理论教育 英语旅游指南文本特点:功能途径研究

英语旅游指南文本特点:功能途径研究

时间:2023-11-19 理论教育 版权反馈
【摘要】:关于旅游指南中用于表达文化信息的语言特点类似于其他旅游文本中的文化信息,请读者参考其他章节,这里我们只讨论用于表达实用信息的语言特点,然后再从社会语言学的角度讨论旅游指南文本的跨文化表征。首先阅读这些实用信息介绍,然后我们对其语言特点进行分析总结。

英语旅游指南文本特点:功能途径研究

关于旅游指南中用于表达文化信息的语言特点类似于其他旅游文本中的文化信息,请读者参考其他章节,这里我们只讨论用于表达实用信息的语言特点,然后再从社会语言学的角度讨论旅游指南文本的跨文化表征。

1.实用信息的语言特点

以下是摘自知名的旅游指南Cadogan Guide,Lonely Planet和DK Eyewitness Travel Guide中的文字。首先阅读这些实用信息介绍,然后我们对其语言特点进行分析总结。

(77)Getting Around

Transport is very easy alone the coast,by train or especially by bus,with three companies-CAT,CLAP and LAZZI.CAT buses link the Marinas of the coastwith Massa and Carrara,and the towns of Lunigiana; CLAP links Forte deiMarmi and Viareggio with Lucca; LAZZI connects the coast woth Lucca,Montecatini,Pistoia and Florence.

There rare regular trains along the coastal rail line,which hugs the shore except at themouth of the Arno and the Maremma.Trains to Massa or Carrara leave you between the beach and the center,but CAT bus connections to either are frequent.The stations at Pietrasanta and Camaiore are inland,not at the marinas.

By car you can whip through the dull stretches on the A12,or follow the Via Aurelia(SSI),the main Roman route,though both keep their distance from the sea.

——摘自Facaros,D.&Pauls,M.(2005),Tuscany,Umbria &the Marches,Cadogan Guides,p.264

(78)Getting Around

Boat

The only significant boat service within Brunei connect BSB with Bangar in the Temburong district.

Bus

Brunei isn't a huge place,but outside BSB and off the main routes it's hard to get around without a car.The local bus system within and around BSB is very good and gets you tomost places for B$ 1 to B$2.However,services stop at 6 p.m.and after that you'll have to rely on expensive taxis.

Car

Renting a car is the easiestway to get around Brunei,and Bruneian drivers are quite sane by Southeast Asian standards.It's expensive though (rental starts from B$70 per day) and involves a steep learning curve if you're not used it driving on the left-hand side.

Hitching

Hitching is remarkably easy in Brunei.Changes are you'll stick out your thumb and get a ride instantly,and it's a greatway tomeet local people.That said,always be careful.Even though Brunei is probably one of the safest places to hitch in Southeast Asia,it's wise to take precautions.Women especially should not hitch alone; if possible,travelwith amale companion.

W ater Taxi

Most shortwater-taxi trips costaround B$2,and you can hire your own water taxi for B$20 to B$25 per hour.To flag one down,head out to one of themany jetties jutting onto the river in and around BSB,and simply wave.The city'swaterfront is filled wit buzzing water taxis,even at night.

——摘自William,C.etc.(2006),Southeast Asia on a Shoestring,Lonely Planet Publications,p.42

(79)Hidden Extras

Before making a reservation,establish whether breakfast is included in the price.Garage parking,laundry and snacks in the hotel or from theminibar may be pricey and telephone charges for your hotel room can be phenomenal.Check the rates first if you are concerned.Some hotelsmay expect you to take full-or half-full-board during the high season.

——摘自Catling,C.(2005),Florence& Tuscany, DK Eyewitness Travel Guide

很明显,这三个篇章都是一些实用信息的介绍,但风格又各有不同。Cadogan Guide的介绍非常实际,几乎全都是事实的呈现,没有太多的评论。例外的是在描写交通设施的时候用到了两个形容词easy和frequent。整个篇章大部分是清晰明了的说明性句子,语气是陈述语气,动词的时态为现在一般时。但也有一些较为主观的描述,例如在描述coastal rail line的时候,用来hugs the shore,还有用whip through the dull stretches on the A12 来描述一种可能性。单词hug,whip,stretches的选择表明了作者的一些主观感受。(www.daowen.com)

Lonely Planet提供了几种交通方式的介绍,内容客观,基本上用的也都是说明性的陈述句,动词的时态也为现在一般时。但评论性的话语比较多,例如形容词good, easiest,great,safest。另外,作者还给读者提供了一些建议:“always be careful”“ it'swise to take precautions”“Women especially should not hitch alone”“if possible,travelwith amale companion”“you can hire your own water taxi”。但作者传达这些建议的时候语气比较委婉,使用了一些表达可能性的情态动词和句子结构。

DK Eyewitness的内容比较单一。它只告诫读者在计划旅行的时候应该注意的事项。其动词基本上使用原形,是祈使语气。另外,作者提供建议的时候也使用了一些表示可能性的情态动词,例如may,can,表明作者在旅行时必须考虑这些选择以避免不愉快。

DK Eyewitness还有一些跨文化的暗含信息。旅游者往往会根据自己在国内旅游的情况期望国外旅游地的情况,作者的建议正是对旅游者的这种期望的疑虑。因此,通过使用情态动词,作者强调了两种文化之间的隐性对比。作者所暗含的文化信息是,旅游者所在国家的车位和电话等服务是免费的。

综上所述,旅游指南在说明客观事实时多用陈述语气,动词时态多为一般现在时。在对旅游目的地进行评论时,会使用主观的描述性语言。提供建议时,常常使用表达可能性的情态动词或句子结构进行表达,而且使用一些口语化的语言。另外,旅游指南在介绍实用信息时还会有一些暗含的文化信息,即作者会隐性地比较旅游目的地的文化和客源国的文化,从而给出恰当的旅行建议。

2.旅游指南文本的跨文化表征

由于旅游指南主要是通过语言来建构“第三方”——目的地及其人民的形象,所以旅游指南是研究跨文化表征的重要文本,因此也就引起了许多语言学家的兴趣。

旅游指南可以说正好处于我们所谓的“旅游周期”的中心:旅游者一般是在目的地或就在前往目的地的时候才阅读旅游指南,事实上是在旅游者做出旅游决定之后。鉴于这个因素,我们可以认为旅游指南基本上是信息文本,而非促销文本。然而,旅游指南也有间接促销的作用。

旅游指南信息表述的形式有点类似于文学的描写和记叙,而且有大量的显示作者态度的语言出现,语言风格通常也比较口语化。这是因为作者在编写旅游指南的时候心中有一定的目标读者。

实际上,这种目标受众的思想在任何与旅游话语有关的文本中都是非常重要的。旅游促销文本不能只针对匿名顾客理性和实际的一面:它需要调动目标受众的一切感官,这也是为什么多数旅游文本(促销型和信息型)会涉及不同的感官,从视觉、嗅觉、听觉、味觉和触觉等各个角度进行描述。

旅游指南的主要功能是“指导”,即指示性功能。旅游者是带着一种怀疑和询问的态度去阅读旅游指南的,而旅游指南在一定程度上给这样的旅游者提供了“安全的”答案。有些旅游指南以非常客观的形式陈述有关旅游目的地的事实和数据,让旅游者自行选择是否值得游览;有些旅游指南则非常主观地描述旅游目的地的形象,使用大量评论性的语言(形容词、情态标记等),甚至告诉读者应该做些什么、看些什么、到哪里去等。通过使用第一人称复数we,把作者和读者在一个理想的旅行中联系在一起,从而实现“旅游者与旅游指南的互动”。

评论性的语言和表达个人判断的明示性语言突出了旅游者的本土文化与国外目的地文化之间的冲突。旅游指南通过为读者提供一些指导,对目的地文化进行“正确的”阐释,从而发挥其社会化功能:旅游指南把外国的文化转化成了旅游者的母语文化。

作者在旅游指南中呈现出一种教育者的角色。作者变成了一个老师,以其对目的地的了解,教导读者如何如何。作者不仅通过指示性文本(使用祈使句),而且通过对目的地及其人民和文化的主观性描述,给读者以明确的指导。反过来,读者也把作者看作是值得信任的信息源。

在比较目的地文化和旅游者本土文化的时候,旅游指南还通过使用隐喻、明喻、释义和重述来缩小两种文化之间的差距。有时旅游指南还把目的地比作更加著名的地方,例如把意大利的San Gimignano(圣季米尼亚诺)描述为a Renaissance Manhattan。这种比较可以使读者从心理上容易接受目的地及其文化,减轻读者的认知负担。这些比较有时被用来强调目的地积极的一面,但有时则被用来说明消极的一面。这一点与促销文本有很大的不同,促销文本只强调目的地积极的一面。旅游指南中作者处于突出的地位,而且旅游指南文本具有很强的信息性特征,所以有必要提醒旅游者不要到某些地方去。例如Cadogan Guide(p.261)中的负面描写:

(80)The sea isn't as clean as itmight be,and the closer you get to the mouth of the Arno and Livorno,the less savoury it becomes.

然而,大多数旅游指南都不会有太强烈的消级评论,即使有负面评论,也会立即在转折连词(例如but)之后用积极的评论冲淡其负面效应,并且积极的评价时常会通过提到知名的参观者或引用名人名言得到加强。例如:

(81) Lucca rivals any city in Italy for fascination and beauty.One century flows into the next-and rightup to the present-as you walk past shops with medieval and art-nouveau facades,across a Roman amphitheatre turned piazza ad stroll along the magnificent 16th-century ramparts that are now a pleasure garden.This is“the Tuscany that still lives and enjoys,hopes and works” (Henry James).

——摘自Gregston,B.(2005),Drive around Tuscany and Umbria,Thomas Cook,p.108

例(81)中引用了美国著名小说家亨利·詹姆斯(Henry James)的话,具有很强的说服力。因为亨利·詹姆斯曾经漫游欧洲各国,其作品的主题多为他所熟悉的美国和欧洲这两种不同文化和价值体系间的冲突。

在突出作者文化与目的地文化冲突方面还有一个非常有趣的方法:使用口语化表达和反语。使用口语化表达可以使读者有一种归属感和轻松感,而反语是显示作者个人参与旅行体验的重要手段。而且,作者还注意到反语在消除文化误解中的作用,有时也被用来表达作者的部分负面观点。关于旅游指南的口语化风格和反语修辞,我们不妨看一个摘自Cadogan Guide中的例子:

(82)In Italy,the three Ms(the Madonna,Mamma and Mangiare) are still a force to be reckoned with,and in a country where millions if otherwise sane people spend much of theirworking hoursworrying about their digestion,standards both at home and in the restaurants are understandably high.Everybody is a gourmet,or at least thinks he or she is,and food is not only something to eat,but a subject approaching the heights of philosophy-two Umbrian businessmen once overheard on a train heatedly discussed mushrooms for over four hours.Although ready-made pasta,tinned minestrone and frozen pizza inthe supermarket tempt the virtue of the Italian cook,few give in (although many a workingmother wishes she could at times).

For the visitor this national culinary obsession comes as an extra bonus to the senses-along with Italy's remarkable sights,music,and the warm sun on your back,you can enjoy some of the best tastes and smells the world can offer,prepared daily in Italy's kitchen and fermented in its countless wine cellars.Eating all'italiana is not only delicious and wholesome,but now undeniably trendy.Foreigners flock there to learn the secrets of Italian cuisine and the even more exclusive secret of how the Italians can live surrounded by such a plethora of delights,and still fit into their sleek Armani trousers.

这两段文字中有许多省略结构、非正式词语和表达,有些还属于时尚用语,这都使文本具有一种幽默的语气。然而,反语通常还以一种善意的方式突出读者世界与目的地之间的跨文化差异。这使作者与读者之间形成了一个相互关联的纽带。

关于旅游指南与跨文化表征之间的关系,还需要说明的一点是,让读者认识到文化差异的方法不仅可以通过反语和其他呈现作者地位和主观意志的表达手段,而且还可以通过其他更为中性的语言选择。例如,Eyewitness Guide介绍目的地时就相当客观,但它往往通过词语选择来引起读者关注文化的差异。最后,突出跨文化差异还可以通过给予读者明确的指示,告诉他们在计划旅行的时候需要考虑的事情。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈