理论教育 旅游翻译研究:导游词的特点和功能

旅游翻译研究:导游词的特点和功能

时间:2023-11-19 理论教育 版权反馈
【摘要】:导游词简明扼要、通俗易懂的特点不仅仅具有很好的表意传情的功能,还能够产生铿锵有力的效果。改写:The Peace Hotel is standing alongside the Bund.Its eye-catching scene alwaysmakesmany tourists stop and enjoy for a while.2.知识性知识性,是指导游词能够为旅游者提供与游览景点有关的适量的知识信息的特性。

旅游翻译研究:导游词的特点和功能

导游词,即导游解说词,是导游员在指导游览时进行讲解、传播文化、交流感情所使用的语言。从广义上说,导游词包括书面导游词和口头导游词;即使是口头导游词也是以一定的书面语言为基础。因此,本节主要探讨的是书面导游词的语言特点。

1.口语化

口语化,是指导游词具有鲜明的通俗易懂、亲切自然的口语风格的特性。导游词的口语化是非常重要的。因为导游词的最终目的是直接讲解给旅游者听的,它具有传递旅游服务信息,引导旅游者完成旅游活动的功能。虽然书面导游词是预先写好的,但旅游者是通过听觉来接受导游词中的信息,不能像阅读那样有充足的时间思考,因此导游词应从语音、词语、语法、修辞等方面服从口头表达的需要,做出相应调整,使导游讲解浅显明白、轻松活泼、平易近人,容易被旅游者理解并接受。导游词简明扼要、通俗易懂的特点不仅仅具有很好的表意传情的功能,还能够产生铿锵有力的效果。

(51)Hello! Welcome to the breathtaking town of Suffolk.My name is John Locke and I'm the gatekeeper here at Vir-Ren Castle.I'd like to take you for a tour of the beautiful Vir-Ren Castle here in Suffolk.We townsfolk arequite proud of her...

大家好! 欢迎来到激动人心的萨福克郡。我叫约翰·洛克,是维伦城堡的看门人。我将带领大家游览萨福克郡美丽的维伦城堡。我们萨福克市民为这座城堡感到非常自豪。

(52)Cannon Hill Park is one of the premier parks in Birmingham and has been awarded Green Flag statue.With beautiful flowerbeds,lakes,pools and a wonderful collection of trees,it's easy to see why.There's plenty of opportunity for exercise at the park's tennis courts,bowling and putting greens,and wildlife enthusiasts can follow thewalkways and cycle routes alongside the River Rea.

坎农山公园是伯明翰主要的公园之一,并已经被授予绿旗称号。它美丽的花圃、湖泊池塘和千奇百怪的树木则是这个荣誉的最好证明。在这个公园内,您有足够的机会来练习网球保龄球高尔夫球。野生动植物爱好者可以沿着里河的人行道和自行车道游览。

例(51)是欢迎词,全部使用了简单句,简洁自然,清晰明了;另外,hello, welcome,I'd like to也都是典型的口语表达,使游客非常容易接受。例(52)是对坎农山公园的介绍,除了一些专有名词之外,整个语段用词通俗,句法简单,基本是并列句。对公园内的景物和设施进行简单的列举,说出来朗朗上口,听上去节奏匀称。再看下面介绍上海和平饭店句子

(53)Among all the century-old buildings standing alongside the Bund area,the two towers of the Peace Hotel are always the most eye-catching scene which mademany visitor lingering on.

外滩沿江的那些百年建筑中,和平饭店双子楼一直是一道流光溢彩的风景,令众多游客流连忘返。

例(53)句子结构过于复杂,另外有些词语文学气息过于浓重,例如lingering。如果用作导游词,这句话最好在句法和词语上做出调整,以使其容易被旅游者接受和理解。

改写:The Peace Hotel is standing alongside the Bund.Its eye-catching scene alwaysmakesmany tourists stop and enjoy for a while.

2.知识性

知识性,是指导游词能够为旅游者提供与游览景点有关的适量的知识信息的特性。根据游览对象的不同,这些知识信息可能涉及宗教历史地理、建筑、文学、艺术、风土人情等等。

(54)This section of the Millennium Park is called Wrigley Square.The monument at the north end of the square is the Millennium Monument.It takes the form of the classical Greek Peristyle,with 24 Doric-style columns.

千禧公园的这个区域被称为莱格雷广场。广场北面的纪念碑就是千禧公园纪念碑。它采用古希腊的列柱走廊形式,共有24 根多利安式圆柱。

(55)RamsesⅡbuilt this Ancient Egyptian Obelisk as the primary entrance to his temple at Luxor in Thebes.The obelisk describes his achievements.It stands 82 feet tall and weighs about 250 tons.The top was capped with a pyramidion which flashed in the sun.Obeliskswere considered idols of jealousy in the Bible and were cursed by God.This Ancient Egyptian Obelisk confirms the Bible and is important in the study of Biblical Archaeology.

拉姆西斯二世建造了这座古埃及方尖石塔。这是进入他在迪比斯内的卢克斯城神殿的主要入口。这座方尖石塔记载了他的主要功绩。塔高82 英尺,重250 吨。塔尖是一个角锥,在太阳的照耀下熠熠闪光。根据圣经的记载,方尖石塔是嫉妒的象征,受到上帝的诅咒。这座古埃及方尖石塔确证了圣经的说法,是研究圣经考古学的重要资料。

例(54)导游词涉及建筑艺术方面的知识,即the classical Greek Peristyle和Doric-style columns,这会激发对建筑感兴趣的旅游者的兴趣。例(55)导游词涉及宗教、历史和建筑等文化知识。如果这些文化知识信息容量适度、传达方式恰当,旅游者的好奇心就会被激发起来,在不知不觉中充实旅游过程。旅游景点文化知识的解释说明一般都简明扼要、点到为止。我们再来看一则汉语导游词及其英译。

(56)早在殷商时期,我们华夏祖先便已确立了东、西、南、北、中五个方位。太阳初升的东方代表冬去春来、万物繁衍昌盛的景象。位于中国东部的泰山一直被视为吉祥之地。古代帝王择泰山登临,供以祭品,祭祀天地,为国家繁荣祥和而祈祷。

Dating back to the Yin and Shang periods(1766 B.C.-1122 B.C.),Chinese ancestors established the five directions of north,south,east,west and center.The east,where the sun rises,represents life's fertility with the end of winter and coming of spring.Mount Tai,located in East China,has been regarded as a propitious place.Ancient emperors prayed for the country's prosperity and peace by offering sacrifices to Heaven and Earth on Mount Tai.

这则汉语导游词涉及中国朝代的历史知识,另外还有宗教祭祀的文化知识。这些文化知识的简要介绍,可以激发外国游客对中国悠久的历史和博大精深的文化的兴趣,增强旅游地的人文气息。

3.逻辑性

逻辑性,是指导游词符合逻辑思维语言表达具有连贯性和秩序性,条理清晰。英语导游词的逻辑性主要表现在上下文的连贯上。英语是一种形合的语言,常常通过大量的表明逻辑关系的连接词、代词回指或语义重复等手段达到篇章的连贯。

(57)Suntan tours offers a variety of special discounts depending on your travel plans.We have golf packages,as well as guided whaleboat tours,and fishing charters.There will be a short information session at 1 p.m.in the lobby of the hotel tomorrow where you can learn all about these offers.We recommend that you do not purchase packages from street vendors as they are not always 100 percent reliable.They also may charge you more than what they say.Please takemy advice and allow Suntan tours to book all of your day trips and activitieswhile you are here.

阳光旅行社可以根据您的旅行计划,为您提供各种特别的优惠。我们的旅游项目有高尔夫套餐游、划船、钓鱼。明天下午一点钟在酒店大厅将有一个简短的说明会,那时大家可以了解有关我们旅游项目的详尽信息。我们建议您不要从马路小贩那里购买旅游套餐,因为他们不是百分百可靠。他们还有可能额外收取您更多的费用。请听从我的建议,您在此停留期间,请让阳光旅行社为您预定白天的一切旅行和活动。

这段导游词首先用一个主题句说明本段的主要内容是介绍旅行社提供的特惠旅游项目。然后分别列举这些项目,提出享用旅行社项目的建议。These offers,packages,advice通过语义重复使上下文得到连贯;代词they的使用回指前文,使篇章显得秩序井然,有条不紊。

(58)Good morning! Welcome to the Tower of London.As Henry the Helpless,a guard here at the lovely Tower of London,Iwill be your tour guide for today.Ihope you're here for a short visit to learn a little about the history of this amazing structure,not for an extended stay behind our prison walls.

The Tower of London has a very interesting story behind it.Itwas begun by aman who was not even English,Wi-lliam of Normandy.At the time he was the cousin of England's King Edward.It all started because William became outraged when Edward backed down on his promise to give the throne to William and ended up giving the throne to his English brother-in-law,Harold.William sailed his army across the English Channel to conquer England.On October 14,1066,hemet Harold at Hastings and conquered him.On Christmas Day later that year,William-now called William the conquer-was crowned King of England.Immediately after William took over as king,he built forts everywhere.One stood in southeastern corner of London,near an old Roman wall on the north back of the Thames River.William ordered that this fort be removed in 1078 to be replaced by a huge stone stronghold.Thiswould be the“symbol of his power,a fortress for his defense,and a prison for his enemies”.He named it the Tower of London.

……

Now that I've introduced you to the history of our famous Tower,maybe you'd like to take a tour.

早上好! 欢迎来到伦敦塔。作为可爱的伦敦塔的一名卫兵,我今天将作为您的导游。希望您在此的短暂旅行期间,能够了解一点有关这座建筑奇观的历史,而不是仅仅停留在我们的高墙之内。

伦敦塔的背后隐藏着一个非常有趣的故事。首先要从一个非英国人——诺曼底的威廉谈起。当时,他是英格兰国王爱德华的表弟。当爱德华背弃将王位让给威廉的诺言,而让给了他的英国内弟哈罗德时,威廉怒不可遏。于是,他把军队开过英吉利海峡开始征服英格兰。1066年10月14日,他在黑斯廷斯战败了哈罗德。在那年的圣诞节,威廉,即现在的威廉征服者被加冕为英国国王。威廉登上王国之后,大肆修筑堡垒。其中一个堡垒位于伦敦的东南角,在泰晤士河北岸的一个罗马墙附近。1078年,威廉下令推倒这座堡垒,重新用石头建造一座巨大的堡垒。这是“他权力的象征,防御的要塞,敌人的监狱”。他取名为伦敦塔。

……

现在,我已经给您讲完了我们著名的伦敦塔的历史,也许您希望进去浏览一番。

这篇导游词在简单的欢迎之后,说明了接下来要讲的内容,即伦敦塔的历史,然后按时间顺序介绍了与伦敦塔有关的故事,最后归纳自己的感受,进行总结。解说条理清晰,思路缜密。

4.美感性

美感性,主要是指导游词具有使旅游者从中得到美的陶冶和享受的特质。英语导游词的美感特征主要表现在音美、词美、句美、逻辑美等方面。

(59)Unless you are wearing a waterproof anorak,I suggest you bring a raincoat or umbrella as the forecast is not too promising.And wear stoutwalking shoes if you can.

如果您没有穿带风帽的防水衣,我还是建议您带上雨披或雨伞,因为预报说天气不大可能好转。如果可以的话,穿上结实的旅游鞋。

这段导游词,在短短的两句话中运用了英语的头韵和尾韵,使得语言具有一种音韵美,给游客一种赏心悦“耳”之感。

(60)History and nature are not the only attractions of this surprising country.It is a unique experience to come into contact with its people,so deeply rooted in their traditional culture,to participate in religious rites in one of themany Coptic churches,to meet native populations like the Hamer,the Mursi,the Caro and themany otherswhose lifestyle is hard to imagine today,so far is it from ourmodern life.(www.daowen.com)

历史和文化还不是这个国家最引人注意的唯一事物,还有深深根植于传统文化的人民,还有科普教堂里的宗教仪式,还有哈默族、莫西族(唇盘族)、卡罗族等土著人,他们的生活方式距离我们现代生活太遥远,是我们所无法想象的。

这里通过使用排比句式,增强语势,提高表达效果,激发旅游者的情感和游览兴趣。再看下面一例:

(61)A rodeo itself is a competitive contest based loosely on traditional cowboy skills of riding and roping.It consists of sixmajor events:(1) Riding an unbroken range horse in a saddle; (2) Riding a bucking bronco without a saddle; (3) Riding a bull; (4) Roping a calf; (5) Wresting a steer to the ground; (6) Racing horses around barrels with women riders.

骑术表演基本上是基于传统西部牛仔的骑术和套索术的竞技比赛。它包括六个主要比赛项目:(1)骑一匹未驯服的、装有马鞍的牧场马;(2)骑一匹未装马鞍的公野马;(3)骑一头公牛;(4)用绳索套一头小牛;(5)把一头壮年肉牛摔倒在地;(6)带一女骑手围绕大圆桶赛马

本例向旅游者介绍了一种美国西部牧民的竞技会,层次清晰,条理明白。在关键词rodeo出现之后,使用了两个-ing分词构成平行结构——riding和roping,并由此自然引导出六个-ing单词引导的平行的分词结构,不仅使全段一气呵成,成为一个有机整体,而且阐释清晰,内容丰富,给旅游者留下深刻的印象。

导游词还可以通过具体形象词语的使用创造出一种形象美、意境美。例如:

(62)You'll want time to lounge on the beach and play in the water,and to enjoymoments liking sitting by the harbor in the late afternoon,enjoying the views as the yachts glide by.Absorbing Bermuda's beauty at your own pace,and stopping to chatwith the occasional islander,is really the point.

你将需要时间,懒洋洋地躺在沙滩上,在水中嬉戏。你需要时间来享受这样的时刻;傍晚时分,静静地坐在海港边上,欣赏游艇快速滑过的亮丽风景。以你自己的节奏陶醉在百慕大的美景之中,时不时地停下来与岛上的居民聊天,这才是真正有意义的事情。

这段导游词中使用了一些具象动词(lounge,glide by,chat),再结合一些具体名词(on the beach,in the water,by the harbor,in the late afternoon),突出了种种形象,使得旅游者听了之后在头脑中有一个具体的形象,为旅游者制造出一种意境美。这样使得导游词更加具体,言之有物,言之有理,避免了空洞地泛泛而谈。

5.现场感

导游词最集中发挥作用的场合便是景点的讲解阶段。因此,现场感是导游词非常突出的一个特点。这一特点主要是依靠一系列表达手段来实现的,主要有表现现场感的词语、现场导引语、设问等手法。

1)表现现场感的词语

表现现场性的词语主要是指导游词中的现场时间、地点副词以及近指代词等。例如now,today,just now,here,over there等。现场性词语的运用,会带给观众一种身临其境之感。

(63)Ladies and gentlemen,here we are at the entrance of the Tomb of WangJian.

游客朋友们,现在我们是在王建墓的入口。

(64)The theater that you are looking at right now took about 20 years to come to life.

您现在看到的剧场是20年心血的结晶。

(65)This section of the Millennium Park is called Wrigley Square.

千禧公园的这个区域被称为莱格雷广场。

(66)Now we are at the entrance gate of the Park.

现在,我们是在公园的正门。

例(63)通过地点副词here提示旅游者现在所处的位置。例(64)通过时间副词短语right now提醒游客眼前的景致。例(65)通过指示代词this这个近指代词告诉游客现在所看到的景点。例(66)通过时间副词now提示游客现在所处的位置。这些词语的使用起到了随时随地引起游客注意,充分享受眼前景物的作用。

2)现场导引语

现场导引语,主要是指引导或提示旅游者的一些用语。使用引导语可以使此情此景的游览现场特征更加突出,既有对旅游者的引导与提醒作用,又使导游词呈现十分鲜明的现场感。例如:

(67)Speak softly because we are now at the Sleeping Dragon Lake...

说话轻声点,因为我们现在在睡龙湖……

(68)You can talk to many people here aboutmany issues.They have been apprised of your coming by the Medici family and will bemost happy to talk with you.Feel free to look around.

你可以和这里的许多人探讨很多问题。梅第奇家族已经通知了他们你的到来。他们也将会很高兴与你交谈。四处走走看看。

(69)We're going to be pulling up to the hotel in just a few minutes.Please sitback and enjoy the view of the ocean on the lefthand side of the bus aswe enter the city.

我们再有几分钟就要到达宾馆了。在我们进入市区的时候,请休息片刻,欣赏汽车左手边大海的风景。

例(67)中使用的现场引导语是speak softly,不仅具有引导游客的作用,更产生了一种幽默的效果。例(68)中的feel free to look around 是现场引导语。例(69)中的please sit back and enjoy是现场引导语。

不仅英语导游词有许多导引语,汉语导游词也是如此。例如:

(70)现在各位看到的前面这条“间株杨柳间株桃”的游览长堤就是白堤。当我们的船驶到这里,西湖最秀丽的风光就呈现在大家面前了。瞧! 堤上两边各有一行杨柳、碧桃,特别是在春天,柳丝泛绿,桃花嫣红,一片桃红柳绿的景色,游人到此,如临仙境。……大家再看,白堤中间的这座桥叫锦带桥,以前是座木桥,名叫“涵碧桥”,如今更名为石拱桥

(钱钧《杭州西湖》)

例(70)中的现场引导语有“瞧!”“大家再看”。这些现场引导语的使用起到了引导旅游者游览的作用,也增强了导游词表达的变化性和现场感。

3)设问

导游词中的设问,是根据旅游者思路提出的设问或直接向旅游者提出问题。这种问题的要点不在于“问”,而在于集中旅游者的注意力,收拢旅游者的思路,使导游讲解有效进行。例如:

(71)Ladies and gentlemen,have you noticed a series of relief sculpture around the platform?

各位游客,你们是否注意到了这个平台周围的系列浮雕

很明显,例(71)是一个疑问句,但这个问题是不需要回答的,它只是起到了提醒游客注意的作用。

以上只是导游词的一些主要特点。当然,导游词是一种比较复杂的文本,其特点远远不止这么多。“导游词是一种复合文本,一般具备信息丰富、生动有趣、真实可信、实用、文化内涵、教育意义、幽默风趣等特点。好的导游词还常常具有较强的文学性,或是一篇具有诗情画意的散文,或是一个娓娓道来的故事。它是靠具有情感性、灵活性的人通过口头传播的。导游词应属信息型、表达型和呼唤型的结合体。可以用30 个英文形容词来概括其语言特点:appealing,argumentative,aesthetic,colloquial,concise,consultative,cultural,descriptive, educational,emotive,factual,familiar, formal, humorous, idiomatic, individuals, informal, informative, interesting,literary, lyric, moralistic, narrative, plain, poetic, persuasive, objective, rhetorical,slangy, vivid ”(陈刚,2004:314)。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈