理论教育 导游词翻译与合作原则

导游词翻译与合作原则

时间:2023-11-19 理论教育 版权反馈
【摘要】:因此,导游词的翻译应该始终以旅游者为出发点。例这段导游词挑选了城堡的6 个基本组成部分对城堡的构造进行介绍,而没有面面俱到,其原因就是考虑到旅游者的接受程度。这里天气晴朗,气温全年大约在15—32 摄氏度之间。

导游词翻译与合作原则

导游词是在导游过程中导游员和旅游者进行口头交流所使用的语言,它具有传递旅游服务信息,引导旅游者完成旅游活动的功能,也具有讲解旅游目的地人文自然景观及其背景的功能,使旅游者获得知识、实现审美满足的功能。因此导游词的解释除了应该体现导游词的特点之外,还应该注意以下几个方面。

1.以旅游者为导向

导游词的服务对象非常明确,即旅游者。导游词的翻译目的也非常明确,即把有关旅游景点文化信息准确地传达给不懂英文的旅游者。因此,导游词的翻译应该始终以旅游者为出发点。这就要求翻译应该向目的语靠拢,尽量发挥目的语的优势。但是,旅游者出国旅游的另一个很重要的目的是了解当地的风土人情,因此在翻译时要适当突出文化信息。但文化信息的介绍不可过多,否则会增加旅游者的理解负担,这就要求在翻译时遵循语言交际的“合作原则”(cooperative principle),尤其是其中的“数量准则”(maxim of quantity),即提供的文化信息要适量。在实际操作中,可以适当地增删原文的文化信息。

(72)...Castles of this time period are very large and complex,with many parts to them,and are usually occupied by the lords and ladies,important guests and their families,servants and workers,and prisoners of the town.During your tour,Iwill include brief information on six basic parts of the castle,the hall,the kitchen,the living quarters,the chapel,the garrison,and the hearth...

这个时期的城堡面积庞大,结构复杂,由多个部分组成,里面通常住着贵族、尊贵的客人及其家人、仆役,还有城里的囚犯。在您游览期间,我将简要地介绍这座城堡的六个基本组成部分,包括大厅、厨房、生活区、礼拜堂、卫戍区、壁炉……

例(72)这段导游词挑选了城堡的6 个基本组成部分对城堡的构造进行介绍,而没有面面俱到,其原因就是考虑到旅游者的接受程度。译文也没有进行过多的阐述,几乎采取了直译的方法。

(73)The Hawaiian Islands are one of themost beautiful places on earth.The weather is friendly.The temperature ranges from 60-90 degrees all year long.It's a little warmer in summer,and a little cooler in winter,but every day is a beach day for somebody.

原译:夏威夷岛是世界上最美丽的地方之一。这里天气晴朗,气温整年在华氏60—90 度之间变化。夏天稍暖,冬天稍凉,但对于某些人来说每天都是晒太阳的好日子。

改译:夏威夷群岛是世界上最美丽的地方之一。这里天气晴朗,气温全年大约在15—32 摄氏度之间。夏天稍暖,冬天稍凉,但对于某些人来说每天都是晒太阳的好日子。

例(73)这段导游词原文在介绍夏威夷群岛的气温时,用了西方人习惯的华氏温标,但中国旅游者对于华氏度的概念不是很清楚,因此在翻译时考虑到旅游者的感受,有必要把它翻译为中国人比较容易接受的摄氏度。

2.准确性

准确性是翻译的一个重要标准,导游词的翻译尤其需要如此。虽然考虑到旅游者的接受程度,在翻译的时候可以采取一些变通的译法,但这并不意味着导游词的翻译就可以脱离原文,进行随意的创造。如果翻译不能准确地传达原文中传达的信息,则有可能误导旅游者,造成理解上的困惑。导游词翻译的准确性不仅要求译者把导游词的字面意义和信息传达给旅游者,而且要求把导游词所蕴含的精髓传递出来,使游客能够了解与接受,并从中得到享受与快乐。

(74)Flanked by rows of pampered vineyard,lush with rolling hills and rock palisades,the 30-mile long and five-mile wide wine region meanders through picturesque towns of St.Helena,Rutherford,Oaskville,Yountvile,Yountville,sporting Victorian mansion and Queen Anne cottages alongside historic stone buildings and futuristic wineries.

这个产酒区长30 里,宽5 里,除了茂密的葡萄园和河边的岩壁外,便是圣海伦娜、拉塞福、欧斯基维、尤特维等小镇的如画风光。这个景色宜人的山谷,容纳了风格迥异的建筑:既有维多利亚式的大宅及安妮女王式的农舍,也有具有历史意义的石质建筑物及具有未来主义色彩的酒厂。修道院。拉利贝拉又称非洲的耶路撒冷,那里有整块岩石开凿的独岩教堂。埃塞俄比亚还有九个国家公园,其中两座公园内还有塞米恩和贝尔山群,其他的则坐落在东非大裂谷接近肯尼亚。变幻莫测的野外风景是这些公园吸引游客的地方。这里有很多被保护的动物物种,其中有些动物是这个地区特有的。埃塞俄比亚靠近赤道,它栖息地的多样性使得这个国家成为非洲野生鸟类最多的国家之一。

仅从译文来看,这段译文没有什么错误。但是对照原文,我们发现原文描写酒区长和宽分别用的是mile(英里),而译文则用“里”来表达,相差甚远。如果是考虑到目的语读者的习惯,可以把它们换算成“里”(大约长97 里,宽16 里),但不作换算就变通翻译则是大错,会误导旅游者。(www.daowen.com)

(75)Much of the fascination of Ethiopia lies in itsmyriad historical site,the obelisks and stele of Axum,the churches and Copticmonasteries in the Tigre,in the Lake Tana isle and in the Lalibela:the African Jerusalem with its monolithic churches.In Ethiopia there are also nine national parks,two of which include the mountain groups of the Simien and the Bale,while the others lie in the Rift Vallry towards Kenya.The unforeseeable wild landscapes are surely themain attraction of these parks,wheremany of the animal species are protected,and some of them are endemic to the area.The proximity of Ethiopia to the Equator and the variety of its habitatsmake it one of the richest countries in Africa in wild bird life.

原译:埃塞俄比亚这个国家最让人神往的便是它无数的历史古迹,方尖石塔,阿克苏姆(Axum)石碑,教堂,塔纳湖岛Tigre的科普特人修道院,以及拉利贝拉(Lalibela)的非洲耶路撒冷的岩石教堂。在埃塞俄比亚还有九个国家公园,其中两座公园包括塞米恩山(Simien)和贝尔山(Bale)山群,其他的则坐落在东非大裂谷接近肯尼亚。一望无际的土地就是这些公园吸引游客的地方。这里有很多被保护的动物物种,其中有些动物是这个地区特有的。埃塞俄比亚靠近赤道,它栖息地的各种各样使得这个国家成为南非野生鸟类最多的国家之一。

改译:埃塞俄比亚这个国家最让人神往的便是它无数的历史古迹,方尖石塔,阿克苏姆石碑,塔纳湖岛、蒂格雷以及拉利贝拉的教堂和科普特

例(75)这段埃塞俄比亚介绍词简短扼要,但信息非常丰富,尤其是专有名词比较多,是旅游者理解的难点。原译中主要存在的一些错误也出现在对于这些专有名词的处理上。首先,the churches and coptic monasteries in the Tigre,in the Lake Tana isle and in the Lalibela应该作为一个整体处理,讲的是这些地方的教堂和科普特修道院,而the African Jerusalem是对Lalibela的补充说明。原译中的“拉利贝拉(Lalibela)的非洲耶路撒冷”会让人摸不着头脑——怎么非洲还有耶路撒冷? 另外,把monolithic church 翻译为“岩石教堂”也会让没有这方面文化知识的旅游者感到困惑,因此运用解释法把它翻译为“整块岩石开凿的独岩教堂”则比较妥当。

准确地翻译导游词不仅要求译者具备宽广的知识面、良好的专业素质,还要求译者具备为旅游者服务的责任心和敬业的精神。译者要广泛地查阅各方面的资料,确保翻译准确无误。

3.现场效果性

导游讲解和口译一样,注重的是“现场效果”。因此,导游词的翻译应当注重现场效果和现场气氛。要营造出导游讲解的现场气氛,译者需要做到三点:①把导游词中的文学语言口语化,用生动传神的词汇、贴切的语言和修辞手法再现原文的语言美;②巧妙传达原文的幽默效果;③灵活处理一些文化概念和专有名词。从而使导游词通俗易懂,使游客能没有障碍地听懂导游词的内容,并通过导游词获得对于景点足够的认识,同时获得美的享受。

(76)Take time to wander among Kazan Cathedral's semi circle of enormous brown columns.Or,if you prefer Russian-style architecture,cross the street and follow the canal a short distance.The Church of the Resurrection occupies the site where Czar AlexanderⅡwas assassinated in 1881.

原译:花些时间漫步于喀山大教堂里巨大的棕色圆柱所围成的半圆形。或者,如果你喜欢俄国样式的建筑,穿过马路并沿着运河走一段短距离的路。复活教会就位于沙皇亚历山大二世在1881年被暗杀的地方。

改译:花些时间在喀山大教堂里走一走,欣赏它那一根根棕色的巨柱。要是你喜欢俄式建筑,你可以穿过马路,沿着运河走上一小段路,你就会看到耶稣复活堂。1881年,沙皇亚历山大二世就是在那里被暗杀的。

对比这两个译文,我们可以看出,第一个译文不是很口语化,尤其是对英语长句的处理上。而改译则用短句,比较通俗。另外,对于专有名词The Church of the Resurrection 的处理,改译中通过增加“耶稣”二字,使其表达更加明白。

(77)Itwas just by the chance of lending the umbrella that Bai Niangzi got to know Xu Xian.Butwe don't know how you fell in lovewith each other.If you like,we shall arrange to listen to everyone's love stories on our journey back.By that time you are cordially asked to tell us the truth honestly.First of all,I'd like to thank you on behalf of all of us.

白娘子就是以借伞的机会与许仙认识的,但我们不知道你们是怎样认识的。如果你们不反对的话,我们要在返程途中听你们讲讲自己的恋爱故事。届时希望你们如实相告。我先代表大家表示感谢。

这段导游词以比较幽默的语言与旅游者进行互动,语言诙谐有趣,即向旅游者传达了景点的文化内涵,又让旅游者获得了乐趣。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈