理论教育 揭示信息型文本的主要功能

揭示信息型文本的主要功能

时间:2023-11-19 理论教育 版权反馈
【摘要】:可见,目的和目标都是相对的概念。“意图”一词也可等同于行为的功能。不过,他们跟布勒和雅克布逊不同的是,他们讨论的视点从语言功能提升到文本的功能。信息型文本的主要功能是告知读者真实世界中的事物现象,而语言形式和语言风格的选择都从属于这个功能。

揭示信息型文本的主要功能

本章讨论旅游英汉翻译的功能与翻译策略问题。所谓翻译功能,就是译文将要在目标语环境中所起的作用,也就是翻译发起人委托人的目的所在。译者根据不同的译文功能采取不同的翻译策略,这在今天已成了很多人的共识,然而也有一些人持不同的意见。持反对意见的人认为,有时(甚至在很多时候)翻译发起人的目的与原文作者的目的大相径庭,译文也就可能不忠实于原文和原作者。

忠实于谁的问题实际上是跟译文目的联系在一起的。让我们回顾一下弗米尔目的论中的几个关键词(见Nord 1997:28):“目标”(aim)、“目的”(purpose)、“意图”(intention)和“功能”(function):

●“目标”被定义为动因通过行为手段所要达到的最终效果。例如,有人可能为了阅读李白诗歌的原文而学习汉语。

●“目的”被定义为实现目标过程中的临时手段。可见,目的和目标都是相对的概念。举个例子,某人外出买巴斯克语语法书(目的1)以学习巴斯克语(目的2),这样他可以翻译巴斯克短篇小说(目的3),进而可以向说其他语言的群体介绍巴斯克文学(目标)。

●“功能”指接受者眼中文本所表达的或希望表达的用意,而“目标”则是一种目的,出于这个目的,文本是必要的或被认为是必要的。

●“意图”被认为是文本发出者和接受者双方的“以目标为取向的方案或行为”,旨在寻找创作或理解文本的恰当的方式。“意图”一词也可等同于行为的功能。(www.daowen.com)

在第二章和第三章,我们提到了几位著名语言学者关于语言功能的论说,其中有:布勒(Bühler 1934)在其语言工具模式中区分了三种语言功能——信息功能、表情功能、感染功能;雅克布逊(Jakobson,1960)根据布勒的语言功能理论所提出的几种语言功能,即信息功能、表情功能、意动功能、寒暄功能、诗学功能等;还有韩礼德(Halliday,1994)提出的三种语言纯理功能,即概念功能、人际功能、语篇功能。

我们还介绍了翻译学界的著名学者莱思、弗米尔、诺德和纽马克等受布勒的语言功能理论的影响,把语言功能理论与翻译策略和翻译方法联系起来。莱思、诺德、纽马克等人既是译者,也是翻译教师,因此他们对翻译理论的研究主要是着眼于翻译教学或译者培训。不过,他们跟布勒和雅克布逊不同的是,他们讨论的视点从语言功能提升到文本的功能。

莱思的文本类型学中提及文本分信息型文本、表情型文本和感染型文本。信息型文本的主要功能是告知读者真实世界中的事物现象,而语言形式和语言风格的选择都从属于这个功能。在翻译中,译者应力图准确、完整地再现原文的内容;在文体方面,则应以译语语言文化的主导规范为指导。

表情型文本的审美部分补充,甚至统治了信息部分,作者所选择的文体就具有意义,可对读者产生一定的美学效果。翻译时不可忽略这种美学效果。如果不希望改变原文的属类(即排除类似诗歌双语版本的情形),译者翻译表情型文本必须力图塑造相似的文体效果。

感染型文本的内容和形式都从属于文本所要达到的言外效果。如果译文仍需为感染型,译者应以读者的同等反应这一总体目标为指导原则,虽然这可能要改变原作的内容和/或文体特征。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈