen.com)

After a long day enjoying all that Three Castle Kingdom has to offer,a retreat to the elegantly Roman-themed Hotel and Spa is the perfectway to end the day.Whether guests are staying for a night or a week,they will never run out of things to do at this first class hotel resort.Set against the backdrop of a Roman palace and featuring amenities such as a 5-star restaurant,specially shopping,themed dining,hiking trails and a world-class spa and fitness center,this one-of-a-kind resort is a“must do” for anyone visiting Three Castle Kingdom.

For those looking for fun and adventure far beyond the wildest dreams of their imagination,you need not look further than Three Castle Kingdom— A Landmark Park.Whether guests are spending the day visiting themagnificent castle realms of the Theme Park,celebrating the night away at the Entertainment/Retail District,cooling off at the themed Water Park or relaxing at the magnificent Spa Resort,there's no limit to theworld of discovery and adventure that awaits.With its wide variety of entertainment and leisure choices,thistruly unique development offers choices for everyone and is certain to become the yardstick by which all others aremeasured.

翻译这两段旅游宣传材料,我们首先要找到那些承载实在信息的词或词组,以保证在翻译过程中不出现漏译,以及找出那些虚述的词语,在翻译中可做灵活处理。原文中的“实词”有Three Castle Kingdom,Roman-themed Hotel and Spa,for a night or a week,5-star restaurant,specially shopping,themed dining,hiking trails,fitness center,Entertainment/Retail District,themed Water Park,Spa Resort,主要是体现旅馆设施和服务的表达。原文中的“虚词”有elegantly,perfect,world-class,first class,one-of-a-kind,far beyond the wildest dreams of their imagination,not look further than,magnificent,away,no limit,cooling off,relaxing, wide variety of,truly unique,become the yardstick 等修饰性表达。

译文一:在三堡王国游逛了一整天,也许应该休息一下,那么风格高雅的罗马主题旅馆和温水浴池会使你的一天结束得非常圆满。游客无论住一天,还是待一周,在这个一流的度假旅游中,不愁没有事干。旅馆以罗马宫殿为背景,一派五星级旅馆的气氛。访专卖商店,吃主题饮食,加上悠闲地在小道上漫步,在浴池中伸一下懒腰,或在健身房锻炼身体,来三堡王国的游客绝不能不来此小住。

对于那些要在想象的梦想外寻求欢乐和经历险境的人来说,你不必到其他地方,由里程碑公司承担建造的三堡王国就能满足你的需求。游客无论是在白天参观主题公园雄伟的城堡王国,还是夜间在娱乐休闲区庆祝,或是在主题水上公司嬉水乘凉,或者在高级温水浴池中放松一下,等待你的是没有极限的发现和惊险的世界。由于可供选择的娱乐休闲方式多种多样,这个真正独特的公园为每个人都提供选择,而且一定会成为所有其他娱乐休闲公园衡量的标准。

译文二:徜徉罗马宫殿,领略古雅风情。尽情主题购物,享用顶级饮食。踏遍健身步道,体验温泉水疗。这是您饱览“皇殿传奇”后,舒解一日疲劳的良方。不论是一宿或一周,在此举世无双的酒店,分秒皆不虚度。来到“皇殿传奇”,就有超越想象的快意。在这座主题公园,鬼斧神工的宫殿,足够把白日光阴消磨殆尽;琳琅满目的娱乐卖场,来时月光满盈,走时晨星已成群。主题水上公园清凉消暑,水疗度假村放松筋骨,皇殿无处不惊喜,天天有传奇。到“皇殿传奇”娱乐休闲,老少咸宜;看“皇殿传奇”一枝独秀,群起效仿。(李翠蓉 译)

译文三:在三堡王国畅游一日后,回到风格高雅的古罗马式旅游休闲,享受温泉水疗,不失为一日游乐的高潮。无论是小住一夜,或是逗留一周,这个一流的旅店区绝不会让游客兴致索然。这一休闲区以罗马宫殿为背景,设施配套齐全,有五星级餐厅、精品专卖商店、主题饮食饭店,还有供你健步的小道,高级的温泉水疗,一流的健身设施,任何一位来三堡王国游乐的人都应来此一游。

假若游客想要冲破想象的极限,去寻欢乐、觅险境,绝不用舍近求远,由里程碑公司承担建造的三堡王国包你称心如意。游客白天可在主题公园历险,晚上能在零售休闲区娱乐,在主题公园嬉水乘凉,在温水浴池让身心为之一爽。新发现,新惊险,惊喜接踵而来。想娱乐,要休闲,节目层出不穷。此园独步天下,游人各得其所。三堡王国为休闲娱乐业定下了看齐的标准。(叶子南 译)

以上列出的三种译文基本上都保留了原文的实述信息,主要差异在于对虚述信息的处理。读者的不同反应也主要体现在对这些虚述信息的处理上。第一个译文,无论是实述信息还是虚述信息,都采取了倾向于直译的方法,因此通篇让人感觉平铺直叙,有点乏味。例如把“For those looking for fun and adventure far beyond the wildest dreams of their imagination,you need not...”译成“对于那些要在想象的梦想外寻求欢乐和经历险境的人来说,你不必到其他地方”,显得句子太长;如果译成“假若游客想要冲破想象的极限,去寻欢乐、觅险境,绝不用舍近求远”,则能给读者喘息的机会,似乎更好些。第二个译文非常具有文采,但过于强调文学气息,广告味不足,如果是针对普通大众,不够通俗。译文三则处理得比较妥当,对于实述信息基本上采用了直译法,对于虚述信息则采用了意译法,突显了广告的主要信息,又注重了广告的话后效果。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈