理论教育 旅游翻译研究:体现文体规范、突显功能

旅游翻译研究:体现文体规范、突显功能

时间:2023-11-19 理论教育 版权反馈
【摘要】:翻译时要根据广告的具体文体形式在目的语中选择相应的风格进行表达,突出广告的文体功能。The Banyan Tree Phuket isn't just a resort for your body.It's a sanctuary for the soul.Under the shelter of the Banyan Tree rest comes rather easily to a soul.That's because an essence of tranquility pervades the air at the Banyan Tree.From the quiet elegance of its private villas to its contemplative watercourts and gardens.From the serenity of its superbly landscaped 18-hole golf course to the therapeutic comforts of its spa.And,when your surroundings exude such peace,there's a very good chance that some of itwill filter inside you.原译:普吉岛悦榕庄度假村不仅是解除疲劳的度假胜地,而且也是您精神的神圣归宿。入住悦榕庄,享受平和,放松身心。

旅游翻译研究:体现文体规范、突显功能

根据广告正文的体裁、风格、手法等不同,我们可以将它们分为直述式、叙述式、证言式、描述式、对比式等类别。翻译时要根据广告的具体文体形式在目的语中选择相应的风格进行表达,突出广告的文体功能。旅游广告多以叙述式和描写式为主,但有时又兼具其他文体特点。

直述式广告以传递信息为侧重点,其特点是用直接、精练的语言将广告产品的特点客观地表述出来。因此翻译此类广告,应该用平实的语言准确地传达原文的信息。

叙述式广告通常是用故事形式写出的广告文,它往往能使枯燥无味的广告变得饶有趣味。广告中的叙事不是目的,只是提供了一种背景信息,其最终目的仍然是传递产品或服务的信息,从而达到销售的目的。只不过这种信息的传递是在受话者对广告毫无觉察、毫无抵抗的心理下进行的。翻译这类旅游广告时,要采用汉语中叙事性语言,将故事娓娓道来,但对于涉及旅游产品或服务的信息,要力求语言的准确、清晰、客观。

描写式广告,是以其生动细腻的描绘刻画达到激发人们基本情感和欲望的一种广告文体。这类广告侧重“以情动人”,通过建立与消费者之间的情感联系,从而激发消费者的行动。翻译这类旅游广告时,应注重对广告目的地、产品或服务的渲染式描述,语言尽可能生动形象,语气夸张,为消费者描绘一个鲜明的形象,从而使其对所描述对象产生深刻的印象。

(9)“I'm arriving tonight and I have no time to pack.How much do I have to bring?”

How much would you like to bring? Our valets can press your suit—or a week's worth of them— in an hour.Our spacious rooms offer hair dryers and thick robes; our health clubs,gear from running shorts to aerobics shoes.And our 24-hour concierges are poised to provide anything you intended to bring,but didn't— from a sales presentation on a disk,to best-seller.Hard cover or audiotape.In this value-conscious era,the demands of business demand nothing less.For reservations,please telephone your travel counselor or Four Seasons Hotel's toll free.

FOUR SEASONS HOTEL

译文:“我要今晚到达,但没有多少时间整理行装。我应该带多少东西呢?”

您想带多少东西呢? 我们的服务员可以为您熨衣服,哪怕是一周的衣服,他们也能在一小时之内熨好。我们宽敞的房间备有吹风机和睡袍;我们的健身中心为您准备好了运动短裤、健身鞋等。我们的接待人员随时会为您提供您所打算带但没有带来的东西——无论是一张光盘中的销售演示,还是一本畅销书。无论是精装本还是录音磁带,我们都可提供。在这个崇尚价值意识的时代,商务需求无小事。如要预订,请咨询您的旅行顾问或直接拨打四季大酒店的免费热线电话。

——四季大酒店

这则广告首先以对话的方式,从顾客的角度提出了一个问题,实质上涉及广告的主要内容。然后,广告针对消费者的问题,列举了酒店的设施物品和服务。广告正文基本上是直述式。译文基本上采用了直译的方法,没有过多的渲染,只是用朴实的语言传达了原文的信息。

(10)The Banyan Tree Phuket isn't just a resort for your body.It's a sanctuary for the soul.

Under the shelter of the Banyan Tree rest comes rather easily to a soul.

That's because an essence of tranquility pervades the air at the Banyan Tree.

From the quiet elegance of its private villas to its contemplative watercourts and gardens.

From the serenity of its superbly landscaped 18-hole golf course to the therapeutic comforts of its spa.

And,when your surroundings exude such peace,there's a very good chance that some of itwill filter inside you.(www.daowen.com)

原译:普吉岛悦榕庄度假村不仅是解除疲劳的度假胜地,而且也是您精神的神圣归宿。

入住悦榕庄,您的身心会很快放松下来。

那是因为,在悦榕庄的空气中弥漫着一种宁静的特质。

这里的别墅宁静、典雅,

这里的河道和花园沉思默想。

这里有风景壮丽的18 洞高尔夫球场,

这里有舒适的温泉浴。

当您的周围散发着这种平和宁静,很有可能它也会渗入您的内心。

改译:普吉岛悦榕庄度假村——身心放松的度假胜地,心灵超脱的神圣殿堂。

这里的空气清新,沁人心脾;

这里的别墅宁静典雅,仿佛世外桃源;

这里的水景庭院,平静怡人;

这里有18 洞的高尔夫球场,风景壮丽;

这里有温泉水疗,舒适养人。

入住悦榕庄,享受平和,放松身心。

例(10)是一则描述式广告。原文虽然传递的信息仍然是酒店的各种设施,但描绘比较生动细腻,富有感染力。原译基本是直译,虽然没有什么错误,但总感觉平铺直述,缺少趣味。改译则发挥了汉语描写体的惯有风格(四言八句,平行对偶,声情并茂),增加了一些渲染性的表达。另外,改译仍然保留了原文中使用的排比修辞,从而增强了语势。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈