旅游网站的营销策略通常可以分为国际化或全球化策略和本地化策略。对于采取国际化营销策略的旅游企业或官方组织,其网站文本的翻译一般不需要做过多的改变,采用传统的翻译策略即可。而对于采取本地化营销策略的旅游企业或官方组织,其网站文本的翻译通常需要采取创造性的翻译策略,例如改写或改编、编译等;但通常的做法是把传统的翻译策略和创造性翻译策略结合使用。下面我们分别通过两个网站文本的翻译来分析这些策略的应用。
(6)Tours&Sightseeing
Putting yourself in the hands of local experts is a great way to get the most from your holiday.Their organizing skillsmake it easy to focus on the true pleasures of travel.
Booking &Information Services
When you're ready to book activities,accommodation and transport,you can use the time-saving services of a booking and information specialist.Local knowledge can help you tomake good decisions.
Quality Assurance
Look for the Qualmark,New Zealand tourism's officialmark of quality.
Read more
Enlarge
Independent Tours
On an independent tour,you're in the driver's seat.The tour company assembles a detailed travel agenda that's exactly to your tastes,and then lets you enjoy the freedom of a self-guided holiday.
Bird Watching, Cycling / Mountain Biking, Golf, Motorcycling,Paragliding,Theme/Leisure Park,Urban and Scenic Attractions,Multi-activity
Englarge
旅游与观光
把所有事情交给当地的旅游专家去办是最充分享受度假的好办法。他们的组织技能使您能够轻松地全身心体验旅游带给您的真正乐趣。
预订和信息服务
当您准备预订旅游活动、预订住宿和交通工具时,您可以使用节省时间的预订和资讯专家服务。掌握一些当地知识有助于您做出正确的决定。
请留意Qualmark,它是新西兰旅游局的官方质量认证标志。(www.daowen.com)
个人旅游
在个人旅游途中,您自己开车,自由游览。旅游公司根据您的喜好,为您制订详细的旅游日程。您可以尽情享受自我导游假日给您带来的自由。
观鸟,自行车/山地自行车,高尔夫球,摩托车,滑翔降落,主题/休闲公园,城市和观光景点。
以上是节选自新西兰旅游局英文网站和对应中文网站上的部分文字内容(稍有改变)。由于条件的限制,这里省略了格式和图片等内容。对照以上两个文本,我们不难发现,中文译本基本上是对英文文本的完全翻译,不仅保留了英文文本的所有信息,而且在文字上基本上是一一对照。就翻译方法而言,主要采取了直译法,个别句子采用了直译和意译相结合的方法,例如“On an independent tour,you're in the driver's seat.”就是采用这种活译法处理的。当然,这句话的翻译还有值得改进的地方,因为这里的in the driver's seat是一个英语习语,意思是“处于统治(或控制)地位”。因此,我们可以把这句话翻译为“个人旅游时,你享有充分的自主权”。此外,为了更好地传达原文的交际意图,译文对Qualmark 注册商标采取了保留不译的策略。
然而,同样是新西兰旅游局的网站文本,下面文字的翻译则没有采取直译,而是根据中文表达的习惯,对英文进行了必要的改写和调整。
(7)From the curious fossilized forest of Curio Bay to the fur seals,penguins and sea lions of Nugget Point,the Catlins is an area of surprising natural beauty.There's a touch of enchantment in the air,like you've slipped through amagical gateway into a differentworld.
南部地区的卡特林斯充满了令人神往的天然美景。在库里奥湾有神奇的化石森林,在纳吉特角有海狗、企鹅和海狮。空气中弥漫着神奇的魅力,仿佛你坠入一条神秘的通道,通向一个完全不同的世界。
在翻译第一句时,译者首先根据中文的表达习惯,调整了原文的语序。另外,考虑到中国读者对卡特林斯的地理位置不甚了解,译者添加了卡特林斯在新西兰的地理方位的信息。在词语的处理上,译者也没有完全照搬原文的文字,而是进行了适当的改写,例如译者没有把“surprising”翻译为“惊人的”或“不同寻常的”等,而是改写为“令人神往的”,从而增强了这个地方的吸引力。
下面我们来看假日酒店(Holiday Inn Hotels)英文网站文本所对应的中文网站文本。假日酒店执行的完全是本地化营销策略,其网站是多语言版本,甚至其英文版本也分为美国、英国、澳大利亚、新西兰和东南亚版本。因此,其中文版本的网站基本上采取了本地化策略,没有依照英文版本进行翻译,甚至根本看不出来有翻译的痕迹。这是典型的再创造。试比较下面假日酒店的英文主页与中文主页的部分内容:
中文网站上牵涉到西方国家假日酒店的介绍内容时,基本上也是依照英文版本提供的信息进行创造性翻译。例如下面有关曼哈顿索霍假日酒店的介绍。
(8)The holiday Inn SoHo hotel is New York's best kept secret with an enviable location bordering Tribeca and Soho,and only steps away from Little Italy and Greenwich Village.
Our refurnished guest rooms feature new carpeting and bedding addedin February 2007.Spend your day enjoying the artistry of Soho,the mystique of Chinatown,and the charm of the Village.Each turn will bring you to a street filled with eclectic shopping,outstanding cuisine,and cultural attractions.Conveniently located for all your downtown business needs,we are moments from Federal Plaza,the Financial District,and Wall Street.
Stay at the Holiday Inn Manhattan Downtown and discover New York!
曼哈顿索霍假日酒店是纽约市最为神秘的地方,坐落于地区的中心地带,地理位置极为优越,紧邻索霍区和翠贝卡,距离唐人街、小意大利和格林威治村只有数步之遥。
曼哈顿商业区假日酒店别具一格,充满浓郁的异国情调和文化,无疑为路边咖啡店、夜市和曼哈顿名流彻夜狂欢的夜总会增添了一道亮丽的风景。喜欢讨价还价的人士可沿运河街寻找质量好而又独特的商品,而商务人士又因酒店临近联邦广场、市立和州立法院以及金融区而尽享方便之利。
曼哈顿商业区/索霍假日酒店以良好的历史传统、大理石大堂、红木家具以及亚洲人的热情好客而久负盛名。酒店良好温馨的氛围让长期在外奔波的旅客体验到与众不同的亲情。酒店提供227 间舒适豪华的客房和套房,高级餐厅和代客泊车服务。
与英文版本比较,虽然中文版本增加了第三段的内容,但这些信息都是英文版本下文关于酒店设施列举中所出现的。这样的增译可以迎合中文读者的需要,尤其是增加有关亚洲人热情好客、唐人街等的内容。中文版本中不仅有增译,而且也有省译。例如英文版本中最后一句广告性用语,在中文版本中则没有体现。
因此,旅游网站的翻译要以客户的营销战略为指导,选用恰当的翻译策略。对于采取国际化营销策略的旅游企业或官方组织,其网站文本的翻译采用传统的直译或意译的翻译策略即可。对于采取本地化营销策略的旅游企业或官方组织,其网站文本的翻译通常可以采取改写、改编或编译的手段,使其具有本土特色。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。